Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайский пиджин-английский (также называемый китайским прибрежным английским [1] или голубиным английским , [2] [3] традиционным китайским :洋 涇 浜 英語; упрощенный китайский :洋 泾 浜 英语; пиньинь : Yángjìng bāng yīngyǔ ) - это язык пиджин, основанный на лексике. на английском, но под влиянием китайского субстрата . С 17 по 19 века в частях Китая, говорящих на кантонском диалекте, также говорили на китайском языке пиджин . Китайский пиджин На английский язык сильно повлияли многиеразновидности китайцев с вариантами, возникающими в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо ). Отдельный китайский пиджин-английский появился в последние десятилетия в таких местах, как Науру .

История [ править ]

Англичане впервые прибыли в Китай в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. Китайский пиджин. На английском языке сначала говорили в районах Макао и Гуанчжоу (город Кантон), а затем к 1830-м годам он распространился на север до Шанхая. [4] «Янцзин Банг Инглиш» на китайском языке (洋 涇 浜, или 洋 泾 浜) происходит от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от Бунда, где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаном английском); [ необходима цитата ] ( Янцзин Банг был с тех пор заполнен и теперь является восточной частью Яньань-роуд , главной восточно-западной артерии центрального Шанхая).

Исторически сложилось так, что это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового языка или лингва-франка между англичанами и китайцами . Китайский пиджин появился в Гуанчжоу , Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1664 году. Английский язык пиджин был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Сам термин «пиджин», по мнению некоторых этимологов, является искажением китайского произношения английского слова «бизнес» (см. Пиджин § этимология ). [5]

Китайский пиджин продолжал использоваться примерно до конца XIX века, когда китайцы стали считать пиджин унизительным (потому что англоговорящие сочли его нелепым) и поэтому предпочли вместо этого выучить стандартный английский . [ необходима цитата ]

Китайский пиджин. Английский язык начал приходить в упадок в конце 19 века, когда в системе образования страны начали преподавать стандартный английский. [6]

Китайский пиджин английский распространился на регионы за пределами китайского побережья. Многие свидетельства о языке, на котором говорят, взяты из писаний западных путешественников в Китае. Среди них разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорят дальше вглубь страны, например, в Чункине (Чунцин) и Ханькоу (Ханькоу), и дальше на север, в Кьонг Сонг и даже во Владивостоке . [7] CPE также был взят за пределы Китая: большое количество носителей CPE в Науру повлияло на формирование науруанского пиджинского английского языка [8], и есть свидетельства того, что он также был доставлен в Австралию , где он изменился из-за влияния австралийского английского и другие пиджины.[9] Сообщается также, что на нем говорили в Сингапуре и на Яве . [10] Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, был ли CPE доставлен в Калифорнию иммигрантами 19 века. Многие функции, представленные в калифорнийском китайском пиджине-английском, частично совпадают с функциями CPE, но также и со многими другими пиджинами. Кроме того, некоторые диагностические функции CPE отсутствуют или отличаются от California Chinese Pidgin English. С другой стороны, потому что многие мигранты приехали из провинции Кантон.в Китае, где CPE был относительно хорошо известен, вероятно, что многие мигранты в США из Китая знали пиджин. По крайней мере, ясно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельный вариант от CPE, на котором говорят в прибрежном Китае, потому что он имеет морфологические и синтаксические особенности, которых нет в CPE. [11]

Особенности [ править ]

Фонология [ править ]

Роберт Холл (1944) дает следующую фонематическую инвентаризацию:

  • Гласные: [i, ɪ, e, ɛ, æ, a, ə, ɔ, o, ʊ, u]
  • Согласные: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, š, ž, č, ǧ, l, r, h, j, w ]

Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических элементов в CPE заимствованы из английского языка, носители английского языка просто используют знакомое им произношение. Для тех, для кого английский язык не является родным и которые в основном говорят на кантонском, [v, θ, ð, r, š, ž] не присутствуют, потому что эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте. [12]

