Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка бислама )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Носитель бислама, записанный в Вануату .

Бислама ( английский: / б ɪ ы л ə м ɑː / ; [2] Бислам:  [Бислам] ; также известный под своим ранее французским именем, bichelamar [3] [biʃlamaʁ] ) - креольский язык и один из официальных языков Вануату . Это первый язык многих «городских ни-вануату » (граждан, живущих в Порт-Виле и Луганвилле ) и второй язык для большей части остальных жителей страны. Лирикагосударственного гимна страны« Юми, Юми, Юми » написана на языке бислама.

Более 95% слов бислама имеют английское происхождение, в то время как остальная часть состоит из нескольких десятков слов французского языка, а также некоторой специфической лексики, унаследованной от различных языков Вануату ; хотя они по существу ограничиваются терминологией флоры и фауны. [4] В то время как влияние этих народных языков на словарный запас невелико, на морфосинтаксисе оно очень велико. Таким образом, бислама можно описать просто как язык с английской лексикой, грамматикой и фонологией Oceanic . [5]

История [ править ]

В период « черных дроздов » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей островов Тихого океана (многие из них с Новых Гебридских островов - ныне архипелаг Вануату ) были взяты на работу по контракту, часто похищены и вынуждены работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи . [6] Поскольку на этих плантациях говорят на нескольких языках, был сформирован локализованный пиджин , сочетающий английский словарь [7] с грамматическими структурами, типичными для языков региона. [8] Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бислама, но и Ток Писин вПапуа - Новая Гвинея , и Pijin из Соломоновых островов ; но не креолов Торресова пролива на севере Австралии.

Этот креольский язык начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие черные дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но также и между коренным населением, а также потому, что Вануату является самой языковой страной в мире (согласно подсчетам, здесь 113 языков для населения в 225 000 человек) [ 9] Бислама используется в качестве лингва-франка для общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя на протяжении большей части своей истории это был преимущественно разговорный язык, первый словарь бислама был опубликован в 1995 году [10]. Это, вместе с его вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменного бислама.

Помимо бислама, большинство ни-вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и / или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и образовательных учреждениях страны являются английский и французский.

Имя [ редактировать ]

Название Bislama (также называемое, особенно по-французски, «Bichelamar») происходит от слова «Beach-la-Mar» начала 19-го века от псевдофранцузского «biche de mer» или «bêche de mer», морского огурца. , которое само происходит от изменения португальского "bicho do mar". [11] В начале 1840-х годов собирали и сушили морские огурцы одновременно со сбором сандалового дерева . Имена biche-la-mar и «Sandalwood English» стали ассоциироваться с видом пиджина, который стали использовать местные рабочие между собой, а также их англоговорящие надзиратели. [12]

Роберт Луис Стивенсон в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах писал: «Сами туземцы часто наскребали немного английского ... или эффективного пиджина, который на западе называют« Бич-ла-Мар ». . " [13] В рассказе Джека Лондона «Yah! Yah! Yah!», Одном из его « Рассказов о Южном море », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон по имени беч-де-мер », а также большая часть рассказа в нем ведется диалог.

Сегодня само слово «бислама» редко используется молодыми носителями бислама для обозначения морских слизней, поскольку новое заимствование из псевдофранцузского «bêche de mer», принявшего форму «besdemea», стало более популярным. популярный. [14]

Орфография [ править ]

Вывеска на языке бислама, написанная буквой бустрофедон авойули , с острова Пентекост. В верхнем левом углу написано: sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. Лиза Вилий Лоловини (Центр Сап Меланезийского института обучения знакам, философии, гуманности и технологии, деревня Лизаа, Центральная Пятидесятница).

В латинском алфавите бислама используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y. и орграфы AE , AO и NG .

Старая латинская орфография, использовавшаяся до 1995 года, имела É (теперь пишется E ), AI и AU (теперь AE и AO ). Для этих гласных в перерыве использовались и (теперь пишутся AI и AU ). Лабиализированные согласные , теперь пишущиеся MW и PW , затем записывались с макроном , следуя соглашениям, используемым для некоторых местных языков Вануату: использовался для / mʷ / и для / pʷ / . [15][16]

На острове Пятидесятницы , то avoiuli скрипт иногда используется для бислама. Формы букв заимствованы из рисунка на песке. Он имеет разные буквы для NG и NGG , но в остальном близко соответствует приведенному выше латинскому алфавиту, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация отличается, есть цифры для более высоких чисел и логограммы для часто продаваемых товаров, таких как бивни свиней.

Грамматика [ править ]

В Бисламе часто встречаются слова «длинный» и «блонг», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.

"Длинный" [ править ]

  • Пока "рядом", "рядом", "рядом" и т. Д.
    Stoa Long Haos
    Магазин рядом с домом.
  • пока "в" или "до"
    Mi bin stap long ples ia bifo
    Я был в этом месте раньше.
    Mi stap long stoa
    Я в магазине.
  • пока "в"
    Jea Long Haos
    Стул в доме.

