Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Пустота» , переведенная с оригинального французского « La Disparition» ( букв. «Исчезновение»), представляет собой 300-страничный французский липограмматический роман , написанный в 1969 году Жоржем Переком , полностью без использования буквы e , следуяограничениям Улипо .

Переводы [ править ]

Он был переведен на английский Гилбертом Адэром под названием A Void , за который он получил премию Скотта Монкриффа в 1995 году. [1] Три других неопубликованных английских перевода озаглавлены «Исчезновение » Яна Монка , Vanish'd! Джона Ли и « Упущения » Джулиана Уэста. [ необходима цитата ]

Книга также была переведена на немецкий (Эжен Хельмле в роли Антона Войлса Фортганга , 1986), итальянский (Пьеро Фальчетта в роли La scomparsa , 1995), испанский (Эрмес Сальседа в роли El secuestro , 1997), шведский (Стуре Пик а также Försvinna , 2000), русский (Валерий Кислоу, как Исчезание [ Ischezanie ], 2005), турецкий ( Джемал Ярдымчи, как Kayboluş , 2006), голландский (Guido van de Wiel as 't Manco , 2009), румынский (Serban Foarta as Disparitia , editura Art, 2010), японский (Шуичиро Шиоцука в роли煙滅[ Эмметсу], 2010) хорватский (Ванда Микшич в роли Испарио , 2012 год), португальский (Хосе Роберто «Зефере» Андрадес Ферес в роли О Сумису , 2016) и каталонский (Адриа Пухоль Круэллс в роли L'eclipsi , 2017).

Все переводчики наложили на себя такие же липограмматические ограничения, что и оригинал, избегая наиболее часто используемых букв алфавита . Это исключает использование слов, которые обычно считаются важными, таких как je («я»), et («и») и le (мужской род «the») во французском языке, а также «me», «be» и «the» " на английском. Испанская версия не содержит A , который является вторым наиболее часто используется буква в испанском языке (первое существо е ), в то время как русская версия не содержит о . В японской версии не используются слоги, содержащие звук «i» (,,и т. Д.) Вообще.

Краткое изложение сюжета [ править ]

Пустота «S сюжет о группе лиц , которые ищут пропавший компаньон, Антон Vowl. Отчасти это пародия на нуар и хоррор , со множеством стилистических уловок, шуток, поворотов сюжета и мрачным заключением. Во многих случаях он неявно говорит о собственном липограмматическом ограничении, подчеркивая его необычный синтаксис. Пустота «s главные герои наконец -то работать, какой символ отсутствует, но найти его на опасную тему для обсуждения, как и любой , кто пытается перепускной ограничение риска этого рассказа умирает. Филип Ховард , пишет липограмматическую оценку A Void в своей колонке Lost Words, сказал: «Это история, наполненная сюжетами и подсюжетами, петлями внутри петель, тропами, ведущими за следами, - все это дает ее автору возможность продемонстрировать свою обычную виртуозность как авангардистского фокусника, акробата. и клоун ".

Основные темы [ править ]

Оба родителя Жоржа Перека погибли во Второй мировой войне : его отец был солдатом, а мать - во время Холокоста . Он был воспитан его тетей и дядей после того, как пережил войну. Уоррен Мотт интерпретирует отсутствие буквы e в книге как метафору собственного чувства потери и незавершенности Перека: [2]

Отсутствие знака всегда является признаком отсутствия, а отсутствие E в A Void объявляет о более широком, хитро закодированном дискурсе о потере, катастрофе и трауре. Перек не может произносить слова père ["отец"], mère ["мать"], родители ["родители"], famille ["семья"] в своем романе, а также не может написать имя Жорж Перек.. Короче говоря, каждая «пустота» в романе обильно наполнена смыслом, и каждая указывает на экзистенциальную пустоту, с которой Перек боролся на протяжении всей своей юности и ранней зрелости. Странная и убедительная притча о выживании также становится очевидной в романе, если кто-то хочет поразмышлять о борьбе сироты Холокоста, пытающейся найти смысл в отсутствии, и о борьбе молодого писателя, который решил обойтись без буквы. это начало и конец écriture ["письма"].

Версии [ править ]

  • Жорж Перек (1969). La disarition . Галлимар. ISBN 2-07-071523-X.
  • Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (1994). Пустота (мягкая обложка) . Harvill Press. ISBN 1-86046-098-4.
  • Жорж Перек, Гилберт Адэр (переводчик) (1994). Пустота (в твердом переплете) . Harvill Press. ISBN 0-00-271119-2.
  • Жорж Перек, Эжен Хельмле (переводчик). Антон Войлс Фортганг . ISBN 3-499-12857-8.
  • Жорж Перек, Джемаль Ярдымчи (переводчик). Кайболуш . ISBN 978-975-539-472-5.
  • Жорж Перек, Гвидо ван де Виль (переводчик) (2009). Это не Манко . De Arbeiderspers. ISBN 978-90-295-6766-4.
  • Жорж Перек (1997). El secuestro . Анаграма . ISBN 978-84-339-0836-0.
  • Жорж Перек, Валери Кислов (переводчик), Истчезание, издательство Ивана Лимбаха, 2004 г., ISBN 5-89059-060-X 
  • Жорж Перек, Жильбер Адэр (переводчик) (2005). Пустота (мягкая обложка) . Дэвид Р. Годин, издатель. ISBN 978-1-56792-296-7.

См. Также [ править ]

  • Гэдсби , еще один роман без буквы е
  • Le Train de Nulle Part , роман без глаголов

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Список лауреатов на сайте Общества авторов» . Архивировано из оригинала на 5 ноября 2013 года . Проверено 4 августа 2012 года .
  2. ^ "Чтение Жоржа Перека" . Контекст . Dalkey Archive Press (11) . Проверено 28 июля 2014 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Библиография второстепенных работ по La Disparition
  • Краткая выдержка из перевода Адаира
  • Предисловие на французском языке
  • Отзыв от Дэнни Йи
  • Новости о турецком переводе
  • https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ о переводе на русский язык
  • Сборник обложек для переводов La Disparition