Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гавайский пиджин (альтернативно, гавайский креольский английский или HCE , известный в местном масштабе как пиджин ) - это креольский язык, основанный на английском языке, на котором говорят на Гавайях . В нем 600 000 носителей языка и 400 000 человек, говорящих на нем как на втором языке. [2] Хотя английский и гавайский являются совместными официальными языками штата Гавайи, [3] на гавайском пиджине говорят многие жители Гавайев в повседневной беседе и часто используют в рекламе, ориентированной на местных жителей на Гавайях. На гавайском языке это называется lelo paʻiʻai - «язык таро-таро». [4]

Несмотря на свое название, гавайский пиджин - это не пиджин , а, скорее, полноценный, родной и демографически стабильный креольский язык. [5] Тем не менее, он произошел от различных настоящих пиджинов, на которых говорят как на общих языках этнических групп на Гавайях.

Хотя гавайский пиджин не является полностью взаимно понятным со стандартным американским английским языком , он сохраняет наивысшую степень взаимопонимания с ним по сравнению с другими креолами , основанными на английском языке , такими как ямайский патуа , отчасти из-за его относительно недавнего появления и тенденции многих говорящих на смешанном языке пиджин со стандартным английским языком.

История [ править ]

Гавайский пиджин возник на плантациях сахарного тростника как форма общения, используемая между гавайскими коренными жителями Гавайев , англоговорящими жителями и иностранными иммигрантами. [6] Он вытеснил и находился под влиянием существующего пиджина, который коренные жители Гавайев уже использовали на плантациях и в других местах на Гавайях. Поскольку такие плантации сахарного тростника часто нанимают рабочих из разных стран, нужен был общий язык, чтобы рабочие плантации могли эффективно общаться друг с другом и своими руководителями. [7] На гавайский пиджин повлияли многие языки, в том числе португальский ,Гавайский , американский английский и кантонский диалекты . По мере того, как на плантации привлекались люди другого происхождения, гавайский пиджин усвоил еще больше слов из таких языков, как японский , илоканский , окинавский и корейский . В статье « Японские заимствования на Гавайях» перечислены некоторые из этих слов, родом из японского. На гавайский пиджин в меньшей степени повлиял испанский язык, на котором говорят поселенцы Пуэрто-Рико на Гавайях.

Гавайский пиджин был создан в основном как средство общения или для облегчения сотрудничества между иммигрантами и американцами для ведения бизнеса. [8] Даже сегодня гавайский пиджин сохраняет некоторые влияния этих языков. Например, слово «оставаться» на гавайском пиджине имеет форму и использование, аналогичное гавайскому глаголу «нохо», португальскому глаголу «ficar» или испанскому «эстар», которые означают «быть», но используются только в отношении временное состояние или местонахождение.

В 19 и 20 веках гавайский пиджин стал использоваться вне плантации между этническими группами. В 1980-х годах были запущены две образовательные программы на гавайском языке пиджин, призванные помочь студентам выучить стандартный английский. [9] Ученики государственных школ учили гавайский пиджин от своих одноклассников и родителей. Жизнь в сообществе, смешанном с различными культурами, привело к ежедневному использованию гавайского пиджина, что также привело к расширению языка. Школьникам разного этнического происхождения было легче говорить на гавайском пиджин, чем изучать другой язык. [10] Дети, выросшие с этим языком, расширили гавайский пиджин как свой первый язык, или родной язык. [11] По этой причине лингвистыобычно считают гавайский пиджин креольским языком . [12] Пятилетний опрос, проведенный Бюро переписи населения США на Гавайях и опубликованный в ноябре 2015 года, показал, что многие люди говорят на пиджин как на дополнительном языке. По этой причине в 2015 году Бюро переписи населения США добавило пиджин в свой список официальных языков штата Гавайи. [13]

За последние несколько десятилетий многие жители Гавайев переехали на материковую часть США из-за экономических проблем. [14] [15] В результате тысячи говорящих на пиджин можно найти в других 49 штатах. [16]

Фонология [ править ]

Произношение гавайского пиджина отчетливо отличается от стандартного американского английского (SAE). Долгие гласные не произносятся в гавайском пиджине, если говорящий использует гавайские заимствования. [17] Некоторые ключевые отличия заключаются в следующем:

