Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Церемония гимнов, соч. 28, представляет собой расширенную хоровая композиция для Рождества по Бриттена . Озвучена для трехчастного тройного припева, сольных голосов и арфы . Текст, состоящий из одиннадцати частей , взят из «Английской галактики коротких стихотворений» под редакцией Джеральда Буллетта . Это в основном среднеанглийский язык , с некоторым количеством латыни и раннего современного английского языка . Он был составлен в 1942 году во время морского путешествия Бриттена из США в Англию.

Бриттен написал музыку одновременно с Гимном Святой Сесилии в том же стиле. Первоначально задуманный как ряд не связанных между собой песен, это было позже объединены в одно целое с обрамлением процессионный и каникулярный распев в унисон на основе григорианского антифон «Hodie Christus Natus ЭСТ». Соло арфы, основанное на песнопении, наряду с несколькими другими мотивами из "Wolcum Yole", также служит для объединения композиции. Кроме того, в движениях «This Little Babe» и «Deo Gracias» есть хор, отражающий эффекты арфы за счет использования канона вначале в стретто .

Оригинальное издание 1942 года было написано для детского хора SSA ( сопрано , сопрано, альт ). В 1943 году для смешанного хора была опубликована аранжировка SATB (сопрано, альт, тенор , бас ). Многие движения написаны как раунды или пьесы с призывом и ответом - лирически просто для детей, играющих. Как в теноровой, так и в басовой партиях присутствует трехчастное деление . Каждая из этих строк по отдельности отражает линию сопрано или альта, как если бы теноровая и басовая части - это мужской хор, исполняющий оригинальную композицию SSA с хором SSA. [1]

Движения [ править ]

Шествие "Hodie Christus natus est" [ править ]

«Hodie Christus Natus есть» является григорианский антифон к Магнификата на второй вечерни Рождества. Его поют исключительно сопрано и по образцу традиционной процессии христианской церковной службы. У него нет тактового размера, и его можно петь в любом темпе . Последние несколько тактов можно повторить, чтобы дать возможность всему ансамблю занять свои места.

Текст:
Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Аллилуиа! [1]

Wolcum Yole! [ редактировать ]

Вторая часть - жизнерадостное и праздничное произведение, призванное приветствовать публику как гостей, пришедших отметить праздник. Текст написан на среднеанглийском языке . [1] В какой-то момент все части входят в разное время, чтобы представить каждого гостя, прибывшего на праздники: теноры начинают с приветствия святого Стефана и святого Иоанна , затем альты приветствуют «невинных», которые подразумеваются быть детьми (имеется в виду первенцы , убитые Иродом , соблюдаемые в один из праздничных дней сезона), затем сопрано, приветствующие Томаса Бекета , и, наконец, басы приветствуют всех ранее названных гостей. [1]

Wolcum, Wolcum,
Wolcum, будь ты королем
Hevenè , Wolcum Yole!
Wolcum, рожденный одним утром,
Wolcum, для которого мы поем!

Wolcum be ye, Stevene and Jon,
Wolcum, Innocentes каждый,
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum be ye, Good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day оба in fere,
Wolcum, seintes lefe and dare,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum !

Candelmesse, Quene of Bliss,
Wolcum надо больше и меньше.
Wolcum, Wolcum, Wolcum,
да будьте вы, кто здесь, Wolcum Yole,
Wolcum alle и веселитесь.
Wolcum Alle another
yere , Wolcum Yole. Wolcum! [1]

Розы нет [ править ]

Текст «Розы нет» хранится в Тринити-колледже (MS 0.3.58) и датируется началом 15 века. В нем более благоговейный тон, чем в предыдущей части, поскольку хор восхищается красотой рождения Иисуса . В Сопрано и альтов петь мелодию в мягком, молитвенным образом, в то время как остальная часть ансамбля иногда присоединяется к ним , чтобы петь в унисон. Это макаронное произведение, то есть текст написан как на местном языке (в данном случае на английском), так и на латыни. [1]

Нет розы такого vertu,
Как роза, несущая Иисуса.
Аллилуйя, Аллилуиа,
Ибо в этой розе было
небо и земля в маленьком пространстве,
Res miranda, Res miranda.

По этой розе мы можем хорошо видеть,
что Бог один в трех лицах,
Pares forma, pares forma.
Ангелы воспевают пастырей:
Gloria in excelsis, gloria in excelsis Deo!
Гаудеамус, гаудеамус.

Оставьте нам все это мирское веселье
и следуйте за этим радостным рождением.
Трансамус, Трансамус, Трансамус.
Аллилуиа, Res miranda, Pares forma, Gaudeamus,
Transeamus. [1]

Этот ребенок юнге [ править ]

"That yongë child" состоит из соло сопрано в сопровождении арфы. Благоговейный тон предыдущей пьесы переносится и в эту, за исключением того, что эта пьеса более речитативная. [1]

Этот юный ребенок, когда он собирался плакать
Песней, она убаюкивала его:
Это была такая сладкая мелодия,
Она прошла через все менестрели.

