«Очень женщина» или «Принц Тарентский» - это сценическая пьеса начала семнадцатого века, трагикомедия, написанная Филипом Массинджером и Джоном Флетчером . Впервые он был опубликован в 1655 году, через пятнадцать и тридцать лет после смерти его авторов.
Дата
Ученые в целом согласны с тем, что существующий текст пьесы является переработкой Массинджера более ранней работы, хотя они не согласны с тем, была ли эта ранняя версия совместной работой Флетчера / Массинджера или работой одного Флетчера. ( Сайрус Хой придерживался второй точки зрения.) Таким образом, оригинал должен был появиться до смерти Флетчера в 1625 году; не имея точных данных по этому поводу, ученые оценили дату авторства как 1619–1622 годы. Пьеса вошла в исторический рекорд, когда 6 июня 1634 года она была разрешена к исполнению сэром Генри Гербертом , магистром пира ; не исключено, что редакция текста Массинджером незадолго до этого лицензирования. Никакой достоверной информации об истории ранней стадии пьесы не сохранилось; более вероятно, что пьеса поставлена компанией King's Men , которая исполнила большинство сольных произведений Флетчера и Массинджера, а также их коллабораций.
В начале эпохи Реставрации «Очень женщина» получила возрождение в Оксфорде (1661 г.). [1]
Публикация
«Очень женщина» впервые появилась в печати, когда она была включена в октавный том под названием « Три новые пьесы» , выпущенный Хамфри Мозли в 1655 году; в том также вошли пьесы Массинджера « Страж» и «Стыдливый любовник» . (Этот том 1655 года, кажется, объединяет последние три сохранившихся произведения драматической карьеры Массинджера.) Когда Мозли внесла пьесу в Реестр канцелярских товаров 9 сентября 1653 года, он дал ей другой подзаголовок, назвав ее «Очень женщина» или «Женский сюжет». . Этот альтернативный подзаголовок больше нигде не встречается, и в пьесе нет «женского сюжета»; но пьеса под названием «Женский сюжет» была разыграна при дворе 5 ноября 1621 года. [2] Мозли использовал возможность путаницы, присущую названиям пьес и субтитрам, чтобы зарегистрировать две пьесы за единую плату - что, похоже, он и сделал в этот случай. [3] (Для других примеров трюков Мозли см застенчивого Lover , The Guardian , и прогресс влюбленный . )
Авторство
Первоначальное издание приписывало пьесу только Массинджеру. Ученые девятнадцатого века уделяли много внимания изучению канона Флетчера и его сотрудников, включая пьесы Флетчера и Массинджера. В контексте этого общего исследования внимание привлекла « Очень женщина» ; Флир Фли был первым комментатором, заметившим присутствие Флетчера. Учитывая весьма своеобразные текстовые и стилистические предпочтения Флетчера , ученые обнаружили, что в сохранившемся тексте легко провести различие между двумя авторами. Их доли распределяются следующим образом:
- Массинджер - Акт I; Акт II, сцены 1, 2 и 3а (к выходу Герцога); Акт IV, 2; Акт V;
- Флетчер - Акт II, сцена 3б (из выхода Герцога); Акт III; Акт IV, 1 и 3.
Друг Массинджера сэр Астон Кокейн много позаимствовал у «Очень женщины» для своей пьесы «Упрямая дама» (опубликовано в 1658 году). [4]
Неопределенность происхождения пьесы сбила с толку первых критиков. Имя персонажа Карденес заставило некоторых задуматься, не связана ли «Очень женщина» с утерянной пьесой « Карденио» , приписываемой Флетчеру и Шекспиру . [5] Современные критики отвергают любую связь между ними.
Спекуляции также связывают «Очень женщину» с утраченной пьесой «Испанский вице-король» .
Источники
Первоисточник драматургов для их рассказа - « Либеральный аманте» (1613) Мигеля де Сервантеса ; На пересмотр Массинджера повлияла « Анатомия меланхолии» Бертона . [6] На работу также повлияло «Зеркало рыцарства» . [7]
Синопсис
Действие пьесы происходит в Палермо на Сицилии, в эпоху Массинджера - во времена правления испанских Габсбургов на юге Италии. Сюжет повествует о переплетении семейных состояний молодого поколения двух выдающихся семей - семей вице-короля Сицилии и герцога Мессинского (без названия) . У вице-короля есть сын Дон Педро и дочь Альмира; У герцога есть сын Дон Мартино Карденес и племянница Леонора. Две пары, Педро и Леонора, Карденес и Альмира, влюблены и надеются пожениться.
Один из источников раздора омрачает их сватовство: другой богатый и видный дворянин и близкий друг Педро, дон Иоанн Антонио, принц Тарента (или Таранто , на юге Италии), прибыл ко двору вице-короля в Палермо с большой демонстрацией и расходами. , надеясь выиграть руку Альмиры. Однако она отказалась от его иска в пользу Карденеса, причем не слишком тонко или мягко. В начале пьесы Антонио попросил разрешения выразить свое прощальное почтение Альмире; но в своем высокомерии она отказывается от этой последней любезности. Педро протестует против ее грубости, но Карденес, неуверенный и обидчивый молодой человек, поддерживает ее решение. Он идет еще дальше, противостоит уходящему Антонио, вступает с ним в ссору и наносит ему удары. Оба обнажают мечи, и Антонио наносит Карденесу тяжелую и почти смертельную рану.