Long имеет много других связанных значений и иногда используется в импровизации.

"Блонг" [ править ]

Произошедшее от английского слова «принадлежать», blong занимает место «of» или родительного падежа в других языках. Так же , как на английском языке, это один из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, и может указать владение, страна происхождения, определение характеристик, намерение, и другие.

Бук Блонг Ми
Книга, которая принадлежит мне, моя книга
Мужское светлое платье Amerika
Человек из Америки, американец.
Hemi woman blong saiens
Она женщина-наука, она ученый.
Человек Блонг Дринг
Человек пьющий, т.е. пьющий

Глаголы [ править ]

Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.

Форма этого суффикса - / -em /, / -im / или / -um /, в зависимости от гармонии гласных . Если последняя гласная в основе глагола - -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех остальных основных гласных переходный суффикс имеет форму по умолчанию / -em /: [17]

Обратите внимание, что существуют исключения, такие как luk i m («смотреть»).

Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не принимают этот суффикс, включают: kakae «есть, кусать»; безделушка 'пить'; сохранить "знать"; se 'сказать'.

Глаголы не спрягаются. Время , вид и настроение предложения обозначаются маркерами, такими как stap , bin и bae , которые помещаются в предложение.

Ми стэп какаэ таро
Я ем таро
Ми бин какаэ таро
Я ел таро
Пэ ми какаэ таро
Я съем таро

Существительные [ править ]

Множественное число образуется путем помещения ol перед словом. Например, bia «пиво»; ol bia = "пиво". Ol происходит от английского «все». При использовании с числами используется форма единственного числа. 2 миллиарда, 3 миллиарда и т. Д.

Местоимения [ править ]

В личных местоимений из бислама близко напоминают ток - писин . Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойное, пробное и множественное число), а также кодируют различие кластеризации : местоимения первого лица не единственного числа (эквивалент английского we ) описываются как включающие, если они включают адресата (например, {you + I}, {вы + я + другие}), но в противном случае исключение (т. е. {я + другие люди}). Местоимения бислама не отклоняются .

Подол единственного числа от третьего лица , также пишется em, не имеет гендерных различий, поэтому оно может означать либо он, либо она, либо оно. Сказуемое маркера я - частица , которая ставится перед словесной фразой приговора - иногда сливалась с третьим лицом местоимениями, давая слова Hemi и ЭЙ , соответственно, в единственном числе, и оля во множественном числе. [18]

Маркеры напряжения / аспекта / настроения [ править ]

  • stap + V: ( прогрессирующее ) текущее или привычное действие
    подол я стап кукум кумала
    или же:
Хеми Стап Кукум Кумала
он / она готовит сладкий картофель
  • bin + V: прошедшее время (подразумевая, что состояние больше не истинно)
    Hem i bin sik long fiva
    она заболела лихорадкой [но больше не болеет]
  • V + finis  : ( совершенный вариант ) «уже» (помещается в конец фразы; в другом месте означает «закончить»)
    подол я какаэ финис
    она уже поела
  • bae + V (иногда bambae ): ( irrealis ) будущие или гипотетические действия (хотя, как и в английском, обычно не используются в условных предложениях )
    bae mi go long, Санто
    Я пойду в Санто
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long, Санто
    Если бы самолет не был полон, я бы поехал в Санто
  • нет + V: отрицательный, «не»
    подол, я не хочу, ям
    он не хочет батата
  • nomo + V: «больше не» (ставится после предиката; в другом месте означает «только»)
    подол я номо какаэ ям
    он больше не ест батат
    подол я какаэ ям номо
    он ест только батат
  • neva + V: никогда
    подол я нева какаэ ям
    он никогда не ел батат
  • jes + V: (<"просто") действие, которое недавно произошло
    Мифала и Джес Векап
    мы только что проснулись
  • В будущем jes влечет за собой задержку, которая на английском языке переводится как «в конечном итоге»:
    bae mi pem
    Я куплю это / позволь мне купить
    bae mi jes pem, be noyet
    Я куплю его (в конце концов), но пока нет
  • V + gogo  : продолжение действия
    подол я кукум кумала гого
    он продолжает варить сладкий картофель
  • mas + V: "должен", обязан
    подол я мас какае
    он должен есть
  • traem + V: "попытаться"; также иногда используется для вежливости в просьбах
    подол я stap traem katem
    он пытается сократить это
    Traem Soem Long Mi
    не могли бы вы показать это мне? (запрос)
  • wantem + V: "хочу"
    подол, я хочу идти долго, Санто
    она хочет поехать в Санто
  • save + V: уметь или иметь привычку делать
    ми спаси избавь
    я могу читать
    ми, не экономь, черт возьми
    Я не употребляю сахар в напитки
    рыба я спасаю килим человек
    эта рыба может убить человека

Некоторые из этих маркеров также имеют лексическое значение. Например, « сохранить» может означать «уметь», но это также глагол «знать».