Пел и соловей:
Песня у нее
хриплая, и ничего не слышно : Кто слушает ее песню
И оставляет первое, тот не прав. [1]

Balulalow [ править ]

Текст « Balulalow » обнаружен братьями Веддерберн около 1548 года. Он включает в себя остальную часть ансамбля и действует как контраст с первой частью. У него другие тональности, ритм и в целом более ликующий тон, чем у "That yongë child". «Balulalow» - это колыбельная для младенца Иисуса, а соло сопрано в начале движения изображает Деву Марию, поющую колыбельную своему новорожденному ребенку. [1]

О моя дорогая герцогиня, юный Иезуский сладкий,
Приготовь свой кредитдил в моем духе,
И я качаю тебя к себе,
И никогда не отступай от тебя.

Но я восхваляю тебя вечным муаром
с песнями, прославляющими твою суматоху;
Я преклоняюсь
перед коленями своей девушки , И пою этот Рихт Балулалоу! [1]

6. "As Dew in Aprille" [ править ]

« As Dew in Aprille » была написана Слоаном в первой четверти 15 века. Он переключает внимание с младенца на Деву Марию в нежной, успокаивающей музыке, которая постепенно становится мягче до самого конца. Во время этого движения разные части голоса перекрываются, создавая эффект эха. В конце громкость хора резко меняется от пианиссиссиссимо (очень, очень, очень тихо) до форте (громко). [1]

Я пою о девушке,
То есть makèles:
Король всех королей,
Она сыну своему сыну.

Он кончил так неподвижно,
Там был его модер,
Как роса в Априле,
Что падает на траву.

Он кончил так спокойно.
К его современному бурю,
Как роса в Априле,
Которая падает на муку.

Он кончил так неподвижно,
Там его модер лежал,
Как роса в Априле,
Что падает на брызги.

Модер и Мейден
никогда не были никем, кроме нее;
Что ж, пусть будет такая леди
Богородица-мать. [1]

This Little Babe [ править ]

«Этот маленький ребенок» из « Новых небес » Роберта Саутвелла , Нью Уорр из 1595 года, контрастирует со всеми остальными движениями в более мрачном подходе и часто использует образы ада . Он изображает битву между младенцем и сатаной (добром и злом), которая передается в ее быстром темпе, полиритмии, наложении сегментов между голосами и в том факте, что песня становится все громче в течение всего движения. Музыка достигает своего апогея с интенсивной сменой тональности и противоречивым ритмом остальной части пьесы. [1]

Этот маленький Младенец, которому так мало дней,
Пришел, чтобы убить паству сатаны;
Весь ад трясется от его присутствия,
Хотя сам он от холода трясется;
Ибо в этой слабой безоружной мудрости
врата ада он удивит.

Со слезами он сражается и побеждает на поле,
Его обнаженная грудь служит щитом;
Его сокрушительный выстрел - младенческие крики,
Его стрелы выглядят плачущими глазами,
Его боевые знамения Холод и Потребность,
И немощная плоть - конь его воина.

Его лагерь разбит в стойле,
Его бастион - сломанная стена;
Кроватка его траншея, стебли сена его колья;
Пастухов он набирает;
И таким образом, чтобы его враг ранил,
Звучат козыри ангелов.

Моя душа со Христом присоединяйся к тебе в битве;
Придерживайтесь палаток, которые у него есть.
В его колыбели самая надежная палата;
Этот малыш будет твоим стражем.
Если ты с радостью одолеешь врагов,
Тогда не слетай с этого Небесного Мальчика! [1]

Интерлюдия [ править ]

Это инструментальное движение представляет собой соло арфы, создающее ощущение ангельского блаженства своим медленным темпом, изменяющимся ритмом и все более мягкой природой.

In Freezing Winter Night [ править ]

«В ледяной зимней ночи» - еще один текст Саутвелла. Это движение обращается к обстоятельствам рождения Иисуса и использует хор для пения по кругу, чтобы создать эффект эха. Хор и арфа продвигаются через движение в контрастных темпах и на протяжении пьесы постепенно синхронизируются, пока они оба не будут двигаться в одном темпе непосредственно перед концом, когда музыка затихает. Это символизирует разлад на земле до и во время рождения Христа, а также надежду на будущее и гармонию, которую он приносит. [1]

Смотри, глупый нежный младенец,
в морозную зимнюю ночь,
В домашних яслях трепетно ​​лежит
Увы, жалкое зрелище!

Гостиницы полны; Ни один человек не уступит
Эту постель паломника.
Но заставил он с глупыми зверями
В кроватке накрыть голову.

Эта конюшня - двор принца,
Эта кроватка - его председательское кресло;
Звери - часть его пышности,
Деревянное блюдо - его тарелка.

Люди в этой бедной одежде
носят Его царские ливреи;
Сам принц родом из тяжелобольной;
Эта пышность там отмечена.