Антонио арестован и заключен в тюрьму, но его друг Педро помогает ему сбежать. Карденес переживает рану, но переживает длительное выздоровление и приступ глубокой депрессии; Альмира, обремененная горем и чувством вины, иногда впадает в истерику, и окружающие опасаются, что она теряет рассудок. Герцог Мессинский возмущен тем, что Антонио избежал власти вице-короля, и подозревает в сговоре, хотя Педро это отрицает. Герцог велел Леоноре сопровождать Альмиру в ее выздоравливающем затворничестве, чтобы держать ее подальше от Педро; Обе женщины находятся под надзором судебного чиновника по имени Кукуло и его жены Боракиа.
Антонио возвращается в Палермо, но появляется на невольничьем рынке в образе турка ; его покупает Кукуло, и он становится домашним слугой, поражая всех своими манерами и воспитанием. Борачия думает, что он, должно быть, сын турецкого султана. В своем облике раба Антонио действует как посредник между Педро и Леонорой. И Карденес, и Альмира переживают свои собственные версии выздоровления от психического стресса; Карденес находится на лечении у известного врача, а Леонора помогает Альмире восстановить душевное равновесие. Альмира теряет часть своего высокомерия и приобретает некоторую скромность и разум; она также увлекается турецким рабом, которым на самом деле является Антонио, ее отвергнутый поклонник.
Когда пираты врываются в дом Кукуло и пытаются похитить Альмиру и Леонору, Антонио играет решающую роль в борьбе с потенциальными похитителями и спасении двух женщин. Но пока их отцы выражают свою благодарность, Альмира провоцирует отца, заявляя, что она влюблена в турецкую рабыню. Разгневанный вице-король отправляет человека в тюрьму, но Альмира отказывается отступать, говоря, что она подвергнет себя любым пыткам, которым он подвергнется. Вопрос решается, как только Антонио раскрывает свою истинную личность. Карденес теперь полностью вылечен, восстановлено физическое и психическое здоровье, но суд удивлен, когда Карденес отвергает идею женитьбы на Альмире. Его почти смертельная рана, долгое выздоровление и депрессия дали молодому человеку более зрелый и строгий взгляд на жизнь, и он отвернулся от эгоизма и чувственности. Когда Антонио заменил Карденеса, две пары, начавшие спектакль, могут перейти к алтарю.
Комический рельеф в пьесе затрагивает такие темы, как алкоголизм и рабство , которые сейчас обычно считаются сомнительными источниками юмора. Борахия - алкоголик, который в пьяном виде становится агрессивным и едким; один из рабов - англичанин, живший во Франции и усвоивший французские манеры, что развлекало первоначальную публику пьесы. С более серьезной стороны, драма демонстрирует большой интерес Массинджера к медицинским и психиатрическим вопросам, особенно к теме клинической депрессии и ее лечения.
Сообщается, что Сэмюэл Тейлор Кольридж однажды назвал эту пьесу «одной из самых совершенных пьес, которые у нас есть» [8] - крайний энтузиазм, которого не достиг ни один другой комментатор.
Заметки
- ^ Гарретт, стр. 11.
- ↑ «Женский сюжет» - одна из пьес Массинджера, разрушенныхповаром Джона Уорбертона .
- ^ Олифант, стр. 95-6, 251.
- ^ Логан и Смит, стр. 232.
- ^ Фелан, стр 50-1. Олифант, стр. 251–2. Одно раннее упоминание о Карденио использует написание «Карденес».
- ↑ Логан и Смит, стр. 47 и 103.
- ^ Gill, стр. 136-48. «Зеркало рыцарства» было переводом и продолжением испанского романа Del espeio de Principes y caballeros, опубликованного в девяти томах между 1578 и 1601 годами. Оно было чрезвычайно популярно в свое время, хотя и было одним из тех экстравагантных романов, которые вдохновляли Сервантеса. сатира в " Дон Кихоте" . Первый том «Зеркала» перевела Маргарет Тайлер в эпоху, когда литературные произведения любого рода женщины были редкостью.
- ^ Т. Эш, изд., Застольные беседы и Омниана Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Лондон, Джордж Белл, 1888; п. 201.
Рекомендации
- Гаррет, Мартин. Массинджер: Критическое наследие. Лондон, Рутледж, 1991.
- Гилл, Рома . «Сотрудничество и пересмотр в" Очень женщине " Массинджера , Обзор английских исследований 18 (1967).
- Логан, Теренс П. и Дензелл С. Смит, ред. Поздние якобинцы и драматурги Кэролайн: обзор и библиография последних исследований в английской драме эпохи Возрождения. Линкольн, NE, Университет Небраски, 1978.
- Олифант, EHC Пьесы Бомонта и Флетчера: попытка определить их соответствующие доли и доли других лиц. Нью-Хейвен, издательство Йельского университета, 1927.
- Фелан, Джеймс. О Филипе Массинджере. Галле, Э. Каррас, 1878 г.