Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Китайский пиджин английский | |
---|---|
Область, край | Китай |
Вымерший | Вымершие в Китае; выживает в науруанском пиджине английский |
Языковая семья | |
Диалекты |
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | cpi |
Glottolog | chin1253 |
Лингвасфера | 52-ABB-da |
Китайский пиджин-английский (также называемый китайским прибрежным английским [1] или голубиным английским , [2] [3] традиционным китайским :洋 涇 浜 英語; упрощенный китайский :洋 泾 浜 英语; пиньинь : Yángjìng bāng yīngyǔ ) - это язык пиджин, основанный на лексике. на английском, но под влиянием китайского субстрата . С 17 по 19 века в частях Китая, говорящих на кантонском диалекте, также говорили на китайском языке пиджин . Китайский пиджин На английский язык сильно повлияли многиеразновидности китайцев с вариантами, возникающими в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо ). Отдельный китайский пиджин-английский появился в последние десятилетия в таких местах, как Науру .
История [ править ]
Англичане впервые прибыли в Китай в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. Китайский пиджин. На английском языке сначала говорили в районах Макао и Гуанчжоу (город Кантон), а затем к 1830-м годам он распространился на север до Шанхая. [4] «Янцзин Банг Инглиш» на китайском языке (洋 涇 浜, или 洋 泾 浜) происходит от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от Бунда, где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаном английском); [ необходима цитата ] ( Янцзин Банг был с тех пор заполнен и теперь является восточной частью Яньань-роуд , главной восточно-западной артерии центрального Шанхая).
Исторически сложилось так, что это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового языка или лингва-франка между англичанами и китайцами . Китайский пиджин появился в Гуанчжоу , Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1664 году. Английский язык пиджин был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Сам термин «пиджин», по мнению некоторых этимологов, является искажением китайского произношения английского слова «бизнес» (см. Пиджин § этимология ). [5]
Китайский пиджин продолжал использоваться примерно до конца XIX века, когда китайцы стали считать пиджин унизительным (потому что англоговорящие сочли его нелепым) и поэтому предпочли вместо этого выучить стандартный английский . [ необходима цитата ]
Китайский пиджин. Английский язык начал приходить в упадок в конце 19 века, когда в системе образования страны начали преподавать стандартный английский. [6]
Китайский пиджин английский распространился на регионы за пределами китайского побережья. Многие свидетельства о языке, на котором говорят, взяты из писаний западных путешественников в Китае. Среди них разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорят дальше вглубь страны, например, в Чункине (Чунцин) и Ханькоу (Ханькоу), и дальше на север, в Кьонг Сонг и даже во Владивостоке . [7] CPE также был взят за пределы Китая: большое количество носителей CPE в Науру повлияло на формирование науруанского пиджинского английского языка [8], и есть свидетельства того, что он также был доставлен в Австралию , где он изменился из-за влияния австралийского английского и другие пиджины.[9] Сообщается также, что на нем говорили в Сингапуре и на Яве . [10] Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, был ли CPE доставлен в Калифорнию иммигрантами 19 века. Многие функции, представленные в калифорнийском китайском пиджине-английском, частично совпадают с функциями CPE, но также и со многими другими пиджинами. Кроме того, некоторые диагностические функции CPE отсутствуют или отличаются от California Chinese Pidgin English. С другой стороны, потому что многие мигранты приехали из провинции Кантон.в Китае, где CPE был относительно хорошо известен, вероятно, что многие мигранты в США из Китая знали пиджин. По крайней мере, ясно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельный вариант от CPE, на котором говорят в прибрежном Китае, потому что он имеет морфологические и синтаксические особенности, которых нет в CPE. [11]
Особенности [ править ]
Фонология [ править ]
Роберт Холл (1944) дает следующую фонематическую инвентаризацию:
- Гласные: [i, ɪ, e, ɛ, æ, a, ə, ɔ, o, ʊ, u]
- Согласные: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, š, ž, č, ǧ, l, r, h, j, w ]
Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических элементов в CPE заимствованы из английского языка, носители английского языка просто используют знакомое им произношение. Для тех, для кого английский язык не является родным и которые в основном говорят на кантонском, [v, θ, ð, r, š, ž] не присутствуют, потому что эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте. [12]
Холл также описывает несколько морфофонемных изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут необязательно добавлять гласные, например, [tek (i)] «брать» и [slip (a)] «спать». Слова, оканчивающиеся на [r] и [l], а иногда и на [d], необязательно опускают последний согласный, как в [litə (l)] «мало» и [mo (r)] «больше». Некоторые основы также часто теряют свой последний согласный перед определенными суффиксами, например, в [hwat] 'что?' ([hwasajd] 'где ?,' [hwatajm] 'когда ?,' [hwafæšan] 'как?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'там'), awt 'вне' (awsajd 'снаружи'). [13]
Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были полностью взяты у носителей английского языка, спустя несколько десятилетий после того, как CPE стал широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным. [14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом такое же, как и у Холла. Они заявляют, что [s] и [š] фонематически не контрастируют для говорящих на кантонском диалекте. Слова, оканчивающиеся на [f] в английском языке, часто имеют добавление [o], как в thiefo . Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер внесли несколько изменений в фонологические утверждения, сделанные Холлом. [15]
Лексикон [ править ]
Большинство слов, используемых в CPE, происходят из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.