С радостью приближайся, о христианская сила,
Поклонись царю твоему,
И превозноси его скромную пышность,
который он принес из Небес. <ref name = ": 0"

Спринг Кэрол [ править ]

«Весенняя песнь» находится на тексте, который также был установлен Уильямом Корнишем в 16 веке. Бриттен представил его как дуэт двух сопрано, изображающих признаки весны. Это происходит из колядки Уильяма Корниша . Это движение заканчивается призывом поблагодарить Бога, который соответствующим образом переходит к следующему движению. [1]

Приятно слышать, как поют иви Бердес,
Олень в долине, овца в долине, заросли
кукурузы.

Божье покровительство Для пропитания.
Это для человека.

Тогда мы всегда ему хвалим,
И чем благодарим. [1]

Deo gracias - Adam Lay i-bounden [ править ]

«Deo gracias» (Слава Богу) основан на макаронной поэме 15 века. " Адам лежал i-bounden«рассказывает о событиях, произошедших в главе 3 книги Бытия, о« грехопадении человека », когда Еву обманом заставили съесть плод греха. Обратите внимание на идею греха Адама как« счастливой ошибки », подчеркнутую последней строфой -» Благословен время, когда это приложение было "- введено святым Амвросием и святым Августином и развито Фомой Аквинским в тринадцатом веке. В конце пьесы в тексте может быть изображен крест, означающий распятие Христос, а также искупление человечества. Бриттен настроил хор таким образом, что хор становится выразительным в своей благодарности Богу. Использование синкопата (выделение нестандартной доли для создания смещения ритма) и стаккато (короткое и отстраненные) ритмы подчеркивают эту энергичную благодарность,в то время как только небольшой отрывок очень тихо рассказывает о тяжелом положении человечества. Арфа и хор постепенно становятся все более звучными до самого последнего аккорда.[1]

Deo gracias! Deo gracias!
Адам лежал i-bounden, связанный узами;
Четыре тысячи зимних считал он недолго.

Deo gracias! Deo gracias!
И все это было для приложения, приложения, которое он ток,
Как clerkès finden написано в их книге.

Deo gracias! Deo gracias!
Не было аппил таке бен, аппил таке бен
Не хадде никогда, наша леди а бен хевене кене.

Благослови время, которое было у appil takè.
Поэтому мы moun singen.
Deo gracias! [1]

12. «Рецессия» («Hodie Christus natus est») [ править ]

Это движение является близким зеркалом Процессии, и ансамбль, как правило, исполняет это произведение, когда они выходят со сцены. Его мелодия постепенно затихает по мере того, как ансамбль уходит за пределы площадки. [1]

Hodie Christus natus est,
hodie Salvator apparuit,
hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Аллилуиа! [1]

Дискография [ править ]

Записи полной работы включают:

  • RCA Victor Хорал женских голосов, дирижер Роберт Шоу, арфистка Лора Ньюэлл (1952) [2]
  • Хор колледжа Святого Иоанна, Кембридж , Джордж Гест, Мариса Роблес (1965) [3] [4]
  • Хор Королевского колледжа, Кембридж , Дэвид Уиллкокс, Осиан Эллис (1972) [5]
  • Хор Собора Крайстчерч, Оксфорд (1982) [6]
  • Хор Вестминстерского собора (1986) [7]
  • New London Children's Choir (1995), Ronald Corp, Скайла Канга (арфа) [8]
  • Цинциннати Boychoir (1996)
  • Камерные певцы Роберта Шоу (1997) [9]
  • Хор австралийских мальчиков (2013)
  • Хор Нового колледжа, Оксфорд , Эдвард Хиггинботтом (2013) [10]
  • Детский хор Чешской филармонии (2017) [11]
  • Хор школьных мальчиков Уондсворта (1972), арфистка Сьюзен Дрейк [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Бриттен, Бенджамин (1943). Церемония рождественских гимнов . Boosey & Hawkes.
  2. ^ RCA Victor Red Seal: WDM 1324 (3 диска 45 об / мин)
  3. ^ Декка: 430 097-2
  4. ^ argo, 1971: SPA / A 164, ZRG 2865
  5. ^ Записи EMI: EMI 562 7962
  6. ^ Academy Sound & Vision: ASV CD QS 6030
  7. ^ Гиперион: CDA66220
  8. ^ Наксос: 8,553183
  9. ^ Telarc: CD-80461, BMG Direct: D 123588
  10. ^ Novum: NCR1386
  11. ^ Supraphon https://www.supraphonline.cz/album/288559-benjamin-britten-a-ceremony-of-carols?trackId=3347779
  12. ^ Церемония - Рождественская музыка со звуком Уондсворта - Отчеты Гранада - GRT 1005

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Карпентер, Хамфри. Бенджамин Бриттен: Биография (Лондон: Фабер, 1992) ISBN 0-571-14324-5 

Внешние ссылки [ править ]

  • Boosey & Hawkes: Церемония рождественских гимнов, соч 28
  • Программная записка Лена Мюлленгера . Проверено 17 октября 2010 г.