Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Плакат на идиш для Ист-Сайда Сэди , режиссер Сидней М. Голдин , 1929 год.

Кино на идиш ( идиш : יידישע קינא, יידיש-שפראכיגע קינא ; пер. Idish-Sprakhige Kino , Idishe Kino ) относится к киноиндустрии на языке идиш, которая произвела около 130 полнометражных фильмов и 30 короткометражных фильмов в период своего расцвета с 1911 по 1940 год. Фильмы на идише почти исчезли после Второй мировой войны из-за Холокоста и лингвистической аккультурации еврейских иммигрантов, хотя новые кадры все еще появляются время от времени.

Безмолвная эпоха [ править ]

В сентябре 1911 г. в Минском электрическом театре еврейская труппа под руководством А. М. Смолярского сопровождала небольшой показ немого кино на идишской песне « A Brivele der Mamen» («Письмо к матери»). Это был один из первых задокументированных случаев кино на идиш. [1] В то же время короткометражные немые фильмы с интертитрами на идиш снимались для евреев из черты оседлости и Конгресса Польши . Самым известным продюсером был проживающий в Варшаве Mordka Towbin, чья студия Siła в течение года выпустила четыре короткометражных фильма по пьесам Якоба Гордина : Der Vilder Foter(«Жестокий отец») с Зиной Гольдштейн и Эстер Рэйчел Каминска , режиссер Марек Арнштейн; дер Метойреф («Безумец»); Got, mentsh un tayvl («Бог, Человек и Сатана»); и Миреле Эфрос . Еще одну серию короткометражек по пьесам поставила варшавская студия Kosmofilm, основанная Шмуэлем Гинзбергом и Хенриком Финкельштейном. В обеих труппах работали известные актеры идишской театральной сцены города. Всего, в том числе несколько, отмеренных в России, до конца Первой мировой войны было сделано около 20 немых придворных метраж с названиями на идиш [2].

В послевоенные годы появились полнометражные фильмы. Сидней М. Голдин , родившийся в Одессе как Шмуэль Гольдштейн, снял несколько фильмов в Америке, прежде чем переехать в Вену в начале 1920-х годов и попытать счастья с идиш. Он продюсировал два фильма: « Мазел Тов» 1923 года с Молли Пикон в главной роли в комедии ошибок о молодой американке, посетившей свою традиционную семью в Галисии ; и " Йизкор" 1924 года с Морисом Шварцем в роли еврейского гвардейца, который дает отпор христианской дворянке. В Советском Союзе за десятилетие было выпущено два немых фильма на идиш. Это были работы Александра Грановского 1925 года.Идише Гликн («Еврейская удача»), основанный на персонаже Шолом-Алейхема Менахема Менделя, в главной роли Соломона Михоэлса , и Дурха Треннена («Сквозь слезы») 1928 года , который также адаптировал « Мотл» Шолом-Алейхема , «Сын кантора Пейси» и Режиссер Григорий Гритчер-Чериковер. [3]

В независимой Польше руководитель Лео Форберт был ответственным за три немых фильма на идиш, которые имели успех в прокате: Tkies Khaf (1924) по пьесе С. Ански « Диббук , Der Lamed-Wownik» (1925), действие 1863 Январское восстание и In di Poylishe Velder (1927). Эти фильмы даже экспортировались в Румынию и другие страны для местной еврейской аудитории. Постановления Форберта представляли собой вершину идишского кино того времени и отличались относительно высоким художественным качеством. Однако они были последними на несколько лет. [4]В Нью-Йорке процветала идишская культура, и в 1926 году Морис Шварц снял первую американскую картину на этом языке « Цеброхене Герцер» («Разбитые сердца») по пьесе Якоба Адлера с Шварцем и Лилой Ли в главных ролях . [5]

Talkies [ править ]

