Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Боба nighe ( гэльская для « прачек » или «прачки»; шотландское гэльское произношение:  [pɛɲi.ə] ) является женским духом в шотландском фольклоре , рассматривается как предзнаменование смерти и посланец от Потустороннего . Она является типом бан-ситхиирландском , фасоль сиды , церковном , как « Банши ») , который преследует запустения потоков и промывки одежда из тех , кто собирается умереть. Les Lavandièresэто французское слово, под которым, возможно, наиболее известны эти «ночные прачки». Ее также называют nigheag, «маленькая омыватель», nigheag na h-ath, «маленькая омыватель брода», или nigheag bheag a bhroin, «маленькая омыватель печали».

Легенды [ править ]

Боба nighe , также известная как Мытье женщины или Washer на Ford, рассматривается в уединенных местах возле ручья или бассейна, промывание крови из лена и могильных одежд тех , кто собирается умереть. Ее характеристики варьируются в зависимости от местности, и разные традиции приписывают ей способность передавать знания или исполнять желания, если к ней подходят с осторожностью. Говорят, что mnathan-nighe (множественное число от ban-nighe ) - это духи женщин, умерших при родах и обреченных выполнять свои обязанности до того дня, когда их жизнь обычно закончилась бы. [1]Также считалось, что этой участи можно было избежать, если бы вся одежда, оставленная умершей женщиной, была выстирана. В противном случае ей пришлось бы завершить это задание после смерти. [2] [3]

На островах Малл и Тири у нее были необычно длинные груди, которые мешали ей мыться, поэтому она накидывала их себе на плечи и позволяла им свисать со спины. Те, кто ее видят, должны не отворачиваться, а тихо подойти сзади, чтобы она не осознавала. Затем он должен взять одну из ее грудей, положить ее в рот и объявить себя ее приемным ребенком (см. « Молочное родство» ). Затем она поделится с ним всеми знаниями, которые он пожелает. Если она говорит, что стираемая ею одежда принадлежит врагу, он может продолжить стирку, но если она принадлежит ему или кому-либо из его друзей, он может помешать ей выполнить свою задачу и избежать своей участи. [3]

Говорят, что на острове Скай у боб-ниге была приземистая фигура, напоминающая «маленького жалкого ребенка». Если ее поймают, она откроет ему его судьбу. Она отвечает на все его вопросы, но он также должен честно ответить ей в ответ. Однако, если боб-нигхе увидит его первым, он потеряет способность пользоваться своими конечностями . [3]

В Пертшире ее описывали как маленькую, пухлую и одетую в зеленое, и ее можно было поймать, встав между ней и ручьем. [3]

Боба nighe иногда говорят , петь скорбную панихиду , как она моет одежду , кто собирается встретить внезапную смерть от насилия. Она часто настолько поглощена своим умыванием и пением, что иногда ее можно поймать. Если человек может схватить ее после незаметного приближения, она покажет, кто вот-вот умрет, а также исполнит три желания. [4] Следовательно, когда мужчина добивался успеха в своей работе на каком-то этапе своей жизни, люди часто говорили: «Мария! Этот мужчина взял верх над ниггером, и она дала ему три его избранных желания ». Иногда ее описывают как имеющую различные физические дефекты, включая только одну ноздрю, большой выступающий передний зуб или красные перепончатые ступни. [5]

Одна популярная история Хайленда, связанная с омовением савана, касается так называемой «Русалки Лох-Слина». Однажды в субботу утром девушка из Кромарти шла по тропинке у берега озера и, повернув за угол, увидела высокую женщину, стоящую в воде и «стучащую клас» (одежду) о камень дубинкой. На соседней обесцвечивающейся зелени она заметила более тридцати халатов и рубашек, все залиты кровью. Вскоре после появления этой фигуры крыша аббатства Фирн обрушилась во время богослужения, похоронив прихожан в мусоре и убив тридцать шесть человек. [6] Исторически сложилось так, что крыша аббатства действительно рухнула в 1742 году, число погибших составило около пятидесяти.[7]

Одна сказка, собранная Александром Кармайклом в сборнике «Carmina Gadelica, Vol. II »гласит:

«В мертвую стражу ночи» Гилле-кас-флиуч, «Мокрый человек» из Великого Кланранальда Островов, шел домой в Дун-Буйде на возвышенности Бенбекула - у бродов. И когда он шел к западу от озера, кого бы он увидел перед собой в перспективе на «клахане», ступеньках, но прачку брода, умывающуюся и ополаскивающуюся, стонущую и причитающуюся -

«A leineag bheag base na dorn, A mailaran broin na beul».