Подчинение [ править ]

  • sapos + Пункт: если
сапос юмиту фаенем свинья, баэ юмиту килим и дед
если мы найдем свинью, мы ее убьем

Внутренний вариант [ править ]

Существуют диалекты, основанные в основном на разном произношении в разных областях, происходящем от разных звуков родных языков. Маркер будущего времени можно услышать, как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бислама или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке для заполнения бислама. Поэтому в столице часто можно услышать слово «компьютер»; в других местах вы можете услышать «ordinateur».

Сравнение тихоокеанских креолов [ править ]

Литература и образцы [ править ]

Самый длинный письменный труд в Бисламе - это Библия, завершенная в 1998 году [19].

Юми, Юми, Юми [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Камден, Уильям. 1979. Параллели в структуре, лексике и синтаксисе между Бислама Новых Гебридов и языком Южного Санто, на котором говорят в Тангоа. В статьях по пиджинскому и креольскому языкознанию , № 2. Тихоокеанская лингвистика, A-57. Канберра: Австралийский национальный университет. С. 51–117.
  • Шарпантье, Жан-Мишель. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multinguisme aux Nouvelles-Hébrides . Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Париж: SELAF.
  • Кроули, Терри (1990). Пляж-ла-Мар до Бислама: появление национального языка в Вануату . Оксфордские исследования языкового контакта. Оксфорд: Clarendon Press. п. 422..
  • Кроули, Терри (1995). Иллюстрированный бисламско-английский и англо-бисламский словарь . Оксфордские исследования языкового контакта. Порт-Вила: Отделение тихоокеанских языков и Центр повышения квалификации Вануату, Южнотихоокеанский университет. п. 478..
  • Кроули, Терри (2000), «Языковая ситуация в Вануату», Current Issues in Language Planning , 1 (1): 47–132
  • Кроули, Терри . 2004. Справочная грамматика Бислама . Специальная публикация по океанической лингвистике № 31. Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Франсуа, Александр (2012), «Динамика языкового разнообразия: Эгалитарное многоязычие и дисбаланс власти между северной Вануату языками» , Международный журнал по социологии языка , 214 : 85-110, DOI : 10,1515 / ijsl-2012-0022.
  • Даррелл Т. Трайон и Жан-Мишель Шарпантье. 2004. Тихоокеанские пиджины и креолы: истоки, рост и развитие . Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 стр. ISBN в твердом переплете 3-11-016998-3 . 

Ссылки [ править ]

  1. ^ Бислама в Ethnologue (18е изд., 2015)
  2. ^ Лори Бауэр, 2007, Справочник студента-лингвиста , Эдинбург
  3. ^ Бислама , Этнолог. Доступ 2 января 2014 г.
  4. ^ См. Charpentier (1979).
  5. ^ См. Camden (1979).
  6. ^ Эмма Кристофер, Cassandra Pybus и Маркус Буфорд Rediker (2007). Многие средние переходы: принудительная миграция и создание современного мира , Калифорнийский университет Press, стр. 188–190. ISBN 0-520-25206-3 . 
  7. Кроме того, китобойные капитаны, набравшие рабочую силу из Африки и островов Тихого океана, уже выработали своего рода пиджинизированный английский язык. Современная бислама имеет поразительное сходство с пиджинскими английскими языками Западной Африки [ необходима цитата ] (где работорговля в свое время также была активна); возможно, что Бислама - одна из ветвей эволюции пиджинов восемнадцатого и девятнадцатого веков [ необходима цитата ], когда зародилась первая по-настоящему глобальная торговая система. См. Моногенетическая теория пиджинов .
  8. Для всего этого раздела см .: Tryon & Charpentier (2004) и Crowley (1990).
  9. ^ См. Кроули ( 2000 : 50); Франсуа ( 2012 : 86).
  10. См. Crowley ( 1995 ).
  11. ^ " bêche-de-mer ", Словарь американского наследия , 2000
  12. ^ См. Кроули (1990).
  13. ^ Стивенсон, Роберт Луи (2004). В Южных морях (1-е изд.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. п. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  14. ^ Кроули, Терри (1990). «1». Пляж-ла-Мар до Бислама: появление национального языка в Вануату . Оксфорд: Clarendon Press. п. 33.
  15. ^ "База данных писем" . eki.ee .
  16. ^ [1]
  17. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 71
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 11-13, 49 и 57
  19. ^ "Бислама" . Этнолог .

Внешние ссылки [ править ]

  • Бислама Википедия
  • Bislama.org , портал ресурсов о языке бислама.
  • Бислама переводчик и орфографический словарь для Microsoft Word English - онлайн-переводчик бислама и словарь MS Word
  • Бислама в Керли
  • Vanuatu Daily Post - новости на английском и бисламском языках
  • Библиография Бислама с веб-сайта Австралийского национального университета.
  • Корпус мира в Вануату - уроки языка бислама
  • Отрывки из Книги общей молитвы в Бисламе Преабук длинная Бислама
  • Книга Мормона в Бисламе
  • Paradisec имеет ряд коллекций, в которых есть записи на языке бислама .