В 1929 году Сидней М. Голдин вернулся из Вены в Нижний Ист-Сайд , где он заключил партнерство с продюсером Максом Коэном. Они решили использовать популяризированные звуковые технологии. В мае 1929 года они закончили « Ист-сайд Сэди» , в котором было несколько сцен с синхронным диалогом: Дж. Хоберман отметил, что на самом деле он «едва ли содержит больше идиша, чем несколько слов, услышанных в « Молодом поколении ». Затем, 25 октября, они выпустили Ad Mosay («До тех пор, пока»; английское название: The Eternal Prayer ). Это 36-минутное музыкальное ревю с бюджетом в 3000 долларов, в некоторой степени вдохновленное резней в Хевроне в 1929 году.был первым настоящим разговорным идишским языком. Затем Голдин объединился с исполнительным директором Джозефом Сейденом , который основал студию Judea Film и стремился привлечь внимание широкой публики иммигрантов, говорящей на идиш. Пара создала восемь коротких (одна или две катушки) звуковых картинок всего за год, каждая в рамках бюджета в 3000 долларов и одного дня основной фотосъемки. Художественное качество этих фильмов было признано настолько низким, что Союз актеров идиша запретил своим членам появляться в них, чтобы они не навредили репутации союза. [6] [7]

Голдин решил попробовать более серьезный и дорогостоящий подход. Он нашел новых инвесторов и в 1931 году потратил 20 000 долларов на создание мюзикла «Любовник » Зайна Вайба (« Любовник его собственной жены »), первого полнометражного звукового художественного фильма на этом языке. Голдин продолжал руководить, и, хотя он был самым плодовитым режиссером на идиш в истории с 29 фильмами, к нему присоединились еще несколько человек в этой области. Джордж Роланд , например, создал восемь фильмов на идиш в Америке в 1930-е годы. Нью-Йорк, с его оживленной индустрией этнического кино, которая стремилась удовлетворить спрос иммигрантов на фильмы на их родных языках (от испанского до украинского), теперь превзошел Восточную Европу по производству фильмов на идиш. [8]

В Советском Союзе, хотя фильмы на еврейскую тематику не были редкостью, когда-либо производилось только одно звуковое кино на идиш. Это был роман Бориса Шписа « Носн Бекер форт Ахейм » 1932 года («Возвращение Натана Бекера») о советско-еврейском рабочем, который едет в Америку только для того, чтобы разочароваться в капитализме. В Польше фильм Александра Мартена « Аль-Хет » 1935 года («За грех») имел синхронизированный звук и также стал первым в стране фильмом на идише после восьмилетнего перерыва. [9]

Движение к звуку сопровождалось также попыткой выйти на рынок в Подмандатной Палестине . Однако идиш вызвал ожесточение сторонников иврита , которые вели энергичную кампанию по подавлению этого языка в стране. 27 сентября 1930 года в Тель-Авиве открылась « Идише маме » Голдина («Еврейская мать») . Произошло сильное возмущение, и экран забросали яйцами, наполненными чернилами. Дистрибьюторы отказались и согласились выпустить фильм в немом формате. Яаков Давидон дублировал идишские фильмы на иврит в течение следующих нескольких лет, единственный способ, которым они были разрешены, в соответствии с тем, что Элла Шохат назвала «неофициальным запретом идиш в ишуве ». [10]

Краткий золотой век [ править ]

Продюсер Джозеф Грин был недоволен низкой художественной ценностью американского фильма на идиш. Он пришел к выводу, что в Польше он сможет минимизировать производственные затраты и при этом иметь доступ к первоклассным актерам и оборудованию. После того, как вербовка Molly Picon на относительно астрономического сбора в размере $ 10 000, он отправился в Варшаву и направил Yiddle с скрипкой в 1936 году В общем бюджете 50 000 $, истории молодой женщины , которая одевается как человек , и присоединяется к ее отца клезмергруппа стала мировым хитом среди еврейской публики. Расходы окупились еще до американской премьеры. Фильм экспортировали в Австралию, Южную Африку и Западную Европу, где его встретили местные еврейские иммигранты. Хотя подробных записей не велось, были проданы сотни тысяч билетов. Его даже отправили в нацистскую Германию , где евреям запретили посещать арийские кинотеатры и им пришлось проводить собственные просмотры . [11]

Yiddle «s коммерческий успех открыт короткий бум идиш кино. Убедившись в наличии достаточно большого рынка, продюсер Роман Ребуш нанял режиссера Эдгара Ульмера для адаптации пьесы Переца Хиршбейна « Зеленые поля» . В произведении Хиршбейна изображен ученый меланхоличный иешива бохр (студент), который выходит из учебного зала, чтобы встретиться с «настоящими евреями», и влюбляется в дочь крестьянина, которую он тайно обучает ивриту. « Зеленые поля» Ульмера снискали международное признание, соперничая с Йиддлом и его «Скрипкой» , опять же с сотнями тысяч (даже миллионом, по словам одного репортера) зрителей. [12] [13]