  • Остановка : / θ / и / ð / произносятся как [t] или [d] соответственно, то есть изменяются с фрикативного на взрывное (стоп). Например, думаю / θiŋk / становится [TINK] , и что / Daet / становится [Daet] . Примером может служить "Broke da mout" (хороший вкус).
  • L-вокализация : Окончание слова l [l ~ ɫ] часто произносится [o] или [ol] . Например, ментальный / mɛntəl / часто произносится [mɛntoː] ; люди произносится [пипо].
  • Гавайский пиджин неротический . То есть, r после гласной часто опускается, как и во многих диалектах, таких как восточная Новая Англия , австралийский английский и варианты британского английского . Например, автомобиль часто произносится как ках , а буква - как летта . Также используется навязчивый r . Число носителей гавайского пиджина, говорящих на родном английском, также увеличивается.
  • У гавайского пиджина падающая интонация в вопросах. В вопросах типа «да / нет» бросающаяся в глаза интонация бросается в глаза и, кажется, является долговременным отпечатком гавайского языка (этот образец не встречается в интонации вопроса «да / нет» в американском английском). Этот особый образец нисходящей интонации характерен для некоторых других океанических языков , включая фиджийский и самоанский (Murphy, K. 2013).
  • В некоторых словах звук / ц / ассимилируется в / с /. Примеры включают в себя: то , что [wəts] становится WASS [wəs] и это [ɪts] становится ISS [ɪs] . Эта функция также присутствует в афроамериканском диалекте английского языка (AAVE).

Другие включают: / ü / , / ʉu̠ / , / aɔ̠ / / aɪ / / öɪ̠ / / ɑu / / ɔi / и / ju / . [18]

Грамматические особенности [ править ]

Надпись на гавайском пиджине ( Евангелие от Марка 1: 9-11)

У гавайского пиджина есть отличные грамматические формы, которых нет в SAE, хотя некоторые из них являются общими с другими диалектными формами английского языка или могут происходить от других лингвистических влияний.

Формы, используемые для SAE «быть»:

  • Как правило, формы английского слова «to be» (т. Е. Связка ) опускаются при обращении к неотъемлемым качествам объекта или человека, образуя, по сути, форму статического глагола . Кроме того, для выделения может использоваться обратный порядок предложений . (Во многих восточноазиатских языках используются глаголы состояния вместо связочно- прилагательного в английском и других западных языках.)
Да бехбех милый. (или) Милый, да бехбех.
Ребенок милый.

Обратите внимание, что эти конструкции также имитируют грамматику гавайского языка. На гавайском языке «nani ka pēpē» буквально означает «красивый младенец», сохраняя эту специфическую синтаксическую форму, и является совершенно правильной гавайской грамматикой с эквивалентным значением на английском языке: «младенец красив».

  • Когда глагол «быть» относится к временному состоянию или местоположению, используется слово « оставаться» (см. Выше). На это могут повлиять другие тихоокеанские креолы, которые используют слово stap , от остановки , для обозначения временного состояния или местоположения. На самом деле, остановка была использована в гавайском Pidgin ранее в своей истории, и , возможно, были сброшены в пользу пребывания в связи с влиянием португальской Эстар или ficar (ficar дословно переводится с английского как «пребыванию», но часто используется вместо «быть», например, «ele fica feliz», он счастлив ).
Да, книга остается наверху, да стол.
Книга на столе.
Да вата, оставайся холодным.
Вода холодная.

Для временного обозначения глагола используются вспомогательные глаголы :

  • Чтобы выразить прошедшее время, гавайский пиджин использует перед глаголом wen (пошел).
Иисус плачет. ( «Книга Да Иисуса» , Иоанна 11:35)
- воскликнул Иисус.
  • Чтобы выразить будущее время, гавайский пиджин использует goin (идти), производное от слова going-to future, распространенного в неформальных разновидностях американского английского.
Бог собирается сделать для него много хороших вещей. ( «Книга Да Иисуса» , Марка 11: 9)
Бог сделает для него много хорошего.
  • Чтобы выразить минус прошедшего времени, гавайский пиджин использует neva (никогда). Нева также может означать «никогда» в стандартном английском языке; контекст иногда, но не всегда, проясняет смысл.
Ему нева нравится, что это.
Он не хотел этого. (или) Он никогда этого не хотел. (или) Ему это не понравилось.
  • Использование fo (for) вместо бесконечной частицы "to". Ср. диалектная форма "Собираюсь отнести меня домой".
Я пытаюсь подумать. (или) Я пытаюсь понять.
Я пытаюсь думать.

