Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Port Jackson Pidgin English или Новый Южный Уэльс Pidgin English - это английский язык, который возник в районе Сиднея и Ньюкасла в Новом Южном Уэльсе в первые дни колонизации. Скотоводы несли его на запад и север по мере своего распространения по Австралии. Впоследствии он вымер на большей части территории страны, но был креолизирован (сформировав австралийский криол ) на Северной территории в миссии Ропер Ривер (Нгукурр), где миссионеры предоставили безопасное место для коренных австралийцев.из окрестностей, чтобы избежать уничтожения от рук европейских поселенцев. Поскольку коренные австралийцы, приехавшие в поисках убежища на Ропер-Ривер, происходили из разного языкового происхождения, возникла потребность в развитии общей системы общения, и именно это создало условия для того, чтобы португальский пиджин-английский превратился в полноценный язык. язык, Kriol, основан на английском языке и восьми различных группах австралийского языка, на которых говорят сотрудники миссии.

Понятие «пиджин» [ править ]

Пиджин является языком , который никто не использует в качестве первого языка , который используется для ограниченных целей, которая существует в течение коротких периодов и имеет более простые лингвистические структуры , чем хорошо развитые языки . [1]

Пиджины образуются, когда существует стабильный, долгосрочный контакт между двумя или более языками , и они обычно развиваются, чтобы облегчить общение между группами людей, которые не говорят на одном языке. [2] Например, гавайский пиджин-английский сформировался в конце девятнадцатого века, когда гавайские , китайские , филиппинские , японские и корейские рабочие с плантаций нуждались в общении друг с другом. [3] Пиджины могут также развиться в полноценные языки, такие как креольский . [1]

Хотя пиджины формируются носителями двух или более языков, степень, в которой каждый родительский язык вносит свой вклад в пиджин, различается. [1] В языках , наиболее связанный с престижем, например, английском и испанском языках , называются вышележащим языками . Они, как правило, содержат больше лексических единиц, чем местные наречия . Однако местные диалекты , называемые языками-субстратами , содержат больше грамматических правил . [2] Как пиджинывыполняют ограниченные функции, они, вероятно, будут развивать простые лингвистические структуры и иметь меньший набор слов, чем полноценные языки. Пиджины также вымирают, когда их функции прекращаются, и они обычно связаны с более низким социальным статусом . [1] Например, английский язык Port Jackson Pidgin был назван « ломанным английским » теми, кто свободно владеет английским языком. [4]

Лингвистические точки зрения [ править ]

Port Jackson Pidgin English имеет относительно полную лингвистическую структуру, включая заимствованную лексику и набор глаголов , в основном из английского языка . Он также содержит различные классы слов , включая местоимения , наречия , прилагательные и предлоги , и использует ту же структуру предложения субъект-глагол-объект, что и английский . [4] Лингвистическая особенность английского языка Port Jackson Pidgin, наблюдаемая в 18 веке, была в основном лексической, тогда как в 19 веке пиджин начал приобретать синтаксическую стабильность.[4]

Лексикон [ править ]

Хотя Роберт Доусон , агент Австралийской сельскохозяйственной компании , указал, что порт-джексонский пиджин-английский - это жаргон (также называемый «препиджин») со смешанной лексикой и только базовой грамматикой , язык действительно демонстрирует большую морфологическую стабильность. [4] Лексические элементы, заимствованные из английского языка , сочетаются с другими элементами из языков аборигенов, образуя пиджин- соединение. [4] Например, «блакджин» - буквально состоящее из «черный» и «джин» - означает «женщина-аборигенка». Реплицировать морфемыиспользуются, чтобы подчеркнуть значение слова. Например, «дебилдебил» означает «великий дьявол». Вопросительные и квантификаторы также заимствованы из английского языка . На пиджине слово «plenti», которое происходит от английского слова «много», означает «многие». «Вэнь» - вопросительное слово , означающее «когда». Интересно, что хотя английский язык Port Jackson Pidgin в значительной степени заимствован из английских глаголов и лексики , он сделал лишь небольшое количество заимствований у аборигенов. [4]

Морфология [ править ]