Гилле-кас-флиуч мягко и тихо подошел к «нигхигу» и схватил ее за руку. «Отпусти меня, - сказал Нигиг, - и дай мне свободу ног, и что запах вони, исходящий от твоей седой рыжевато-коричневой бороды, почти остановит дыхание моего горла. Гораздо больше мой нос предпочел бы, и гораздо больше мое сердце желало бы, воздух благовонных благовоний горного тумана ». «Я не позволю тебе уйти, - сказал Гилле-кас-флуич, - пока ты не пообещаешь мне три избранных желания». «Дай мне послушать их, больной», - сказал Нигиг. «Что ты скажешь мне, для кого ты омываешь плащаницу и напеваешь панихиду, что ты отдашь мне мою избранную жену и что ты будешь хранить много водорослей в ручье нашего городка до тех пор, пока граф Сгейр-Иоа продолжу стонать.«Я стираю саван и пою панихиду Великому кланранальду Островов, и он больше никогда в своей жизни этого мира не пойдет туда и не пересечет клачан Дун-Буйда». Гилле-кас-флиуч бросил пелену смерти в озеро острием своего копья, и он с трудом полетел домой, к изголовью Кланранальда. Он рассказал все, что видел и слышал и что с ним происходило. Кланранальд совершил тяжелый круговой прыжок на ноги с вереска и приказал срубить корову и приготовить маленькое судно. Соответственно была срублена корова и построено небольшое судно, на котором Кланранальд отправился с острова через озеро на материк и больше никогда не возвращал Дун-Буйде на возвышенность на Бенбекуле ».и он никогда больше не будет в своей жизни в мире идти туда и проходить здесь через clachan Dun-buidhe ». Гилле-кас-флиуч бросил пелену смерти в озеро острием своего копья, и он с трудом полетел домой, к изголовью Кланранальда. Он рассказал все, что видел и слышал и что с ним происходило. Кланранальд совершил тяжелый круговой прыжок на ноги с вереска и приказал срубить корову и приготовить маленькое судно. Соответственно была срублена корова и построено небольшое судно, на котором Кланранальд отправился с острова через озеро на материк и больше никогда не возвращал Дун-Буйде на возвышенность на Бенбекуле ».и он никогда больше не будет в своей жизни в мире идти туда и проходить здесь через clachan Dun-buidhe ». Гилле-кас-флиуч бросил пелену смерти в озеро острием своего копья, и он с трудом полетел домой, к изголовью Кланранальда. Он рассказал все, что видел и слышал и что с ним происходило. Кланранальд совершил тяжелый круговой прыжок на ноги с вереска и приказал срубить корову и приготовить маленькое судно. Соответственно была срублена корова и построено небольшое судно, на котором Кланранальд отправился с острова через озеро на материк и больше никогда не возвращал Дун-Буйде на возвышенность на Бенбекуле ».Он рассказал все, что видел и слышал и что с ним происходило. Кланранальд совершил тяжелый круговой прыжок на ноги с вереска и приказал срубить корову и приготовить маленькое судно. Соответственно была срублена корова и построено небольшое судно, на котором Кланранальд отправился с острова через озеро на материк и больше никогда не возвращал Дун-Буйде на возвышенность на Бенбекуле ».Он рассказал все, что видел и слышал и что с ним происходило. Кланранальд совершил тяжелый круговой прыжок на ноги с вереска и приказал срубить корову и приготовить маленькое судно. Соответственно была срублена корова и построено небольшое судно, на котором Кланранальд отправился с острова через озеро на материк и больше никогда не возвращал Дун-Буйде на возвышенность на Бенбекуле ».

Этимология [ править ]

Боба-nighe ( «Прачка») представляет собой тип специфика бан-ситы . [8]

И ирландское bean sídhe, и шотландское гэльское ban-sìth (оба означают "женщина сидхе", "женщина-фея" или "женщина мира") происходят от древнеирландского ben síde , "женщина-фея": bean : женщина , и sídhe : родительный падеж слова «фея».

В шотландском гэльском языке ban-sìth (e) также встречается как bean-shìth (e) . Оба верны.

Sìth на шотландском гэльском языке ( síd на древнеирландском языке также означает «мир»), а феи упоминаются как daoine-sìth (ирландский язык, daoine sídhe ) - «люди мира». Сидхе в его вариантах написания относится к сидхе (холмам), где обитают эти существа.

Боба-nighe иногда известен под уменьшительные бан-nigheachain ( «маленькая прачка») или nigheag па ч-атха ( «маленькая машина на брод»).

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Бриггс, Кэтрин (1976). Энциклопедия фей . Книги Пантеона. С. 19–20. ISBN  0394409183 .
  2. ^ Бриггс (1976). п. 15.
  3. ^ a b c d Кэмпбелл, Джон Грегорсон (1900). Суеверия нагорья и островов Шотландии . Глазго: Джеймс МакЛехоз и сыновья. С. 42–44.
  4. ^ Маккензи, Дональд (1935). Шотландский фольклор и народная жизнь . Blackie & Son Limited. п. 239.
  5. ^ Бриггс (1976). С. 16, 19.
  6. ^ МакГрегор, Аласдер Альпин (1937). Пламя торфяного костра: сказки и традиции высокогорья и островов . Пресса Мурены. п. 298.
  7. ^ "Fearn Abbey" . Неизведанная Шотландия .
  8. Кэмпбелл, Джон Грегорсон (1900, 1902, 2005) Гэльский потусторонний мир . Под редакцией Рональда Блэка. Эдинбург, Birlinn Ltd. ISBN 1-84158-207-7 стр. 311: « Бин-шит - это любая женщина из другого мира; бин-ниге - это особая женщина из другого мира».