- catchee : fetch (англ. catch )
- fankuei : западный (кантонский диалект)
- Джосс : Бог (португальский deus )
- pidgin : business (английский)
- sabbee : знать (португальский сабля )
- тайпан : суперкарго (кантонский диалект)
- two muchee : чрезвычайно ( слишком много английского ) [16]
Морфология и синтаксис [ править ]
Этот раздел может потребовать очистки для соответствия стандартам качества Википедии . Конкретная проблема: Плохое форматирование примеров. Март 2021 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Конструкции в китайском пиджин-английском языке, как на уровне фраз, так и на уровне предложений, сильно различаются в зависимости от английской или китайской структуры. Вообще говоря, языки пиджина имеют изолирующую морфологию и поэтому не склонны к существительным и глаголам; CPE не исключение. [17] Некоторые морфологические и синтаксические явления, которые часто встречаются в лингвистической литературе, перечислены ниже.
Местоимения [ править ]
До 1800 года местоимения в основном соответствовали парадигмам британского и американского английского. Со временем my стало единственным местоимением первого лица единственного числа в CPE, заменив и меня, и меня . Он использовался как для предметных, так и для беспредметных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Местоимения множественного числа были выражены носителями английского языка как в английском языке; [18] у нас слишком мало данных от носителей кантонского диалекта, чтобы определить, использовали ли они местоимения во множественном числе. [19]
Тема – комментарий [ править ]
В CPE, если существительное было указано явно, его не нужно повторять в следующих предложениях, где этот элемент обычно встречается. Это означает, что в данном предложении предмет или объект могут быть опущены. В приведенном ниже примере «очень бедные люди» являются предметом следующих пунктов, хотя в них это прямо не указывается.
- «здесь очень бедное место и очень бедные люди: ни одежды, ни риса, ни свиней, ни свиней, ничего; только батат, рыбка и какао-орех; нет ничего, торгуйтесь, мало готовьте» [ 20]
Опущенное существительное также может быть связано с предикатом, а не с субъектом или объектом. В предложении ниже, означающем «Он не будет продавать по этой цене», опущенное «эта цена» не является ни субъектом, ни объектом.
- "(эта цена) он не продает" [21]
Copula [ править ]
Слово, производное от английского языка , было обычным связкой в CPE до 1930 года. [ Требуется пояснение ] Обычно оно появляется как hab или hap . Belong также используется. После 1830 г. стало обычным делом полностью опускать связку. [22]
- "Китаец очень большой мошенник, правда, но есть мода, ничто не может помочь"
«Китайцы - настоящие жулики, но так оно и есть, ничего не поделаешь» [23]
Кусок / кусок [ править ]
Этот лексический элемент, похоже, оказал влияние на кантонскую грамматику на CPE. Кантонский диалект использует классификаторы для существительных, описываемых числовым или указательным образом. Слово « кусок» используется там, где кантонский диалект предполагает наличие классификатора. Чоп - еще один классификатор, используемый только в демонстрационных конструкциях. [24] Места, где кантонский диалект не использует классификатор, как, например, слова «год» и «доллар», также не имеют классификатора в CPE. [25]
- "Ты хочешь чи-кичи цельный адвокат"
«Вам придется нанять юриста» [26]
- "Thisee chop tea, какое имя"
«Как называется этот чай?» [27]
Влияние на английский [ править ]
Этот раздел может потребовать очистки для соответствия стандартам качества Википедии . Май 2010 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Определенные выражения из китайско-английского пиджина проникли в разговорный английский, и этот процесс называется кальке . Ниже приводится список английских выражений, на которые, возможно, повлиял китайский язык.