И свободные морфемы, и связанные морфемы засвидетельствованы в Port Jackson Pidgin English, хотя большинство морфем являются бесплатными. [4] Три примера связанных морфем - это «-fela», «-im» и «-it». Первая морфема - это суффикс , обозначающий существительные , происходящий от английского слова «приятель». Например, «блакфела» означает « аборигены », а «датфела» - «тот». Вторая и третья морфемы являются маркерами транзитивности . Есть также составные слова и отдельные морфемы.которые основаны на английском языке в пиджине . Например, для обозначения осужденных используется слово «габаменман», что буквально означает «правительственный чиновник». Это сложное слово , состоящее из «габамен» и «человек». Пример единственной морфемы - «баймбай». Это буквально означает «постепенно», в то время как фактическое значение - «позже». [4]

Определители [ править ]

Есть свидетельства того, что определители присутствуют в Port Jackson Pidgin English. [4] Например, «dat» и «diz» соответственно происходят от английских слов «that» и «this». Также представлены притяжательные детерминаторы . Например, «main» указывает на притяжательную форму первого лица единственного числа в пиджине , которая происходит от английского слова «my». [4]

Числа [ править ]

В номера в Порт - Джексон Pidgin английский язык в основном английский основе. [4] Например, «menitausand» происходит от «многие тысячи», а «wan» - от «одного». Однако неспецифические кванторы формулируются с использованием разных стратегий. Например, «оранджибита» состоит из «наранг», что означает «немного» на языке аборигенов и «немного» на английском языке . Поскольку это слово содержит лексические элементы из обоих языков, оно уникально от конкретных чисел, заимствованных исключительно из английского языка . [4]

Местоимения [ править ]

В местоимений в Порт - Джексон Pidgin английском языке имеют значительное сходство с местоимений в английском языке . [4] Например, местоимение для первого лица единственного числа является «аи» или «ми», в то время как первое лицо множественного числа есть «Wi». Очевидно , что эти слова соответственно извлекаются из «Я», «я» и «мы» на английском языке . [4]

Глаголы [ править ]

Также интересно отметить, что, несмотря на заимствование английских глаголов , Port Jackson Pidgin English применяет лингвистические стратегии, отличные от английского . [4] Следовательно, основываясь исключительно на знании английского языка , нельзя предполагать использование или значение глагола в португальском пиджинском английском. В дополнение к прямому заимствованию из английского языка , например, «teik», полученному из «take», есть еще два способа создания глаголов . [4] Первый - это заимствование английских фразовых глаголов . Например, «ситдаун», происходящее от «сесть», означает «оставаться». Другой способ - создатьглаголы, происходящие из языка аборигенов . Например, глагол для танца - «коробери», что происходит от слова «гарабара» на языке аборигенов . [4] Еще один интересный аспект для изучения глаголов в Port Jackson Pidgin English - это транзитивность . Например, рассмотрим предложение «Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok», что означает «Если тебе нравятся аборигены , господин, дай [им] кукурузную муку; вы даете [им] томагавки и табак ». В этом случае, транзитивность от глагола отмечен суффикс «-это». Кроме того, напряженнаяи аспект засвидетельствованы в пиджине . Например, «ai meikit no wot hi / it baut» означает «я расскажу, что он делает». В данном случае «baut» представляет собой продолжающуюся в настоящем времени форму «до», которая отмечает как настоящее время, так и несовершенный аспект . [4]

Структура предложения [ править ]

Port Jackson Pidgin English имеет ту же структуру предложения субъект-глагол-объект, что и английский . [4] Однако есть тонкие различия в том, как представлены вопросительные предложения и отрицание . В пиджинах , вопросительное голос выражается с помощью вопросительного местоимения (как, почему и т.д.) в начале предложения или тон допроса , потому что первоначальный вопрос слово «делать» не существует на этом языке. Например, «yu hia massa» переводится на английский как «Вы слышите, господин?». В этом случае «do» нет подходящего слова, и его нет в пиджине . Вместо этогоВопросительный голос выражается вопросительным тоном. [4] Второе отличие - это выражение отрицания . Слово «залог» ставится в начале предложения, чтобы указать на отрицание утверждения. Например, «залог wi want pata» означает «мы не хотим еды», а «залог» означает отрицание приговора. [4]

Историческая справка [ править ]

Порт-Джексон Пиджин-английский был основан, когда возникла потребность в общении между аборигенами и английскими поселенцами . Он был создан как lingua franca в 1820-х годах, несмотря на то, что заимствование лексики произошло до него. [4]