Социолингвистика [ править ]

Этот язык подвергается сильной стигматизации в формальной обстановке, для которой предпочтение отдается американскому английскому или гавайскому языку . Поэтому его использование обычно зарезервировано для повседневных разговоров. [22] Исследования доказали, что дети в детском саду предпочитали гавайский пиджин, но когда они учились в первом и более социальных классах, они предпочитали стандартный английский. [9] Гавайский пиджин часто критикуют в деловых, образовательных, семейных, социальных и общественных ситуациях, поскольку некоторые люди, говорящие на стандартном английском, могут истолковать его как грубый, грубый или ломаный английский . [23]Однако многие туристы находят гавайский пиджин привлекательным, а местные туристические компании отдают предпочтение тем, кто говорит на гавайском пиджине, и нанимают их в качестве докладчиков или агентов по обслуживанию клиентов. [24]

Большинство лингвистов классифицируют гавайский пиджин как креольский , поскольку креол относится к лингвистической форме, «на которой говорят родившиеся дети родителей, говорящих на пиджин». [25] Однако многие местные жители рассматривают гавайский пиджин как диалект . [26] Другие лингвисты утверждают, что эта «стандартная» форма языка также является диалектом. Исходя из этого определения, язык - это прежде всего «стандартная» форма языка, но также и общий термин, используемый для инкапсуляции «низших» диалектов этого языка. [27]

Группа сторонников гавайского пиджина The Pidgin Coup утверждает, что гавайский пиджин следует классифицировать как язык. Группа считает, что единственная причина, по которой он не считается языком, связана с гегемонией английского языка. "Из-за гегемонии английского языка отсутствие равного статуса между этими двумя языками может означать только сценарий, в котором недоминантный язык будет относительно маргинализирован. Маргинализация происходит, когда люди придерживаются расхожего мнения, что HCE и английский язык отличаются тем, что подходят для них. разные цели и разные ситуации. Именно эта концепция «уместности» является формой прескриптивизма, более новой, более тонкой формой ». [28]Эти сторонники гавайского пиджина полагают, что, утверждая, что существуют только определенные, менее публичные контексты, в которых гавайский пиджин уместен только, вместо того, чтобы прямо заявлять, что гавайский пиджин меньше, чем стандартный английский, маскирует проблему отказа признать гавайский пиджин законным языком. . Напротив, другие исследователи обнаружили, что многие считают, что, поскольку гавайский пиджин не имеет стандартной письменной формы, его нельзя классифицировать как язык. [29]

Литература и исполнительское искусство [ править ]

В последние годы гавайские писатели, такие как Лоис-Энн Яманака , Джо Балаз и Ли Тонучи , написали стихи, рассказы и другие произведения на гавайском языке пиджин. Был также создан перевод Нового Завета на гавайский пиджин (называемый « Книга Да Иисуса» ), а также адаптированная версия книги Уильяма Шекспира « Двенадцатая ночь» или «Что хочешь» , озаглавленная на гавайском пиджине «Двенадцатая ночь ВАТЕВА!». [30]

Несколько театральных трупп на Гавайях ставят пьесы, написанные и поставленные на гавайском пиджине. Самая известная из этих компаний - Kumu Kahua Theater .

В фильме 1987 года « Северный берег» есть несколько персонажей, в частности, серфинговая банда Да Хуэй, говорящих на гавайском пиджин. Это приводит к юмористическим недоразумениям между главным героем хаоле Риком Кейном и несколькими гавайскими жителями, включая лучшего друга Рика Черепаха, который говорит на гавайском пиджин.

Гавайский пиджин время от времени фигурирует в Hawaii Five-0, поскольку главные герои часто общаются с местными жителями. Повторяющийся персонаж, Камекона Тупуола (изображаемый Тейлором Уайли ), говорит на гавайском языке пиджин. Шоу часто демонстрирует гавайскую культуру и снимается на Гавайях.

Роман Милтона Мураямы Все, о чем я прошу, это то, что мое тело использует гавайский пиджин в названии романа. Р. Замора Линмарк широко использует его в своем полуавтобиографическом романе Rolling the R's ; два главных персонажа говорят преимущественно на пиджине, и некоторые главы рассказываются на нем. В роман также включены образцы таглиша .

Две книги, от « Пиджин» до «Да Макса», юмористически изображают пиджин через прозу и иллюстрации.

С марта 2008 г. гавайский пиджин стал более популярным в рекламе на местном телевидении, а также в других средствах массовой информации. [17] Когда гавайский пиджин используется в рекламе, его часто меняют, чтобы лучше соответствовать целевой аудитории камаайны . [17]

См. Также [ править ]

  • Da kine
  • Морской полинезийский пиджин , гавайский, таитянский и маорийский пиджин, который предшествовал пиджинскому английскому языку в Тихом океане.