Грин и Улмер оба остались в кинематографе на идиш, и каждый снял еще несколько фильмов до конца десятилетия. В 1937 году Михал Вашинский поставил « Диббука» в Варшаве. Инвесторы были впечатлены успехом « Голема», а «Диббук» был нацелен также на нееврейских зрителей - единственный фильм на идиш, задуманный таким образом. Пока не распараллеливание продажи Yiddle или Green Fields , [14] , что, по мнению большинства критиков , как высокое качество и наиболее художественно завершенное производство в истории идиш кино. [2]

Четвертый великий фильм той эпохи на идише был снят Морисом Шварцем в 1939 году. Тевья с Шварцем в главной роли в роли молочника Шолом-Алейхема имел особенно высокий бюджет в 70 000 долларов и мрачный созерцательный сюжет, в отличие от большинства популярных мелодрам на идиш . Сфотографированный на Лонг-Айленде , он стал первым неанглийским фильмом, выбранным для сохранения Американским национальным реестром фильмов в 1991 году. [15] [16]

В дополнение к этим четырем основным работам в Соединенных Штатах и ​​Польше до 1940 года было снято более 20 фильмов на идиш. Большинство из них были беззаботными комедиями или эмоциональными семейными драмами, такими как « Фрейлихе Кабцоним» Шимона Дзигана и Исраэля Шумахера 1937 года . [17] [18]

Упадок и выживание [ править ]

В тот самый момент, когда отрасль, казалось, набирала обороты, начало Второй мировой войны полностью остановило ее. За шесть месяцев до войны последний польский фильм на идише « На хейме» («Бездомный») был выпущен 21 февраля 1939 года. В 1940 году в Соединенных Штатах все еще были завершены шесть картин, в том числе « Американер Шадхн » Ульмера («Американская сваха») и « Дер». Вильнер Балабесл («Увертюра к славе») с Мойше Ойшером в главной роли . Некачественный сборник музыкальных номеров Джозефа Сейдена « Мазел Тов, Иден» был последним, распространенным в 1941 году. [19] [20]

С истреблением евреев Восточной Европы идишская культура потеряла большую часть своей аудитории. В США американизация детей иммигрантов и их исход из многолюдных кварталов Восточного побережья в пригороды также сигнализировали о его кончине. [21] В Советском Союзе большинство евреев добровольно отказались от идишистских усилий в пользу культурной и лингвистической русификации уже в 1930-х годах; их дети воспитывались на русском языке, а проводимые государством чистки разрушили оставшиеся идишистские учреждения. [22]

В 1946 году Саул Госкинд основал в Польше кооператив « Кинор» по производству кинохроники и документальных фильмов на идиш. В 1947 и 1948 годах « Кинор» выпустил два полнометражных фильма режиссера Натана Гросса « Мир Лебен Геблибене» («Мы, оставшиеся в живых») и « Унзере Киндер» («Наши дети»). «Долгая дорога» 1948 года, единственный фильм на идише, снятый в Германии, был показан зрителям в лагерях для перемещенных лиц . Тем временем в США исчезло идишское кино, как и другие этнические киноиндустрии. Два последних коммерчески распространяемых американских фильма: Got, Mentsh un Tayvl (снова экранизация одноименной пьесы Гордина) и«Медовый месяц в Катскиллах» были выпущены с разницей в неделю, 21 и 27 января 1950 года. В 1957 году короткометражный документальный фильм о Варшавском еврейском театре стал последней постановкой на идиш в Польше. [23]

Джозеф Сейден напомнил, что немногие оставшиеся кинематографисты возлагали большие надежды на рынок в новом независимом Израиле [24], но государство и в большей степени общество навязывали подход, основанный только на иврите. В то время как официальная цензура была мягкой, культура идиша по-прежнему подвергалась суровому осуждению и иногда даже преследовалась по закону; Дзигану и Шумахеру пришлось вводить в свои шоу партии на иврите, чтобы избежать осложнений. [25] По иронии судьбы, в то же самое время израильское правительство сняло два короткометражных фильма на идиш, но не для внутреннего потребления. «Дос Гетцельт» (1950) и « Ди Тойер из Офена» (1957) были созданы в целях пропаганды и сбора средств среди американских евреев. [24] [26]Только в 1960-х годах анти-идишский культурный климат достаточно ослаб, чтобы позволить проецировать идишские фильмы с их оригинальными диалогами. [10]

