Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

American Standard Version ( ASV ), также известный как пересмотренная версия, Standard Edition , американский , является перевод Библии на английский язык , который был завершен в 1901 году с публикацией пересмотра Ветхого Завета ; пересмотренный Новый Завет был выпущен в 1900 году. Первоначально он был известен под своим полным названием, но вскоре получил другие названия, такие как Американская пересмотренная версия , Американская редакция стандарта , Американская стандартная пересмотренная Библия и Американский стандарт. Версия. К тому времени, когда в 1929 году было возобновлено его авторское право, он стал известен под своим нынешним названием - Американская стандартная версия. Из-за того, что она широко использовалась в семинариях, в Соединенных Штатах ее иногда называли просто «Стандартной Библией».

История [ править ]

Титульная страница ASV

Американская стандартная версия, которая также была известна как Американская редакция 1901 года, уходит корнями в работу, начатую в 1870 году по пересмотру Библии короля Иакова 1611 года. В результате этого проекта пересмотра в конечном итоге была создана пересмотренная версия (RV). Американским религиозным лидерам было направлено приглашение ученых для работы над проектом RV. В 1871 году Филип Шафф выбрал тридцать ученых . В американском комитете представлены следующие деноминации: баптисты, конгрегационалисты, голландские реформаторы, друзья, методисты, епископальные церкви, пресвитериане, протестантские епископальные церкви и унитарии. Эти ученые начали работу в 1872 году. Трое из редакторов, самые молодые по возрасту, стали редакторами Американского стандартного пересмотренного Нового Завета: Drs. Дуайт, Тайер и Мэтью Риддл.[1] [2]

Любое предложение Американского комитета по пересмотру будет принято только в том случае, если с ним согласны две трети британских ревизоров. Этот принцип был подкреплен соглашением о том, что, если их предложения будут помещены в приложение RV, Американский комитет не будет публиковать их версию в течение 15 лет. В приложении было около трехсот предложений.

Пересмотренный вариант Нового Завета был опубликован в 1881 году, Ветхий Завет - в 1885 году, а Апокрифы - в 1894 году. Примерно в это же время британская команда распалась. Примерно в это же время появились несанкционированные копии RV с предложениями американской команды в основном тексте. Это стало возможным, потому что в то время как RV в Великобритании был объектом авторских прав Короны как продукт Оксфордского и Кембриджского университетов,, эта защита не распространялась на США, и текст там никогда отдельно не охранялся авторским правом. В 1898 году издатели Оксфордского и Кембриджского университетов опубликовали свои собственные издания RV с американскими предложениями. Однако число этих предложений было сокращено (но в него были включены все предложения, перечисленные в Приложениях, что можно проверить, сравнив Приложения с основным текстом издания 1898 года). Некоторые из этих американизированных изданий Оксфордского и Кембриджского университетов имели на обложках заголовок «Американская пересмотренная версия». Некоторые из изданий Томаса Нельсона Американской стандартной версии Святой Библии включали апокрифы пересмотренной версии.Пересмотренная версия 1885 года и американская стандартная версия 1901 года входят в число версий Библии, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви и Англиканской церкви.[3] [4]

В 1901 году, после истечения 15-летнего соглашения об отсрочке между американскими и британскими ревизорами, компания Thomas Nelson & Sons опубликовала пересмотренную версию Standard American Edition , как в то время официально называлась Библия ASV . Авторские права на него принадлежат Северной Америке, чтобы гарантировать чистоту текста ASV. В 1928 году Международный совет религиозного образования (орган, который позже объединился с Федеральным советом церквей и сформировал Национальный совет церквей).) приобрела авторское право у Нельсона и продлила его в следующем году. Авторское право было реакцией на фальсификацию текста пересмотренной версии некоторыми издателями США, как отмечалось выше. К тому времени, когда авторское право ASV истекло в последний раз в 1957 году, [5] интерес к этому переводу в значительной степени угас в свете более новых и недавних переводов, и, следовательно, искажение текста никогда не становилось проблемой для ASV, которая была у него с RV.

Поскольку язык ASV намеренно сохранил елизаветинский английский в версии короля Якова , был напечатан с использованием материалов сравнительно более низкого качества, и из-за того, что некоторые считали его чрезмерным буквализмом, он так и не получил широкой популярности, за исключением ряда протестантских семинарий и версия короля Джеймса останется основным переводом для большинства американских протестантов и мирян до публикации пересмотренной стандартной версии в 1952 году.