Исторические факторы [ править ]

Есть два основных фактора, которые способствовали формированию Port Jackson Pidgin English. Во-первых, на земле произошли экологические сдвиги. После того, как английские поселенцы прибыли в Порт-Джексон в январе 1788 года, образ жизни аборигенов в районе Сиднея значительно изменился. [4] Окружающая среда была разрушена, когда поселенцы расчистили землю для поселения. В результате местная экосистема больше не могла обеспечивать коренное население пропитанием , и они становились все более зависимыми от поселенцев в плане импорта товаров. [4] Некоторые аборигеныначал предлагать поселенцам услуги , в том числе советы и знания об окружающей среде. Таким образом, в обмен на ресурсы они играли важную роль в сообществе поселенцев . По мере того как они все больше знакомились с английским языком , аборигены начали приобретать английский язык в качестве лингва-франка для общения с поселенцами . Таким образом, порт-джексонский пиджин-английский начал формироваться в точке соприкосновения английского и языков аборигенов . Лингвистические данные подтверждают это обобщение, показывая, что пиджинособенности, включая смешение языков, упрощение языка и заимствование лексики, присутствовали в общении между аборигенами и поселенцами . [4]

Второй фактор был губернатор Первого флота , Филлип действием «s , чтобы установить связь с аборигенами . После ремонта места постоянного поселения в Порт-Джексоне Филип отдал официальный приказ об установлении стабильной межкультурной коммуникации с аборигенами, несмотря на их враждебность по отношению к поселенцам . [4] Он также контролировал осужденных, чтобы они не «использовали в своих интересах или плохо обращались с аборигенами». Однако из-за отсутствия общего языкамежду двумя общинами ему не удалось узнать о культуре и истории аборигенов и поддерживать регулярное и дружеское общение. Поэтому он разработал план поимки аборигенов, чтобы выучить английский язык , помочь поселенцам овладеть языком аборигенов и сыграть роль культурного катализатора между двумя общинами. [4] Человек, которого захватили поселенцы, был Беннелонг . Он не только изучал английский язык и культуру поселенцев , но также предлагал поселенцам знания о языке аборигенов . Он обозначил отправную точку стабильного общения и ускорил языковой контакт.между двумя общинами. [4]

Беннелонг как катализатор общения [ править ]

Беннелонг был важной фигурой в этом межкультурном общении . [4] Вскоре он стал играть важную роль в колонии и интегрировался в новое общество после того, как был схвачен Филиппом . Его языковые способности не только позволили поселенцам получить больше знаний о языке и культуре аборигенов, но и ускорили межкультурное взаимодействие между двумя общинами. Будучи способным говорить на двух языках , Беннелонг стал уважаемым человеком как в колониальном, так и в аборигенном сообществе. В поселенцам необходимоБеннелонг знает культуру, еду, технологии и окружающую среду аборигенов , в то время как аборигены советовались с ним, когда торговали с поселенцами . Эта привилегия позволила ему стать главой кружка аборигенов, и он получал социальные и материальные выгоды от дружбы с Филиппом . [4]

Влияния на оба сообщества [ править ]

С лингвистической точки зрения, аборигены, которые выступали в качестве переводчиков и гидов в районе Сиднея, продемонстрировали заметную способность общаться с английскими поселенцами, используя портовый джексонский пиджин-английский. [4] Кроме того, важность изучения разговорного языка аборигенов уменьшилась и в конечном итоге была заменена пиджином . [4] С социальной точки зрения, некоторые аборигены стали действующими членами рабочего класса колонии из-за их знания земли и труда. Кроме того, по информации аборигенов , поселенцынашли строительные материалы и построили дома в богатых водой и плодородных районах. В поселке аборигены предлагали помощь в рубке дров, рыбалке и выслеживании беглых осужденных. С помощью аборигенов , то поселенцы построили постоянные участки жительства, и аборигены получили незаменимые позиции в общественном разделении труда внутри колонии . [4]

Значение Port Jackson Pidgin English [ править ]

Порт-Джексон Пиджин-английский был основным средством общения между поселенцами и аборигенами в ранние колониальные времена. Это был канал для межкультурного общения. Это также важно с точки зрения лингвистики, потому что оно легло в основу разработки австралийского криола . [5]

