Нативизация - это процесс, посредством которого в условиях фактического отсутствия носителей языка язык претерпевает новые фонологические , морфологические , синтаксические , семантические и стилистические изменения и приобретает новых носителей языка. [1] Это обязательно происходит, когда второй язык, используемый взрослыми родителями, становится родным языком их детей. Нативизация представляла особый интерес для лингвистов , а точнее для креолистов , когда вторым языком был пиджин .
Ранее ученые полагали, что нативизация - это просто межъязыковая окаменелость , шаг, предпринятый во время овладения вторым языком учащимися, которые применяют правила своего первого языка ко второму. Однако недавние исследования показывают, что нативизация - это просто еще одна форма овладения языком. Некоторые объяснения креольского происхождения основывались на предшествующей нативизации пиджина как этапе достижения креольскости. Это верно для Холла (1966) понятие о пиджин-креольский жизненного цикла, а также Бикертон «s языка теории bioprogram . [2] [3]
Есть несколько неоспоримых примеров креольского языка, возникшего в результате нативизации пиджина детьми. [4] [5]
Язык ток-писин, о котором сообщают Санкофф и Лаберж (1972), является одним из примеров, когда к такому выводу можно прийти путем научных наблюдений. [4] Контрпримером является случай, когда дети родителей- гастарбайтеров, говорящих на пиджин-немецком, без проблем усваивают немецкий язык без креолизации. [5] Широкие трактовки феномена креолизации, такие как Arends, Muysken & Smith (1995), теперь в качестве стандарта признают, что схема пиджин-нативизации является лишь одним из многих объяснений, имеющих возможную теоретическую ценность. [6] Кроме того, появление никарагуанского языка жестов без заранее установленного набора символов ставит новые вопросы относительно самого процесса нативизации.
Стратегии
Многие ученые отмечали, что в процессе национализации ораторы применяют несколько устоявшихся стратегий. Эти стратегии представляют собой обобщение грамматических правил и перенос функций с других языков на целевой язык.
Продление производственных процессов
Одна из стратегий, которая возникает во время нативизации, - это расширение грамматических, фонологических, синтаксических и семантических функций исходного языка. [1] В отличие от ошибочного чрезмерного обобщения грамматических правил, было обнаружено, что такие случаи чрезмерного обобщения в процессе нативизации являются продолжением процессов, которые встречаются в устоявшихся разновидностях английского языка.
- Филиппины Английский : У него много багажа . [7]
- Ганец : Я потерял всю свою мебель и многие ценные вещи. [8]
В приведенных выше примерах мы можем заметить, что метод образования множественного числа существительного путем прикрепления -s был распространен на слова, которые не принимают суффикс в американском или британском английском , а также в других наивизированных разновидностях английского языка.
Это обобщение грамматических правил было интерпретировано как сходное с процессами сверхобобщения при овладении вторым языком или вмешательством родного языка. Однако утверждается, что это не ошибочные, а, скорее, грамматические процессы, порожденные в сознании говорящих. [1]
Перенос функций с других языков
Поскольку нативизация происходит в ситуациях языкового контакта , часто существует влияние между сверхстратным языком и языками- субстратами . Неизбежно произойдет перенос функций с одного языка на другой. [ необходима цитата ]
Фонологический перенос
В новых языковых вариантах говорящие часто находятся под сильным влиянием фонологических характеристик своего родного языка. Аналогичным образом страдают и другие элементы речи, такие как просодия , скорость и ударение .
- Отсутствие зубных фрикативов на сингапурском английском .
В сингапурском английском символы / θ / и / ð / теряются в процессе нативизации и вместо этого были заменены на / f / и / d /. [9] Это явление характерно не только для этой разновидности английского языка, но также может быть обнаружено в различных разновидностях Юго-Восточной Азии и Африки. [1] Одна из причин этого - резкость этих звуков; они редко пересекаются лингвистически. См. Ниже еще один пример фонологического переноса в чавакано .
- Модели стресса
Образцы лексического ударения в синглишанском языке также значительно отличаются от американских или британских вариантов. Примечательно, что ударение в слове падает на передний слог . [10]
Сингапурский английский | Британский английский |
---|---|
Коллега | коллега |
Персонаж | персонаж |
Час пик | час пик |
Ловушка для мыши | мышь TRAP |
На диаграмме выше показано, где ударение находится в лексическом слове в зависимости от разновидности. Части слова, написанные с заглавной буквы, отражают ударение. В отличие от британской разновидности английского языка, ударение почти всегда приходится на переднюю часть сингапурского английского языка в двухсложных словах и фразах.