Обоснование [ править ]

У ASV было два объяснения. Одна из причин заключалась в том, чтобы избежать какого-либо оправдания распространения неавторизованных копий RV. Другая причина заключалась в том, чтобы использовать большее количество предложений, которые предпочла американская группа, поскольку британская группа изначально использовала только некоторые из своих предложений, даже в более поздней версии, которую они опубликовали, включая некоторые из них. [ необходима цитата ] В то время как многие из предложений американских ученых были основаны на различиях между американским и британским использованием, многие другие были основаны на различиях в учености и на том, что американские редакторы считали лучшим переводом. Следовательно, в текст KJV в ASV было внесено несколько изменений, которых не было в RV.

Особенности [ править ]

Божественное имя Всевышнего ( Тетраграмматон ) постоянно переводится как Иегова в 6823 местах Ветхого Завета ASV, а не в L ORD, как это чаще всего встречается в Библии короля Иакова и пересмотренной версии.1881–85. Однако в Библии короля Иакова есть семь стихов, в которых на самом деле встречается божественное имя: Бытие 22:14, Исход 6: 3, Исход 17:15, Судей 6:24, Псалмы 83:18, Исаия 12: 2 и Исайя 26: 4 плюс его сокращенная форма, Иаг, однажды в Псалтирь 68: 4. Английская пересмотренная версия (1881–1885, опубликованная с апокрифами в 1894 году) переводит Тетраграмматон как Иегова, где он появляется в версии короля Иакова, и еще восемь раз в Исходе 6: 2,6–8, Псалме 68:20, Исаии. 49:14, Иеремия 16:21 и Аввакум 3:19 плюс его сокращенная форма, Иа, дважды в Псалмах 68: 4 и Псалмах 89: 8. Причина этого изменения, как объяснил Комитет в предисловии, заключалась в том, что «... американские ревизоры ... были единодушно убеждены в том, что еврейское суеверие, считавшее Божественное имя слишком священным, чтобы его произносить,не должно больше преобладать в английском или любой другой версии Ветхого Завета… »[6] Другие изменения от RV к ASV включали (но не ограничивались) замену «who» и «that» на «which» при обращении к людям, а Святой Дух был отброшен в пользу Святого Духа . Добавлены заголовки страниц и улучшены сноски.

Редакции [ править ]

ASV лег в основу шести исправлений и одного обновления. Это была пересмотренная стандартная версия 1971 года [1946–52].- включая две попытки перевода Нового Завета: только Новый Завет RSV 1946 года, опубликованный отдельно, а вся Библия завершена в 1952 году, а затем «второе издание Нового Завета RSV, выпущенное в 1971 году, через двадцать пять лет после его первоначальной публикации», но не следует путать с более поздней «Новой пересмотренной стандартной версией» [7] - Новой пересмотренной стандартной версией , 1989 г., Расширенная Библия , 1965 г., Новая американская стандартная Библия , 1995 [1963–71], Версия для восстановления , 1999 г., Всемирная английская Библия , 2000 г., и Обновленная американская стандартная версия Нового Завета, 2018 г. [8] ASV также послужила основой для пересказа Библии Кеннета Н. Тейлора « Живая Библия» , 1971 г.. Группа по заказу Адама Льюиса Грина в 2014 году переработала ASV в американскую литературную версию, которая была выпущена в 2016 году.

Использование Свидетелями Иеговы [ править ]

Свидетели Иеговы уже много лет используют ASV . Причины выбора ASV были двоякими: использование им «Иегова» в качестве Божественного имени, которое было переводом Тетраграмматона (YHWH) на английский язык, как это делали некоторые ранние исследователи Библии (например, Тиндейл в Пс. 83: 18 [9] ). Они также получили свое имя от Исаии 43:10, 12, в обоих из которых есть фраза: «Вы Мои свидетели, говорит Иегова». Кроме того, существовало мнение, что ASV улучшил перевод некоторых стихов в версии короля Якова, а в других местах он сократил стихи, которые, как они обнаружили, были ошибочно переведены в KJV, до простых сносок, полностью удаленных из основного текста. . [10]

Издательская организация Свидетелей Иеговы, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании , печатала собственное издание Версии Короля Иакова с 1926 года, но не получала права печатать ASV до 1944 года. С 1944 по 1992 год они печатали и распространяли по миллион копий ASV. К 1960-м годам « Перевод нового мира» Священного Писания , сделанный членами их группы и правами, которые они контролировали, в значительной степени заменил ASV, поскольку Библия чаще всего использовалась Свидетелями. [11] Несмотря на то, что теперь публикации Свидетелей Иеговы предпочитают СЗТ, они часто цитируют другие переводы, включая ASV.