Язык с экрана не пропадал. Не считая отдельных строк на многих картинах на еврейскую тематику, большая часть фильма 1975 года « Улица Хестер» была на идише, как и бельгийский полнометражный фильм 1982 года « Брюссель-транзит» . [27] В 1983 году был выпущен первый израильский полнометражный фильм на идиш, Az Men Gibt - Nemt Men («Когда дают - берут») режиссера Альфреда Стейнхардта. Вторая, «Последняя любовь Лауры Адлер» , о пожилой идишской актрисе, умирающей от рака, была распространена в 1990 году. [28] В 2005 году зарождающаяся домашняя видеоиндустрия в ультраортодоксальных кругах также выпустила развлекательную идиш-статью под названием « A Gesheft». . [29]В 2008 году в Израиле был снят студенческий фильм «Дом моего отца» о двух переживших Холокост во время арабо-израильской войны 1948 года . « Ромео и Джульетта» на идише 2010 года - это независимая постановка, в которой ранее работали ультраортодоксальные непрофессиональные актеры. В фильмах Феликс и Мейра 2014 года и Менаше 2017 года изображены сцены из жизни хасидов .

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 3–4.
  2. ^ a b Новелл-Смит 1997 , стр. 175–176.
  3. ^ Шанталь Кэтрин Мишель, Das Jiddische Kino: Aufstiegsinszenierungen Zwischen Schtetl унд американской мечты . Метрополь, 2012. с. 46-48.
  4. Перейти ↑ Hoberman 2010 , p. 143.
  5. Перейти ↑ Goldman 1979 , p. 52.
  6. ^ Crafton 1999 , стр. 413-414.
  7. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 152–153.
  8. ^ Koszarski 2008 , стр. 249-250.
  9. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 193, 225.
  10. ^ а б Шохат 2010 , стр. 47–48.
  11. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 241–247.
  12. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 247–253.
  13. ^ Koszarski 2008 , стр. 381-382.
  14. Перейти ↑ Hoberman 2010 , p. 279-284.
  15. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 53–54.
  16. ^ Koszarski 2008 , стр. 385.
  17. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 277–278.
  18. ^ Ср. также Список фильмов на идиш в разделе внешних ссылок.
  19. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 314–316.
  20. ^ Koszarski 2008 , стр. 379-380.
  21. ^ Koszarski 2008 , стр. 384.
  22. ^ Шнеер 2004 , стр. 13-14.
  23. ^ Hoberman 2010 , стр. 328-331.
  24. ^ а б Хоберман 2010 , стр. 336.
  25. ^ Helman 2014 , стр. 42-43.
  26. ^ Koszarski 2008 , стр. 383.
  27. Перейти ↑ Hoberman 2010 , pp. 347–348.
  28. ^ Шохат 2010 , стр. 54.
  29. ^ Надя Вальман, Лоуренс Рот. Справочник Рутледжа по современным еврейским культурам . Рутледж, 2014. ISBN  9781135048556 . п. 268.

Библиография [ править ]

  • Крафтон, Дональд (1999). Talkies: переход американского кино к звуку, 1926–1931 . Калифорнийский университет Press. ISBN 0520221281.
  • Гольдман, Эрик Артур (1979). Всемирная история идишского кино . Нью-Йоркский университет.
  • Хельман, Анат (2014). Стать израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы . Издательство Брандейского университета. ISBN 978-1611685572.
  • Хоберман, Дж. (2010). Мост света: фильм на идиш между двумя мирами . Университетское издательство Новой Англии. ISBN 978-1584658702.
  • Кошарский, Ричард (2008). Голливуд на Гудзоне: кино и телевидение в Нью-Йорке от Гриффита до Сарноффа . Издательство Университета Рутгерса. ISBN 978-0813542935.
  • Новелл-Смит, Джеффри, изд. (1997). Оксфордская история мирового кино . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0198742428.
  • Шнеер, Дэвид (2004). Идиш и создание советской еврейской культуры: 1918–1930 . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521826306.
  • Шохат, Элла (2010). Израильское кино: Восток / Запад и политика представительства . ИБ Таврический . ISBN 978-1845113131.

Внешние ссылки [ править ]

  • Национальный центр еврейского кино и его канал на YouTube .
  • Кино в Энциклопедии евреев Восточной Европы YIVO .
  • Список всех фильмов на идиш с 1911 по 1950 год .