Холл также описывает несколько морфофонемных изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут необязательно добавлять гласные, например, [tek (i)] «брать» и [slip (a)] «спать». Слова, оканчивающиеся на [r] и [l], а иногда и на [d], необязательно опускают последний согласный, как в [litə (l)] «мало» и [mo (r)] «больше». Некоторые основы также часто теряют свой последний согласный перед определенными суффиксами, например, в [hwat] 'что?' ([hwasajd] 'где ?,' [hwatajm] 'когда ?,' [hwafæšan] 'как?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'там'), awt 'вне' (awsajd 'снаружи'). [13]

Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были полностью взяты у носителей английского языка, спустя несколько десятилетий после того, как CPE стал широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным. [14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом такое же, как и у Холла. Они заявляют, что [s] и [š] фонематически не контрастируют для говорящих на кантонском диалекте. Слова, оканчивающиеся на [f] в английском языке, часто имеют добавление [o], как в thiefo . Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер внесли несколько изменений в фонологические утверждения, сделанные Холлом. [15]

Лексикон [ править ]

Большинство слов, используемых в CPE, происходят из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.

  • catchee : fetch (англ. catch )
  • fankuei : западный (кантонский диалект)
  • Джосс : Бог (португальский deus )
  • pidgin : business (английский)
  • sabbee : знать (португальский сабля )
  • тайпан : суперкарго (кантонский диалект)
  • two muchee : чрезвычайно ( слишком много английского ) [16]

Морфология и синтаксис [ править ]

Конструкции в китайском пиджин-английском языке, как на уровне фраз, так и на уровне предложений, сильно различаются в зависимости от английской или китайской структуры. Вообще говоря, языки пиджина имеют изолирующую морфологию и поэтому не склонны к существительным и глаголам; CPE не исключение. [17] Некоторые морфологические и синтаксические явления, которые часто встречаются в лингвистической литературе, перечислены ниже.

Местоимения [ править ]

До 1800 года местоимения в основном соответствовали парадигмам британского и американского английского. Со временем my стало единственным местоимением первого лица единственного числа в CPE, заменив и меня, и меня . Он использовался как для предметных, так и для беспредметных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Местоимения множественного числа были выражены носителями английского языка как в английском языке; [18] у нас слишком мало данных от носителей кантонского диалекта, чтобы определить, использовали ли они местоимения во множественном числе. [19]

Тема – комментарий [ править ]

В CPE, если существительное было указано явно, его не нужно повторять в следующих предложениях, где этот элемент обычно встречается. Это означает, что в данном предложении предмет или объект могут быть опущены. В приведенном ниже примере «очень бедные люди» являются предметом следующих пунктов, хотя в них это прямо не указывается.

  • «здесь очень бедное место и очень бедные люди: ни одежды, ни риса, ни свиней, ни свиней, ничего; только батат, рыбка и какао-орех; нет ничего, торгуйтесь, мало готовьте» [ 20]

Опущенное существительное также может быть связано с предикатом, а не с субъектом или объектом. В предложении ниже, означающем «Он не будет продавать по этой цене», опущенное «эта цена» не является ни субъектом, ни объектом.

  • "(эта цена) он не продает" [21]

Copula [ править ]

Слово, производное от английского языка , было обычным связкой в ​​CPE до 1930 года. [ Требуется пояснение ] Обычно оно появляется как hab или hap . Belong также используется. После 1830 г. стало обычным делом полностью опускать связку. [22]

  • "Китаец очень большой мошенник, правда, но есть мода, ничто не может помочь"

«Китайцы - настоящие жулики, но так оно и есть, ничего не поделаешь» [23]

Кусок / кусок [ править ]

Этот лексический элемент, похоже, оказал влияние на кантонскую грамматику на CPE. Кантонский диалект использует классификаторы для существительных, описываемых числовым или указательным образом. Слово « кусок» используется там, где кантонский диалект предполагает наличие классификатора. Чоп - еще один классификатор, используемый только в демонстрационных конструкциях. [24] Места, где кантонский диалект не использует классификатор, как, например, слова «год» и «доллар», также не имеют классификатора в CPE. [25]

  • "Ты хочешь чи-кичи цельный адвокат"

«Вам придется нанять юриста» [26]

  • "Thisee chop tea, какое имя"

«Как называется этот чай?» [27]

Влияние на английский [ править ]

Определенные выражения из китайско-английского пиджина проникли в разговорный английский, и этот процесс называется кальке . Ниже приводится список английских выражений, на которые, возможно, повлиял китайский язык.