Формирование австралийского криола [ править ]

По мере того как английские поселения расширялись в Австралии , распространялся и порт-джексонский пиджин-английский. [5] креолизация из пиджин , или внезапный сдвиг к расширению пиджин с nativisation детей, [6] начался в 1870 - х годах , когда кладовщики несли пиджины в Северной территории . [5] К началу 20-го века были аборигены, которые говорили на пиджине в качестве своего первого языка, а не на лингва-франка . [7] К середине 1980-х Криолбыло по крайней мере четыре поколения носителей родного языка. [7]

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б в г Холмс, Джанет (2013). Введение в социолингвистику . Хобокен, Нью-Джерси: Тейлор и Фрэнсис. С. 85–89. ISBN 9781317860723.
  2. ^ a b Коувенберг, Сильвия; Синглер, Джон (2009). Справочник пиджин и креольских исследований . Оксфорд, Великобритания: Wiley-Blackwell. С. 263–264. ISBN 9780631229025.
  3. ^ Смит, Уильям (февраль 1933). «Пиджинский английский на Гавайях» . Американская речь . 8 : 2–5 - через JSTOR.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Troy, Jakelin (1994). Мелалеука: история и описание пиджина Нового Южного Уэльса . Австралия: Австралийский национальный университет. С. 3–308.
  5. ^ a b c Микинс, Фелисити (2016). Утрата и обновление: австралийские языки с момента колонизации . Германия: Берлин; Бостон: Де Грюйтер Мутон. С. 7–11. ISBN 1-5015-0103-8.
  6. ^ Клементс, Дж Клэнси (2000). Процессы языкового контакта: исследования из Австралии и южной части Тихого океана . Les Editions Fides. п. 245. ISBN 2762120985.
  7. ^ a b Джон, Сандефур (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигший совершеннолетия . Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов. С. 30–33. ISBN 0868923273.

Клементс, Дж. (2003). ПРОЦЕССЫ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА: ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗ АВСТРАЛИИ И ЮЖНОГО ТИХООКЕАНА. Джефф Сигел (ред.). Сен-Лоран, Канада: Fides, 2000.

Холмс, Дж. (2013). Введение в социолингвистику (4-е изд.). Тейлор и Фрэнсис.

Коувенберг, С., и Синглер, Дж. (2008). Справочник пиджин и креольских исследований. Паб Wiley-Blackwell.

Микинс, Ф. и О'Шаннесси, К. (2016). Утрата и обновление: австралийские языки со времен колонизации. Берлин, Германия: Де Грюйтер Мутон.

Сандефур, Дж. (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигший совершеннолетия. Дарвин, Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов.

Смит, В. (1933). Пиджинский английский на Гавайях. Американская речь, 8 (1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813

Трой, Дж. (1994). Мелалеука: История и описание пиджина Нового Южного Уэльса. Канберра, Австралия: Австралийский национальный университет.

  • Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креолов, пиджинов и смешанных языков». В Жаке Арендсе; Питер Муйскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы . Джон Бенджаминс.

Библиография [ править ]

  • Холл, Роберт А. младший (июль 1945 г.). «Заметки об австралийском пиджин-английском». Язык . Язык, Vol. 19, No. 3. 19 (3): 263–267. DOI : 10.2307 / 409833 . JSTOR  409833 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • МакГрегор, ВБ (2004). Языки Кимберли, Западная Австралия . Лондон, Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. С. 62–64.
  • Мюльхойслер, П. (1991). «Обзор пиджин и креольских языков Австралии». В С. Ромейн (ред.). Язык в Австралии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 159–173.
  • Mühlhäusler, P .; МакГрегор, ВБ (1996). "Пост-контактные языки Западной Австралии". В SA Wurm; П. Мюльхойслер; Д. Т. Трайон (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Sandefur, J .; Сандефур, Дж. (1980). «Пиджин и креольский язык в Кимберли, Западная Австралия». Информационный бюллетень Австралийского института исследований аборигенов . 14 : 31–37.
  • Симпсон, Дж. (2000). «Верблюды как носители пиджинов: афганские верблюды как вектор распространения черт австралийских аборигенов пиджинов и креолов». В Дж. Сигеле (ред.). Процессы языкового контакта: исследования из Австралии и южной части Тихого океана . Сен-Лоран, Квебек: Fides. С. 195–244.