Цитаты [ править ]

  1. ^ Гавайский креольский английский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ "Гавайский пиджин" . Этнолог . Проверено 25 июня 2018 .
  3. ^ "Конституция штата Гавайи" . Архивировано из оригинала 5 июля 2007 года . Проверено 2 октября 2017 года .
  4. ^ "paʻiʻai" . Архивировано из оригинального 19 сентября 2012 года . Проверено 18 октября 2012 года .
  5. ^ "Гавайский пиджин" . Архивировано 9 марта 2015 года . Проверено 2 октября 2017 года .
  6. ^ Коллинз, Кэти (январь – февраль 2008 г.). «Язык да мудда» . www.mauinokaoimag.com - Журнал Maui nō ka ʻoi . Вайлуку, штат Гавайи, США. OCLC 226379163 . Архивировано из оригинала на 5 июня 2013 года . Проверено 18 октября 2012 года . 
  7. ^ "Гавайский креольский английский" . Проверено 20 ноября 2014 года .
  8. ^ "Глаз Гавайев - пиджин, неофициальный язык Гавайев" . Проверено 20 ноября 2014 года .
  9. ^ a b Охама, Мэри Линн Фиоре; Готэй, Кэролайн С.; Pagano, Ian S .; Боулс, Ларри; Крейвен, Дороти Д. (2000). «Оценки гавайского креольского английского и стандартного английского». Журнал языковой и социальной психологии . 19 (3): 357–377. DOI : 10.1177 / 0261927x00019003005 . ISSN 0261-927X . 
  10. ^ SIEGEL, JEFF (2000). «Субстратное влияние в гавайском креольском английском». Язык в обществе . 29 (2): 197–236. DOI : 10.1017 / s0047404500002025 . ISSN 0047-4045 . 
  11. ^ Департамент изучения второго языка (2010). "Говорящая история о пиджине: что такое пиджин?" . www.sls.hawaii.edu . Гавайский университет в Маноа . Проверено 11 апреля 2017 .
  12. ^ Харгрув, Sakoda & Siegel +2017 .
  13. ^ Laddaran, Керри Чан (2015-11-12). «Пиджин-английский теперь является официальным языком Гавайев» . CNN . Проверено 29 марта 2017 .
  14. ^ камамалуула. «Где живет другая половина: гавайская диаспора в США [Часть 1] | Новости Камамалуула» . Проверено 29 сентября 2020 .
  15. ^ «Гавайи - не единственное место, куда местные жители уезжают в грохотах» . Гонолулу Гражданский Бит . 2020-02-21 . Проверено 29 сентября 2020 .
  16. ^ «Гавайский креольский язык - диалекты и структура - MustGo» . MustGo.com . Проверено 29 сентября 2020 .
  17. ^ a b c Хирамото, Мие (2011). «Потребление потребителей: семиотика гавайского креольского языка в рекламе» . Журнал пиджинских и креольских языков . 26 (2): 247–275. DOI : 10,1075 / jpcl.26.2.02hir . ISSN 0920-9034 . 
  18. ^ a b Грама, Джеймс М., (2015). Вариация и чанг в гавайских креольских гласных. Получено из ProQuest Dissertations Publishing (3717176).
  19. ^ Мерфи, Келли Эрин. (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским и 'Olelo Hawai'i Prosody, полученная из ProQuest Dissertations Publishing (NR96756)
  20. Одо, Кэрол. (1971). Вариация в гавайском английском: Underlying R. Получено с Eric.ed.gov
  21. ^ Драгер, Кэти (2012). Пиджин и гавайский английский: обзор по материалам E. Journals Publishing
  22. ^ Drager, Katie (2012-01-01). «Пиджин и гавайский английский: обзор» . Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 61–73. DOI : 10.12681 / ijltic.10 . ISSN 2241-7214 . 
  23. ^ Марлоу, Микаэла Л .; Джайлз, Ховард (2010). " ' Мы не продвинемся вперед, говоря так!' Выражение языковой критики на Гавайях и управление ею ". Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 31 (3): 237–251. DOI : 10.1080 / 01434630903582714 . ISSN 0143-4632 . 
  24. ^ "Гавайский пиджин - третий язык Гавайев" . Проверено 20 ноября 2014 года .
  25. ^ Сато, Шарлин Дж. (1985), «Лингвистическое неравенство на Гавайях: посткреольская дилемма», язык неравенства , De Gruyter, DOI : 10.1515 / 9783110857320.255 , ISBN 9783110857320
  26. ^ Фишман, Джошуа А. (1977). « » Стандарт « по сравнению с „Диалектом“в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте». Журнал современного языка . 61 (7): 315–325. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1977.tb05146.x . ISSN 0026-7902 . 
  27. ^ "Internasjonal engelsk - Языки, диалекты, пиджины и креолы - NDLA" . ndla.no . Проверено 6 января 2019 .
  28. ^ Харгроув, Эрмиль; Сакода, Кент (1999). «Гегемония английского языка». Журнал гавайской литературы и искусства . 75 : 48–68.
  29. Romaine, Suzanne (1999), «Изменение отношения к гавайскому креольскому английскому языку», Creole Genesis, Relations and Discourse , Creole Language Library, John Benjamins Publishing Company, 20 , p. 287, DOI : 10,1075 / cll.20.20rom , ISBN 9789027252425
  30. Ф. Кэтлин Фоли (31 мая 1995 г.). «Театральное обозрение:« Двенадцать ночей »- новый поворот к Шекспиру» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 29 декабря 2015 года .

