Agni Parthene ( греческий : Ἁγνὴ Παρθένε ), оказываемых «Дево Чистая» или «О Пречистая Дева», является греческий гимн Marian состоит из Санкт - Нектария Эгина в конце 19го века, впервые опубликованный в печати в его Theotokarion ( Θεοτοκάριον, ἤτοι προσευχητάριον μικρόν ) в 1905 г. [2]
В православных церквях он считается паралитургическим, поэтому его можно использовать только вне литургических служб. Однако часто он исполняется некоторыми хорами как перерыв после завершения Божественной литургии во время крестного поклонения и принятия антидора .
Поэма святого Нектария
Святой Нектарий был епископом Греческой православной церкви в конце 1800-х - начале 1900-х годов. В период своего епископства он много времени проводил в молитвах и размышлениях и посвятил себя монашеской жизни. Его духовный образ жизни и его особая преданность Деве Марии вдохновили его на написание разнообразных религиозных стихов, большая часть которых была опубликована при его жизни и после его кончины в 1920 году.
Одно из многих его стихотворений - «Агни Парфен» или «О Чистая Дева». Согласно традиции, переданной на острове Эгина, Святой Нектарий, как сообщается, написал текст для этого стихотворения после того, как увидел во сне видение Богородицы, где она попросила его записать это стихотворение. Оригинальный сценарий все еще можно увидеть на его молитвенном столе в его спальне в этом монастыре.
Позднее он был опубликован как поэтический гимн для нелитургического использования и личного назидания в его публикации 1905 года «Богородица Одес и Гимны Пресвятой Богородице и Пресвятой Деве Марии», в которую вошли многие другие подобные стихотворения.
Современная практика
Гимн, хотя и не очень часто используется в монастыре Симонопетра, тем не менее быстро распространился по восточному православному миру и был переведен на многие языки. Чаще всего он исполняется в качестве концертного произведения в Греции, а также в качестве гимна после литургических служб в приходах по всей территории Соединенных Штатов.
Взрыв популярности связывают с тем, что Святой Нектарий стал популярным в наши дни святым.
Спорная практика заключалась в использовании гимна в качестве гимна причастия и в качестве гимна для начала службы вечерни. Однако о. Григорий и его братья из монастыря Симонопетра пояснили, что, хотя песня стала популярной, она никогда не предназначалась для литургического использования, а скорее для исполнения только в качестве нелитургической религиозной песни для назидания людей [ цитата необходима ] .
Церковнославянский перевод , как известно, в связи с монахами Валаамского монастыря [ править ] .
Недавно было исполнено русское виртуальное исполнение этого гимна. [3]
Текст состоит из 24 строф или заклинаний, за каждой из которых следует припев Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε «Радуйся, незамужняя невеста». 24 строфы организованы в четыре строфы, каждая из которых состоит из трех мелодий, повторенных дважды. Первые три строфы описывают атрибуты Богородицы, а четвертая - это молитва о заступничестве.
Текст
24 вызова помечены строфой (1, 2, 3, 4), tune (A, B, Γ) и итерацией (α, β).
Греческий текст (1905 г.) | Транслитерация | Английский перевод (метрический) [4] |
---|---|---|
1 .Aα. Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, | О чистая и девственная Госпожа, безупречная Богородица. | |
2 .Aα. Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R | Мария Айпартене kósmu pantós Kiría, R Áhrante Nímfi Pánagne, R | О вечно дева Мария / О Госпожа творения |
3 .Aα. Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R | Здесь , чтобы ASMA Heruvim, вот ímnos angélon, R | Радуйся, песнь херувимов / Радуйся, гимн ангелов |
4 .Aα. Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R | Я умоляю тебя, Госпожа / я смиренно взываю к тебе, |
Смотрите также
Рекомендации
- ↑ Мелодия, основанная на обозначениях Нэнси Чалкер Такис (2006)
- ^ «ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Метрополия Гидры, Спецеса и Эгины)» . www.imhydra.gr . Проверено 13 апреля 2019 .
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=DDLT33H9FC8
- ^ Православная духовность Молитвы , написанные Св Нектария Эгина (2008); перевод епископа Василия Уичитского (Уильям Эсси, род. 1948). Альтернативный перевод: преподобный пресвитер Деметриос Серфес, Свято-Рождественский монастырь, Саксонбург, Пенсильвания, США) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
- ^ a b Это текст из 4.Bβ. как опубликовано в 1905 г., исключительно без рифмы (повторение второй половины 2.Aα).
Вместо этого теперь часто поют альтернативный текст: 4.Bβ. Ερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, - ^ переводит 4.Bβ. Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε . Исходный текст 4.Bβ. переводится как «Услышь меня, непорочная, леди всего мира».