Bat lau dung laai ( китайский :不 漏洞 拉или北 漏洞 拉; [1] Jyutping : bat1 lau6 dung6 laai1 ) - это гонконгское кантонское искажение вьетнамской фразы bắt đầu từ nay , что означает «отныне» ( bắt đầu = begin, start; từ = "от", nay = "сейчас"). [2]
Эта фраза стала известной в 1980-х и 1990- х годах в Гонконге из-за объявления общественной радиостанции на вьетнамском языке, которое транслировалось почти ежечасно по общественной радиостанции RTHK . [2]
Предыстория радио-анонса
Впервые трансляция была сделана 16 августа 1988 г., и в ней было объявлено о решении правительства провести политику проверки, которая будет отделять беженцев от небеженцев (или людей с экономическими мотивами на лодках ). [3] Заявление зачитал Чунг Вай-мин , известный радиоведущий RTHK. [4] Вьетнамскую часть передачи прочитал вьетнамский лодочник, которого собирались репатриировать. [5]
Содержание объявления
Оригинальный текст объявления
Объявление по радио началось с предложения на кантонском диалекте китайского языка , наиболее распространенном в Гонконге.
香港 [政府] 對 越南 船民 已經 實施 甄別。 跟住 段 越南 話 廣播 , 就 係 佢 哋 呢 嘅 內容。[3]
Затем последовал абзац на вьетнамском языке.
Bt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam ã c chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyn nhân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế sẽ b coi là nhữnhng ngườ. Ла нхонг нгườи нхậп цảнх пхи пхап, хọ сẽ кхонг цо чут кхả нэнг нао để đểđể [3]
После этого объявление закончилось еще одной фразой на кантонском диалекте.
剛才 嗰 段 越南 話 廣播 , 係 企圖 進入 嘅 越南 船民 , 講述 香港 對 佢 嘅 甄別 政策 㗎。
Значение объявления на английском языке
Первое предложение на кантонском китайском:
[Правительство] Гонконга реализовало политику «Всеобъемлющего плана действий» в отношении вьетнамских лодочников. Следующее объявление на вьетнамском языке разъяснит им содержание политики. [3]
Сообщение на вьетнамском языке:
С этого момента в Гонконге была введена новая политика в отношении вьетнамских лодочников. В дальнейшем вьетнамские лодочники, стремящиеся иммигрировать в Гонконг в качестве иммигрантов по экономическим причинам, будут считаться нелегальными иммигрантами. Как нелегальные иммигранты, они не смогут поселиться в третьей стране и будут содержаться под стражей до репатриации во Вьетнам. [3]
Последнее предложение на кантонском китайском языке:
Объявление на вьетнамском языке, которое только что было передано в эфир, разъясняет политику «Всеобъемлющего плана действий», которую правительство Гонконга проводит в отношении вьетнамских лодочников, намеревающихся войти в Гонконг.
Использование фразы в Гонконге
Из-за частоты трансляции многие жители Гонконга пришли выучить эту фразу. Некоторые, однако, приняли эту фразу за приветствие, [6] похожее на саасди на тайском языке . [2] Эта фраза в конечном итоге стала метафорой для вьетнамцев и даже для вьетнамской культуры .
Этот термин теперь считается оскорбительным для вьетнамцев. [2]
Изображение в СМИ Гонконга
Раннее изображение
Первый зарегистрированный случай использования «Bắt đầu từ nay» в развлекательных программах Гонконга был в 1980-х годах, когда он использовался в сегменте светового развлекательного шоу « Enjoy Yourself Tonight» . В этом сегменте была пародирована драка в лагере беженцев, и два актера, используя сценические псевдонимы «Bắt đầu» и «Từ nay», избили одного из зрителей (которого играет актер) на заседании « Законодательного совета ». который был известен тем, что создавал волнения во время заседаний Законодательного совета. [7]
1990-е годы
В 1990-е годы некоторым просителям убежища удалось использовать самодельные инструменты, чтобы прорвать забор вокруг лагерей беженцев, и они сбежали. Этот инцидент был воспроизведен в новостной пародийной программе RTHK Headliner . В ролике фраза разбита на следующие
- Bắt đầu? (不 漏?) (Фонетически близко к «но лау», что означает «без утечек?», Ссылка на якобы строгие меры безопасности в лагере беженцев)
- từ! (洞!) (Фонетически близко к «дон», что означает «дыра!», Отсылка к дырам, которые были вырезаны и использовались в качестве путей эвакуации).