Ссылки [ править ]

  • Книга Да Иисуса (2000). Орландо: Переводчики Библии Уиклифа. ISBN 0-938978-21-7 . 
  • Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: Отношения между гавайским креольским английским и просодией на Гавайях. Докторская диссертация Университета Калгари.
  • Сакода, Кент и Джефф Сигел (2003). Грамматика пиджина: введение в креольский язык Гавайев. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN 1-57306-169-7 . 
  • Саймонсон, Дуглас и др. (1981). Пиджин да Максу. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN 0-935848-41-X . 
  • Тонучи, Ли (2001). Да Слово. Гонолулу: Bamboo Ridge Press. ISBN 0-910043-61-2 . 
  • «Пиджин: Голос Гавайев». (2009) Документальный фильм. Режиссер Марлен Бут, продюсеры Каналу Янг и Марлен Бут. Фильмы нового дня.
  • Суэйн Хван «Давно уволен, гавайский пиджин находит место в классе» (история на обложке) Wall Street Journal - Eastern Edition , август 2005 г., получено 18 ноября 2014 г.
  • Цифровая история, Цифровая история, http://www.digitalhistory.uh.edu/disp_textbook.cfm?smtid=2&psid=3159 2014 г., получено 18 ноября 2014 г.
  • Глаз Гавайев, пиджин, неофициальный язык, http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm, получено 18 ноября 2014 г.
  • Харгроув, Эрмиль; Сакода, Кент; Сигел, Джефф. "Гавайский креольский английский" . Веб-сайт языковых разновидностей . Гавайский университет . Проверено 29 марта 2017 .
  • Джефф Сигел, Появление пиджин и креольских языков (Oxford University Press, 2008), 3.
  • Гавайский пиджин, Путеводитель по Гавайям http://www.to-hawaii.com/hawaiian-pidgin.php, полученный 18 ноября 2014 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: Отношения между гавайским креольским английским и просодией на Гавайях. Докторская диссертация Университета Калгари.
  • Салли Стюарт (2001). «Гавайский английский». Разговорник Lonely Planet USA . Публикации Lonely Planet. С. 262–266. ISBN 978-1-86450-182-7.
  • Шпейдель, Гизела Э. (1981). «Язык и чтение: устранение языковых различий для детей, говорящих на гавайском английском». Образовательные перспективы . 20 : 23–30.
  • Speidel, GE; Tharp, RG; Кобаяши, Л. (1985). «Есть ли проблемы с пониманием речи у детей, которые говорят на нестандартном английском? Исследование детей с гавайским английским языком». Прикладная психолингвистика . 6 (1): 83–96. DOI : 10.1017 / S0142716400006020 .

Внешние ссылки [ править ]

  • e-Hawaii.com Словарь английского языка с возможностью поиска
  • Центр Шарлин Сато по изучению пиджина, креола и диалекта , центр, посвященный изучению пиджина, креола и диалектов в Гавайском университете в Маноа, Гавайи. Также дом Пиджинского переворота, группы ученых и членов сообщества, заинтересованных в исследованиях и образовании, связанных с гавайским пиджином.
  • Позиционный документ о пиджине, созданный "пиджинским переворотом"
  • Да гавайская пиджинская Библия (см. Книгу Да Иисуса выше)
  • Колонка на гавайском пиджине "Liddo Bitta Tita", написанная Титой, альтер-эго Кэти Коллинз. Maui No Ka 'Oi Magazine Vol.12 № 1 (январь 2008 г.).
  • Аудиофайл "Лиддо Битта Тита"
  • Коллекция записей на гавайском креольском английском, доступная через Kaipuleohone