Передача дискурса
При смешении языков также происходит перенос дискурсивных норм с одного языка на другой.
Формальное письмо в британской или американской разновидностях английского языка ценит прямолинейность и отсутствие литературного пышности. Однако английский формальный стиль письма в Индии косвенный и очень декоративный. На это напрямую влияет стиль дискурса различных языков коренных народов Индии, который ценит косвенность и стилизацию в формальных регистрах . Пример такого можно увидеть в этом свадебном приглашении.
Просим вас сделать так, чтобы вам было удобно добраться сюда с семьей как можно раньше, чтобы принять участие во всех связанных церемониях. Если вы хотите пригласить кого-нибудь еще со своей стороны, пожалуйста, сообщите имя и адрес. [11]
Процесс нативизации - это не только лингвистический, но и социальный процесс. Перенос функций с других языков на целевой язык может происходить из-за «культурного внедрения». В случае национализации английского языка английский часто является функциональным языком, предназначенным для использования в качестве языка общения в многоязычном, многоэтническом сообществе. Этот перенос функций с других языков на целевой язык является разновидностью стратегии расширения, но имеет социолингвистический уклон. Носители этой новой разновидности английского языка часто рассматривают свое уникальное произношение как маркер культурной идентичности, а не как нечто правильное [ необходима цитата ] . Это приемлемые способы говорить; Напротив, имитация британской или американской английской фонологии может показаться снобом в речевом сообществе говорящего.
Языковые разновидности, подвергшиеся нативизации
Соломоновы Острова Пиджин
Как их родной язык, пиджин был приобретен у взрослого городского населения поколением детей, которые выросли в городских районах. Это привело к изменениям в разновидностях пиджин, которые они приобрели. Наблюдается уменьшение вариативности в речи их родителей. Например, правило копирования местоимений в этой национализированной разновидности пиджина было сокращено. [12]
Hem nao hem bos.
FP TOP SP босс
«Он босс».
Hem nao bos.
FP Верхний босс
«Он босс».
После удаления подлежащего местоимения в первом предложении оно становится подлежащим (как показано во втором предложении).
(Примечание: FP = Focal Pronoun TOP = Тема SP = Местоимение Subject)
Чавакано
В результате нарождения испанского языка появились уникальные испанские разновидности, о чем свидетельствуют такие примеры, как чавакано на Филиппинах и различные разновидности испанского языка в Южной Америке . Изменения признаков проявляются на фонетическом / фонологическом, лексическом , синтаксическом и прагматическом уровнях.
Фонетическое / фонологическое изменение
Кавите Чабакано, который является одной из разновидностей испанского контакта, на которых говорят в Кавите-Сити, является результатом языковых контактов между мексиканским испанским и кавите тагальским . Иногда в нем сохраняется произношение древнеиспанского / h /, которое написано, но больше не произносится в большинстве современных испанских разновидностей в результате ввода с мексиканского испанского языка. Например, hablá «говорить» может произноситься с начальным / h / или без него. [13]
Образцы ударения, которые отличаются от испанского, обнаружены в Cavite Chabacano из-за диалектных вариаций в тагальском языке. [14]
испанский | Чавакано | Глянцевание |
---|---|---|
éllos | ilós | Местоимение 3SG |
носотрос | Nisós | Местоимение 1PL |
Лексическое изменение
Семантический сдвиг произошел во многих испанских словах, которые вошли в Cavite Chavacano в результате нативизации. Например, lenguaje в общем испанском языке, что означает «стиль речи», перешло в «национальный язык». Слово cuidado, которое означает «осторожность», может означать «возьму на себя ответственность» в сочетании с подлежащими местоимениями, такими как yo cuidao «Я позабочусь об этом». [15]
Синтаксическое изменение
Из-за влияния тагальского языка, Cavite Chavacano использует шаблоны Verb-Subject-Object , в отличие от испанского, который использует шаблоны Subject-Verb-Object . [16]
Испанский: Ustedes enseñan a niños (SVO) para la escuela.
Английский: Вы все учите детей (SVO) в школе.
Чавакано: Это устойчивая вода (VSO) для лучшего понимания.
Никарагуанский язык жестов
Появление никарагуанского языка жестов (NSL) дает интересное представление о процессе нативизации. Это полностью естественный язык, разработанный глухими никарагуанскими детьми в отсутствие собственного языка. Он отличается от испанского и не имеет отношения к американскому языку жестов .
