Историческая Библия


« Историческая Библия» была преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык . Он переводит с латинской Вульгаты важные отрывки из Библии в сопровождении выдержек из Historia Scholastica Петра Коместора (1178 г. до н . события из языческой истории и мифологии.

Составное произведение состоит из частей, помеченных как «текст», т. е. из Библии; «глянец», предлагающий интерпретации, основанные на Historia Scholastica , других авторитетных комментариях или собственном мнении переводчика; «происшествия», которые вставляют параллельные истории из языческой истории и мифологии; и «истории», отрывки, непосредственно переведенные из произведений Коместора. Он был составлен между 1291 и 1295 годами (по старой системе 1294 года) священником и каноником Гийаром де Муленом , который добавил пролог в 1297 году, объявив о своем недавнем избрании деканом своего канонического капитула в коллегиальной церкви Сен-Пьер д'Эр-сюр-ла . -Лис. Описывая свою собственную роль как переводчика и «упорядочивания» текста, Гийяр подвергал цензуре или опускал те части Библии, которые «по разумным причинам не должны переводиться», переставлял материалы, «чтобы миряне могли найти их более упорядоченными» и, на в редких случаях добавлял собственные комментарии или комментарии из других источников, чтобы создать работу, известную как « Историческая Библия» .

Работа была скопирована во многих рукописях , из которых сохранилось более сотни, большинство из них богато иллюстрировано , некоторые с более чем 300 миниатюрами. [1] Бытие обычно особенно богато иллюстрировано. В этом отношении он похож на другие народные средневековые редакции Библии , такие как Моральная Библия , Biblia pauperum и Speculum Humanae Salvationis ; однако он отличался от них тем, что содержал расширенные прямые переводы из Библии. Французское название обычно используется в английском языке, по крайней мере, отчасти потому, что ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли переводить «Исторический» как «исторический» или «исторический» (иллюстрировано).

Содержание рукописных копий сильно различается. Гиар де Мулен не перевел всю Библию; он, кажется, рассматривал только исторические книги Библии, сокращенные версии Иова и Притчей и объединенные Евангелия , основанные на Historia Evangelica Питера Коместора . Однако уже в 1317 году парижские книжные магазины начали добавлять книги из других переводов — в основном того, который известен как Библия тринадцатого века или Библия Парижского университета, — чтобы расширить французскую Библию на несколько этапов, чтобы она соответствовала канонической Вульгате . [2]Сэмюэл Бергер разделил рукописи на четыре основные группы в зависимости от их содержания, хотя многие копии пятнадцатого века сопротивляются классификации из-за включения в них новых глосс, прологов и других дополнений из различных источников; они были дополнительно классифицированы и описаны Клайвом Снеддоном. [3] [4] [5] [6] Одна рукопись, Лондон, Британская библиотека Royal MS 19 D III, включает в себя несколько апокрифических рассказов, перевод которых также приписывается Гайяру.


Фолио 1 дю мисс Арс. 5057: Проповедник проповедует старушкам. « Pource que le Deable qui chascun jour destourbe et enordut le coeur des hommes par oyseuse (т. е. «паресс») et par mille lacs (т. е. «шнурки, корды») qu'il a tendus... » ( Потому что дьявол, который каждый день смущает и загрязняет человеческие сердца ленью и тысячей ловушек… )
Здесь ясно показаны различные типы Исторической Библии (aqui ms fr 155). Над красной рубрикой перевод Historia Scholastica Коместора, а ниже, более крупным шрифтом, Genesis.