Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( март 2013 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение-шаблон ) |
Автор | Жорж Перек |
---|---|
Оригинальное название | La Disparition |
Переводчик | Гилберт Адэр |
Страна | Франция |
Язык | французкий язык |
Издатель |
|
Дата публикации | 1969 г. |
Опубликовано на английском языке | 1995 г. |
Тип СМИ | Печать ( твердая обложка , мягкая обложка ) |
Страницы | 290 стр. (Англ. Перевод в твердом переплете) |
ISBN | 0-00-271119-2 (англ. Пер. В твердом переплете) |
OCLC | 31434932 |
«Пустота» , переведенная с оригинального французского « La Disparition» ( букв. «Исчезновение»), представляет собой 300-страничный французский липограмматический роман , написанный в 1969 году Жоржем Переком , полностью без использования буквы e , следуяограничениям Улипо .
Переводы [ править ]
Он был переведен на английский Гилбертом Адэром под названием A Void , за который он получил премию Скотта Монкриффа в 1995 году. [1] Три других неопубликованных английских перевода озаглавлены «Исчезновение » Яна Монка , Vanish'd! Джона Ли и « Упущения » Джулиана Уэста. [ необходима цитата ]
Книга также была переведена на немецкий (Эжен Хельмле в роли Антона Войлса Фортганга , 1986), итальянский (Пьеро Фальчетта в роли La scomparsa , 1995), испанский (Эрмес Сальседа в роли El secuestro , 1997), шведский (Стуре Пик а также Försvinna , 2000), русский (Валерий Кислоу, как Исчезание [ Ischezanie ], 2005), турецкий ( Джемал Ярдымчи, как Kayboluş , 2006), голландский (Guido van de Wiel as 't Manco , 2009), румынский (Serban Foarta as Disparitia , editura Art, 2010), японский (Шуичиро Шиоцука в роли煙滅[ Эмметсу], 2010) хорватский (Ванда Микшич в роли Испарио , 2012 год), португальский (Хосе Роберто «Зефере» Андрадес Ферес в роли О Сумису , 2016) и каталонский (Адриа Пухоль Круэллс в роли L'eclipsi , 2017).
Все переводчики наложили на себя такие же липограмматические ограничения, что и оригинал, избегая наиболее часто используемых букв алфавита . Это исключает использование слов, которые обычно считаются важными, таких как je («я»), et («и») и le (мужской род «the») во французском языке, а также «me», «be» и «the» " на английском. Испанская версия не содержит A , который является вторым наиболее часто используется буква в испанском языке (первое существо е ), в то время как русская версия не содержит о . В японской версии не используются слоги, содержащие звук «i» (い,き,しи т. Д.) Вообще.
Краткое изложение сюжета [ править ]
Пустота «S сюжет о группе лиц , которые ищут пропавший компаньон, Антон Vowl. Отчасти это пародия на нуар и хоррор , со множеством стилистических уловок, шуток, поворотов сюжета и мрачным заключением. Во многих случаях он неявно говорит о собственном липограмматическом ограничении, подчеркивая его необычный синтаксис. Пустота «s главные герои наконец -то работать, какой символ отсутствует, но найти его на опасную тему для обсуждения, как и любой , кто пытается перепускной ограничение риска этого рассказа умирает. Филип Ховард , пишет липограмматическую оценку A Void в своей колонке Lost Words, сказал: «Это история, наполненная сюжетами и подсюжетами, петлями внутри петель, тропами, ведущими за следами, - все это дает ее автору возможность продемонстрировать свою обычную виртуозность как авангардистского фокусника, акробата. и клоун ".
Основные темы [ править ]
Оба родителя Жоржа Перека погибли во Второй мировой войне : его отец был солдатом, а мать - во время Холокоста . Он был воспитан его тетей и дядей после того, как пережил войну. Уоррен Мотт интерпретирует отсутствие буквы e в книге как метафору собственного чувства потери и незавершенности Перека: [2]
Отсутствие знака всегда является признаком отсутствия, а отсутствие E в A Void объявляет о более широком, хитро закодированном дискурсе о потере, катастрофе и трауре. Перек не может произносить слова père ["отец"], mère ["мать"], родители ["родители"], famille ["семья"] в своем романе, а также не может написать имя Жорж Перек.. Короче говоря, каждая «пустота» в романе обильно наполнена смыслом, и каждая указывает на экзистенциальную пустоту, с которой Перек боролся на протяжении всей своей юности и ранней зрелости. Странная и убедительная притча о выживании также становится очевидной в романе, если кто-то хочет поразмышлять о борьбе сироты Холокоста, пытающейся найти смысл в отсутствии, и о борьбе молодого писателя, который решил обойтись без буквы. это начало и конец écriture ["письма"].
Версии [ править ]
- Жорж Перек (1969). La disarition . Галлимар. ISBN 2-07-071523-X.
- Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (1994). Пустота (мягкая обложка) . Harvill Press. ISBN 1-86046-098-4.
- Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (1994). Пустота (в твердом переплете) . Harvill Press. ISBN 0-00-271119-2.
- Жорж Перек, Эжен Хельмле (переводчик). Антон Войлс Фортганг . ISBN 3-499-12857-8.
- Жорж Перек, Джемаль Ярдымчи (переводчик). Кайболуш . ISBN 978-975-539-472-5.
- Жорж Перек, Гвидо ван де Виль (переводчик) (2009). Это не Манко . De Arbeiderspers. ISBN 978-90-295-6766-4.
- Жорж Перек (1997). El secuestro . Анаграма . ISBN 978-84-339-0836-0.
- Жорж Перек, Валери Кислов (переводчик), Истчезание, издательство Ивана Лимбаха, 2004 г., ISBN 5-89059-060-X
- Жорж Перек, Жильбер Адэр (переводчик) (2005). Пустота (мягкая обложка) . Дэвид Р. Годин, издатель. ISBN 978-1-56792-296-7.
См. Также [ править ]
- Гэдсби , еще один роман без буквы е
- Le Train de Nulle Part , роман без глаголов
Ссылки [ править ]
- ^ «Список лауреатов на сайте Общества авторов» . Архивировано из оригинала на 5 ноября 2013 года . Проверено 4 августа 2012 года .
- ^ "Чтение Жоржа Перека" . Контекст . Dalkey Archive Press (11) . Проверено 28 июля 2014 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Библиография второстепенных работ по La Disparition
- Краткая выдержка из перевода Адаира
- Предисловие на французском языке
- Отзыв от Дэнни Йи
- Новости о турецком переводе
- https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ о переводе на русский язык
- Сборник обложек для переводов La Disparition