- нет! (拉!) (Фонетически близко к «lai», что означает «арестован!», Ссылка на возможный арест беглецов).
2000-е
В 2000-х годах вьетнамская кухня стала популярной в Гонконге, и эта фраза, исчезнувшая из памяти после решения проблемы беженцев, вновь всплыла в рекламной кампании вьетнамского ресторана.
2010-е
Фраза использовалась как минимум дважды в течение 2010-х годов в книгах.
- В названии книги путешествий по Вьетнаму 2010 года использовалась эта фраза. [8]
- Эмигрантка из Гонконга в Канаду использовала эту фразу в своей книге 2017 года о вьетнамских лодочниках под названием bắt đầu từ nay: The Boat People Saga . [9] [10]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "世紀 .info : 不 漏洞 拉 : 港人 最 熟悉 的 越南語" [Информация о столетии: Bat lau dung laai, вьетнамская фраза, наиболее известная жителям Гонконга]. Мин Пао (на китайском). 19 июня 2017 . Проверено 19 января 2018 .
- ^ а б в г "Что означает" Бат Лау Дунг Лаай "в Гонконге?" . Журнал HK . South China Morning Post Publishers Ltd. 23 сентября 2016 . Проверено 19 января 2018 .
- ^ а б в г д Чан, Юк Ва (2011). Китайско-вьетнамская диаспора: Возвращение к людям в лодках . Рутледж . ISBN 978-0-203-81310-2. Проверено 19 января 2018 .
- ^ «一代 播音 皇帝 殞 落 香港 深切 哀悼 鍾偉明 (1931–2009)» [Короля радиовещания больше нет: RTHK оплакивает кончину Чун Вай-мина (1931–2009)]. Радио и телевидение Гонконга (на китайском языке). 27 ноября 2009 . Источник +19 Январе +2018 .
當年的颱風消息,對越南船民的呼籲等錄音,港人記憶猶新... ( до сих пор помнит Австралия программы [его] тайфун отчеты прошлых лет , а также [его] сообщение для вьетнамских людей в лодках. ..)
- ^ «回憶「 北 漏洞 拉 」» [Вспоминая «Bat lau dung laai»]. Гонконгская коммерческая газета . 28 ноября 2009 года Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 19 Январь 2 018 .
中段的越南語由一位當時即將被遣返回越南的南越船民讀出的. (Вьетнамцы в средней части была прочитана вьетнамском лодке человека , который, в то время, должен был быть репатриирован во Вьетнам)
- ^ «香港 故事 (VIII) 2009» [Hong Kong Stories (VII) 2009]. Радио и телевидение Гонконга (на китайском языке) . Проверено 19 января 2018 .
「北 漏洞 拉」 越南語 廣播 深入 民心 , 以此 為 越南 招呼 語。 (хорошо известны вьетнамские передачи "Bat lau dung laai", и некоторые ошибочно приняли эту фразу за вьетнамский термин приветствия)
- ^ 開放 Issues 37–42 冲天 有限公司, 1990 »「 危城 I 北 漏洞 拉 」一. 作者: 張志强 在 九七 前途 與 越南 船民 等 問題 困擾 下, 受 香港 影響, 聯想 在 回歸 中國 時變成 8 一個 越南? 到 時 香港人 的 努力 成果 會否 被 傲 底 破壞?. "
- ^ «越南 潮 遊 ── 不 漏洞 拉 (Модные путешествия по Вьетнаму - bat lau dung laai)» . Red Publishing . Проверено 19 января 2018 .
- ^ «【流徙 的 人】 港人 花 四年 尋訪 越南 難民 百萬 人 怒海 求生 故事» [[Перемещенные лица ] Гонконг провел четыре года в поисках и опросах вьетнамских беженцев, написал рассказ о том, как выживают миллионы людей. сердитые моря]. HK01 (на китайском языке). 22 июля 2017 . Проверено 19 января 2018 .
- ^ «Бт đầу тừ най: Сага о людях в лодках» . Национальная библиотека совет из Сингапура . Проверено 20 января 2018 года .
Внешние ссылки
- Запись фактического объявления "Bắt đầu từ nay", которое транслировалось на RTHK