Чешская литература из средневековья очень богата переводами библейских книг, сделанных из Вульгаты. Кажется, что в XIV веке все части Библии были переведены в разное время и разными руками. Самые старые переводы - это Псалтирь. Новый Завет также должен был существовать в то время, поскольку, согласно заявлению Виклифа , Анна , дочь Карла IV , получила в 1381 году, когда она вышла замуж за Ричарда II Английского, Богемский Новый Завет.
Несомненно, что у Яна Гуса была Библия на богемском языке в целом, и он и его последователи предприняли пересмотр текста в соответствии с Вульгатой. Работа Гуса над Библией датируется 1412 годом. В 15 веке ее пересмотр продолжался. Первая полная Библия была опубликована в Праге в 1488 году ( Пражская Библия ); другие издания были выпущены в Кутна Горе в 1489 году и в Венеции в 1506 году. Эти гравюры легли в основу других изданий, которые время от времени публиковались.
С « Объединенными братьями» начался новый период для перевода Библии. В 1518 году Новый Завет появился в Млада-Болеславе по настоянию Луки Пражского . Это не было удовлетворительным, и то же самое следует сказать об издании 1533 года. Совершенно иным был перевод, сделанный Яном Благославом с греческого оригинала (1564, 1568). Братья анонимно выполнили перевод Ветхого Завета с оригинала и назначили для этой работы ряд ученых, которые основывали свой перевод на еврейском тексте, опубликованном в Антверпенском полиглотте . Работа началась в 1577 году и была завершена в 1593 году, а из места печати, Кралице в Моравии , она известна как Кралицкая Библия (6 частей, 1579–1593 гг., В том числе Новый Завет Благослава). Этот превосходный перевод был выпущен меньшим размером в 1596 году и снова в фолио в 1613 году (перепечатан в Галле в 1722, 1745, 1766 годах; Прессбург , 1787 год; Берлин , 1807 год).
После 1620 года публикация некатолических Библий в Богемии и Моравии прекратилась, и были предприняты усилия по подготовке Библии для католиков. После некоторых бесплодных начинаний работа была поручена некоторым иезуитам , которые взяли за основу венецианское издание 1506 года, но в значительной степени полагались, особенно в Ветхом Завете, на Библию Братьев. Между 1677 и 1715 годами так называемая Библия святого Вацлава издавалась на средства общества, основанного в честь святого. Новое издание появилось в Праге 1769–1771 гг. Тщательно переработанное издание с использованием текста Библии братьев было опубликовано в 1778–1780 годах. Еще более зависимым от Библии Братства был Новый Завет Прочаски (Прага, 1786 г.) и его издание всей Библии (1804 г.). Редакции текста Проханской с небольшими поправками вышли в 1851 и 1857 годах. Библия под редакцией Бесдки (Прага, 1860) дает текст Братской Библии с небольшими изменениями. Г. Палкови перевел Библию из Вульгаты на словацкий язык (2 части, Гран, 1829).
Первый перевод всей Библии на чешский язык , основанный на латинской Вульгате , был сделан в 1360 году. Библия называется «Дрезденской Библией». Эта рукопись была утеряна во время Первой мировой войны . За этой Дрезденской Библией последовало множество других переводов , и с лингвистической точки зрения их можно разделить на четыре разных редакции. Наконец напечатали последний. Одной из малоизвестных чешских библий является Библия Падержова, единственная сохранившаяся рукопись которой (хранящаяся сегодня в Австрийской национальной библиотеке под подписью Biblia Bohemica, saec. XV [1] ), вероятно, была скопирована в период 1431-1435 гг. табориты гетман Filip из Padeřov (Чехия Filip г Padeřova ). [2] Историк Виктор Кубик проанализировал освещение Библии Падержова в своей недавней работе. [3]
Первым печатным чешским Новым Заветом является «Новый Завет Длабача», напечатанный в 1487 году. Первой печатной полной Библией является « Пражская Библия » 1488 года. Еще одна чешская Библия, напечатанная до 1501 года, - это «Библия из Кутной Горы ». , напечатано в 1489 году. Все эти тексты были переведены с Вульгаты.
Первым переводом с языков оригинала на чешский была Кралицкая Библия , впервые опубликованная в 1579–1593 годах. Перевод был сделан « Единством братьев» . Третье издание 1613 года считается классическим и является одним из наиболее часто используемых чешских переводов Библии.
Свидетели Иеговы перевели Священное Писание «Перевод нового мира» на чешский язык.
Сравнение
Перевод | Бытие () 1: 1–3 | Иоанна (янв) 3:16 |
---|---|---|
Библия кралицкая (1613) | На počátku stvořil Bh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo! Я было светло. | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Сватовацлавская Библия (1677, 1715) | На počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nenesoucí užitku a prázdná, a tmy byly nad tváří propasti; Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo. A učiněno jest světlo. | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Экуменицкий пршеклад (1979) | На počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: «Buď světlo!» Было света. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. |
Překlad 21. století (2009) | На počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. Bůh řekl: «Ať je světlo!» - a было světlo. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
Překlad nového světa (изд. 2019) | На počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země byla beztvará a pustá, nad povrchem vodní hlubiny wasla tma a nad vodami se pohybovala Boží aktivní síla. A Bůh řekl: «Ať je světlo. Было света. | Vždy Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby nikdo, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
Рекомендации
- ^ Ссылка на оцифрованную рукопись Библии Padeřova
- ^ Шмахель, Франтишек. 2020. Filip z Padeřova - библия. Glosy inspirované četbou . Český Časopis Historický. Vol. 118, выпуск 2, 447-460.
- ^ Kubík, Виктор. 2018. Библия táborského hejtmana Filipa z Padeřova a knižní malba husitské doby . Nakladatelství Lidové noviny.