Староанглийские переводы Библии


Староанглийские переводы Библии — это частичные переводы Библии, подготовленные в средневековой Англии , на древнеанглийский язык . Переводы сделаны с латинских текстов, а не с языков оригинала.

Многие из этих переводов на самом деле представляли собой библейские глоссы , подготовленные для помощи священнослужителям , чье знание латыни было несовершенным, и распространялись вместе с Вульгатой на латинском языке Библии , которая в то время была стандартом в западном христианстве . Древнеанглийский был одним из очень немногих раннесредневековых народных языков, на которые была переведена Библия [1] , и содержал ряд неполных переводов Библии , некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтирь [2] или Шестикнижие Эльфрика. [3]

Информация о переводах ограничена до Синода Уитби в 664 году. Считается, что Альдхельм , епископ Шерборна и аббат Малмсбери , написал древнеанглийский перевод Псалмов , хотя это оспаривается. [ по мнению кого? ]

Кедмон (~ 657–684) упоминается Беде как тот, кто пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских рассказах, но он не участвовал в переводе как таковом .

Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Ярроу о смерти Беды. [4]

Веспасиана Псалтирь [5] (~ 850-875) представляет собой подстрочное толкование Книги Псалмов на мерсийском диалекте . [6] Известны одиннадцать других англо-саксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими толкованиями. [7] [8] Самыми ранними, вероятно, являются красные глоссы Псалтири Бликлинга начала 9-го века ( Библиотека Пирпонта Моргана , M.776). [9] [10] Последний древнеанглийский глянец содержится в Псалтири Эдвина XII века . [11] Древнеанглийский материал в Псалтири Тиберия .около 1050 г. включает непрерывный подстрочный глянец псалмов.