- давно не виделись похоже на китайскую фразу
- (很 久 不 見( Традиционный мандаринский диалект ),好 耐 冇 見( Кантонский диалект ),很 久 不 见( Упрощенный мандаринский ), что означает «не видел [вас] долгое время», далее означает «мы не виделись долгое время»). Оксфордский словарь английского языка утверждает, что фраза «long time no see» возникла в Соединенных Штатах как «шутливая имитация ломаного английского ». [28]
- Смотреть видеть
- (看 見Оксфордский словарь английского языка приписывает эту фразу китайскому пиджин-английский. [29]
- Нет этого НЕТ , что
- No ____, no ____ предшествует происхождению китайского пиджин-английского [30], но также является ярким примером сфабрикованного пиджин-английского: (沒 票 沒 襯衣), означающее «Если у вас нет квитанции о стирке, я не отдам вам ваши рубашки» , это, как говорят, сфабрикованный английский пиджин, ошибочно приписываемый китайским владельцам прачечных . В 1886 году в законопроекте Нью-Йорка эта фраза была процитирована в отношении принадлежащих китайцам предприятий химчистки. В 1921 году фильм под названием «Нет билетов - нет рубашки» еще больше популяризировал это высказывание. Еще одно известное употребление этой фразы - «Ни денег, ни разговоров» (冇錢冇得傾( Кантонский диалект )), что просто означает «Если у вас нет денег , не пытайтесь торговаться со мной».
- No go , от которого происходит No-go area, а затем No fly zone , четко следует грамматической логике китайского пиджин-английского языка, хотя и не обязательно основывается на конкретном китайском выражении.
См. Также [ править ]
- Чинглиш
- Chop chop (фраза)
- Субстрат (лингвистика)
- Кантонская система
Ссылки [ править ]
- ^ Ансальдо, Умберто, Стивен Мэтьюз и Джефф Смит. «Пиджин побережья Китая: тексты и контексты». Журнал пиджин и креольских языков 25.1 (2010): 63-94.
- ^ 東方 日報 亂世 達 觀 : 白鴿 英語 現代 篇(на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2014-04-16 . Проверено 12 февраля 2012 .
- ^ "Голубь английский" . Бесплатный словарь . Фарлекс. Проверено 11 июня 2020.
- ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон, Мировые английские в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета , 2006.
- ^ Интернет-словарь этимологии
- ^ Макартур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-866248-3 в твердой обложке, ISBN 0-19-860771-7 в мягкой обложке.
- ↑ Бейкер, Филип и Питер Мюльхойслер. «От бизнеса к пиджину». Журнал азиатско-тихоокеанских коммуникаций 1.1 (1990): 111
- ^ Ким, Рональд I. "Калифорнийский китайский пиджин английский и его исторические связи: предварительные замечания". Журнал пиджин и креольских языков 23.2 (2008).
- ^ Сигел, Джефф. "Китайский пиджин английский язык в юго-восточной Австралии: записная книжка Чон А Сиуга" Журнал пиджинских и креольских языков , 24.2, (2009):
- ^ Бейкер и Mühlhäusler 1990: 111.
- ^ Ким 2008: 329-339.
- ^ Холл, Роберт А. "Китайский пиджин английская грамматика и тексты". Журнал Американского восточного общества (1944): 96.
- ^ Холл 1944: 96
- ↑ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 90
- ^ Бейкер и Mühlhäusler 1990: 97-98
- ^ Ансальдо и др. 2010 год: 80
- ^ Холл-младший, Роберт А. "Пиджинский английский и языковые изменения". Lingua 3 (1952): 137-146.
- ^ Холл 1944: 97
- ↑ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 104
- ^ Keate, 1788; цитируется по Baker and Mühlhäusler 1990: 100
- ^ Инструктор IV.77; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 88
- ^ Бейкер & Mühlhäusler 1990: 103
- ^ Аноним 1748; цитируется по Baker & Mühlhäusler 1990: 103
- ^ Ансальдо и др. 2010 год: 81
- ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 101
- ^ Инструктор IV.32; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 81
- ^ Инструктор VI. 15; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 81
- ^ Оксфордский словарь английского языка, давно не виделись
- ^ Оксфордский словарь английского языка, посмотрите
- ^ Оксфордский словарь английского языка, нет ___ нет ____ и варианты
Внешние ссылки [ править ]
Wikisource имеет текст 1911 Британской энциклопедии статья Pidgin английский язык . |
- Вэй Юнь; Фэй Цзя (октябрь 2003 г.). «Использование английского языка в Китае». Английский сегодня . 19 (4): 42–47. DOI : 10.1017 / S0266078403004073 .
- . Новая международная энциклопедия . 1905 г.