См. Также [ править ]

  • Пересмотренный вариант
  • Логотипы International Study Bible
  • Новая американская стандартная Библия
  • Всемирная английская Библия
  • Версия восстановления

Ссылки [ править ]

  1. ^ Уорт, Роланд Х. (1992), Переводы Библии: История через исходные документы , стр. 107. Между этими двумя периодами американские переводчики продолжали ежегодно встречаться, чтобы наметить планы возможной публикации своих работ. Мэтью Б. Риддл, последний оставшийся в живых из первоначальной группы американцев, пишет о том, как группа делала свою работу: Трое из них, самые молодые по возрасту, стали редакторами American Standard Revised New Testament: Drs. Дуайт, Тайер и Риддл. Доктор Тайер дожил до опубликованного тома, но умер через несколько месяцев ...
  2. ^ Риддл, Мэтью Браун (1908), История пересмотренного Нового Завета, американское стандартное издание , Филадельфия: Sunday School Times, доктор Эзра Эббот был ведущим текстологическим критиком в Америке, и его мнения обычно преобладали при обсуждении вопросов текста .
  3. Американская стандартная версия Библии (1901) , Епископальная церковь, 7 июля 1870 года Собор провинции Кентербери, Англия, проголосовал за приглашение некоторых «американских богословов» присоединиться к работе по пересмотру Библии. Американский комитет по пересмотру был организован 7 декабря 1871 года и начал работу 4 октября 1872 года. В 1901 году их работа была опубликована под названием «Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, переведенные с языков оригинала, являющиеся набором версий». Четвертый 1611 год нашей эры по сравнению с древнейшими авторитетами и пересмотренной версией 1881–1885 годов нашей эры. Недавно отредактировано Американским ревизионным комитетом AD 1901. Стандартное издание. Это одна из версий Библии, разрешенных Епископальной церковью и Англиканской общиной для использования в богослужении..
  4. «Версии Священного Писания» , Заметка Дома епископов , Англиканская церковь , получено 5 июня 2015 года. В то время как Англиканская церковь разрешает лекционарию - какие отрывки и в каком случае следует читать - она ​​не разрешает конкретные переводы. Библии. Тем не менее, среди критериев, по которым версии Священного Писания считаются подходящими для чтения в церкви во время публичного богослужения, являются следующие: 3 версии Священного Писания, которые являются переводами и удовлетворяют как минимум четырем критериям, изложенным в пункте 1 выше. включают: Авторизованная версия или Библия короля Якова (AV), опубликованная в 1611 году, из которых пересмотренная версия была опубликована в 1881-1855 гг..
  5. ^ Белл, Том В. "Тенденция к максимальному сроку действия общего авторского права в США" . Том В. Белл . Проверено 12 сентября 2018 года .
  6. ^ "Предисловие", ASV (американский редактор), христианская классическая эфирная библиотека. Предполагается, что именно поэтому Джозеф Франклин Резерфорд создал догму об именах Свидетелей Иеговы примерно в это же время.
  7. ^ "Читателю", Новая Оксфордская аннотированная Библия (третье изд.), Oxford University Press, 2001, стр. Xvii, xviii.
  8. ^ Обновленная американская стандартная версия (РАСВ).
  9. ^ «Тетраграмматон и Божественное Имя в Еврейских Писаниях - NWT» . JW .
  10. ^ "Почему был заказан новый перевод", Перевод нового мира Священного Писания.
  11. «Печать и распространение Священного Слова Бога», Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога , Сторожевая башня, 1993, стр. 607.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мецгер, Брюс М. Библия в переводе . С. 101–3. Гранд-Рапидс: Бейкер.
  • Капоча, Тони, «Выбор Библии» , Библия BB.
  • Тигровый, Брайан. «Библия Свидетелей Иеговы тогда и сейчас» . Архивировано 18 августа 2004 года . Проверено 23 июня 2006 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 13 минут )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 6 июля 2013 года и не отражает последующих правок. (2013-07-06)
  • Работы, связанные с Библией (американский стандарт) в Wikisource
  • Эл Макси на ASV
  • Библейский портал
  • Текст ASV онлайн
  • Американская стандартная версия Библии
  • Holy-Bible.online - ASV
  • Сначала Священное Писание - Американская стандартная версия
  • Американская стандартная версия в Curlie
  • Работает по американской стандартной версии или около нее в Интернет-архиве
  • Работает по американской стандартной версии в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)