Когда в Никарагуа открылись государственные школы для глухих детей, они выступали за устный подход, а не за письменный. [17] Однако в общине глухих детей многие из них изобрели местный язык жестов. Первое поколение никарагуанского языка жестов сравнивают с рудиментарным пиджином; однако с появлением в этом языковом сообществе молодых людей, говорящих на нем, язык стал более совершенным в умах этих молодых людей. Эти молодые носители, несмотря на рудиментарный и бедный языковой ввод, создали сложный, полноценный язык. Было сказано, что NSL является продуктом нативизации или теории биопрограмм языка Бикертона. [3]
Появление NSL является особенным, потому что он возник без влияния суперстратов и языков-субстратов, в отличие от большинства креолов, а, скорее, возник из неразвитой системы знаков, которая была развита самими носителями языка. Это поднимает интересные вопросы по изучению психических процессов нативизации.
Смотрите также
- Носители эсперанто
- Бен-Цион Бен-Иегуда
Рекомендации
- ^ a b c d Ловенберг, Питер Х. (1986). «Неестественные разновидности английского языка: нативизация, нормы и последствия» . Исследования по изучению второго языка . 8 (1): 1–18. DOI : 10.1017 / S0272263100005805 . ISSN 0272-2631 . JSTOR 44486848 .
- ^ Тейлор, Дуглас; Холл, Роберт А. (1967). "Обзор пиджинских и креольских языков, Роберт А. Холл, младший" . Язык . 43 (3): 817–824. DOI : 10.2307 / 411822 . ISSN 0097-8507 . JSTOR 411822 .
- ^ а б Бикертон, Дерек (июнь 1984). «Гипотеза языковой биопрограммы» . Поведенческие науки и науки о мозге . 7 (2): 173–188. DOI : 10.1017 / S0140525X00044149 . ISSN 1469-1825 .
- ^ а б Санкофф, Джиллиан; ЛаБерж, Suzanne (1980-01-31) «10. На приобретение носителей языка с помощью языка» , Социальная жизнь языка , Филадельфия: Университет Пенсильвании Press, DOI : 10,9783 / 9781512809589-014 , ISBN 978-1-5128-0958-9, получено 2021-04-01
- ^ а б Пфафф, Кэрол В. (1981). «Начинающаяся креолизация в« Gastarbeiterdeutsch? »Экспериментальном социолингвистическом исследовании» . Исследования по изучению второго языка . 3 (2): 165–178. DOI : 10.1017 / S0272263100004150 . ISSN 0272-2631 . JSTOR 44487210 .
- ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995) .
- ^ Гонсалес, Эндрю (1997), Филиппинский английский , Варианты английского во всем мире, Амстердам: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 205, DOI : 10,1075 / veaw.g19.18gon , ISBN 978-90-272-4877-0, получено 2021-04-02
- ^ Purves, Alan C .; Качру, Брэдж Б. (апрель 1985 г.). «Другой язык: английский в разных культурах» . Английский язык в колледже . 47 (4): 419. DOI : 10,2307 / 376966 . ISSN 0010-0994 . JSTOR 376966 .
- ^ Дэвид., Детердинг (2010). Сингапурский английский . Эдинбургский унив. Нажмите. ISBN 978-0-7486-2544-4. OCLC 734061092 .
- ^ Детердинг, D., & Hvitfeldt, R. (1994). Особенности произношения сингапурского английского языка: значение для учителей. Преподавание и обучение , 15 (1), 98-107.
- ^ Качру, Ямуна (март 1982 г.). «Английский и хинди» . Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 3 : 50–77. DOI : 10.1017 / S0267190500000659 . ISSN 1471-6356 .
- ^ Журдан, Кристин (1989). «Нативизация и англицизация на Соломоновых островах Пиджин» . World Englishes . 8 (1): 25–35. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00432.x . ISSN 1467-971X .
- ^ Немец, Альфредо Б. (1939). Испанский диалект кавите (тезис). OCLC 20331644 .
- ^ Лешо, Маривич (2014). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (Диссертация). Государственный университет Огайо.
- ^ Липский, JM (2001). Чабакано / Испанская и филиппинская языковая идентичность. Проливая свет на язык чабакано: изучение общих лингвистических и аналогичных случаев (= Estudios de Sociolingüística 2.2). Виго: Университет Виго , 119–164.
- ^ Миратив, Роммель М. (2009). Читатель чавакано . Р. Дэвид Пол Зорк. Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-68-3. OCLC 703102739 .
- ^ Сенгас, А. (1995). «Развитие никарагуанского языка жестов через процесс овладения языком» . не определено . S2CID 140986031 . Проверено 1 апреля 2021 .