  • давно не виделись похоже на китайскую фразу
((очень) (много времени) (нет) (видеть)( Традиционный мандаринский диалект ),(очень) (много времени) (нет) (видеть)( Кантонский диалект ),(очень) (много времени) (нет) (видеть)( Упрощенный мандаринский ), что означает «не видел [вас] долгое время», далее означает «мы не виделись долгое время»). Оксфордский словарь английского языка утверждает, что фраза «long time no see» возникла в Соединенных Штатах как «шутливая имитация ломаного английского ». [28]
  • Смотреть видеть
((смотрю) (видеть)Оксфордский словарь английского языка приписывает эту фразу китайскому пиджин-английский. [29]
  • Нет этого НЕТ , что
No ____, no ____ предшествует происхождению китайского пиджин-английского [30], но также является ярким примером сфабрикованного пиджин-английского: ((нет) (проездной билет) (нет) 襯衣(Рубашка)), означающее «Если у вас нет квитанции о стирке, я не отдам вам ваши рубашки» , это, как говорят, сфабрикованный английский пиджин, ошибочно приписываемый китайским владельцам прачечных . В 1886 году в законопроекте Нью-Йорка эта фраза была процитирована в отношении принадлежащих китайцам предприятий химчистки. В 1921 году фильм под названием «Нет билетов - нет рубашки» еще больше популяризировал это высказывание. Еще одно известное употребление этой фразы - «Ни денег, ни разговоров» ((нет)(Деньги)(нет)(шанс)(говорить)( Кантонский диалект )), что просто означает «Если у вас нет денег , не пытайтесь торговаться со мной».
  • No go , от которого происходит No-go area, а затем No fly zone , четко следует грамматической логике китайского пиджин-английского языка, хотя и не обязательно основывается на конкретном китайском выражении.


См. Также [ править ]

  • Чинглиш
  • Chop chop (фраза)
  • Субстрат (лингвистика)
  • Кантонская система

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ансальдо, Умберто, Стивен Мэтьюз и Джефф Смит. «Пиджин побережья Китая: тексты и контексты». Журнал пиджин и креольских языков 25.1 (2010): 63-94.
  2. ^ 東方 日報 亂世 達 觀 : 白鴿 英語 現代 篇(на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2014-04-16 . Проверено 12 февраля 2012 .
  3. ^ "Голубь английский" . Бесплатный словарь . Фарлекс. Проверено 11 июня 2020.
  4. ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон, Мировые английские в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета , 2006.
  5. ^ Интернет-словарь этимологии
  6. ^ Макартур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-866248-3 в твердой обложке, ISBN 0-19-860771-7 в мягкой обложке.  
  7. Бейкер, Филип и Питер Мюльхойслер. «От бизнеса к пиджину». Журнал азиатско-тихоокеанских коммуникаций 1.1 (1990): 111
  8. ^ Ким, Рональд I. "Калифорнийский китайский пиджин английский и его исторические связи: предварительные замечания". Журнал пиджин и креольских языков 23.2 (2008).
  9. ^ Сигел, Джефф. "Китайский пиджин английский язык в юго-восточной Австралии: записная книжка Чон А Сиуга" Журнал пиджинских и креольских языков , 24.2, (2009):
  10. ^ Бейкер и Mühlhäusler 1990: 111.
  11. ^ Ким 2008: 329-339.
  12. ^ Холл, Роберт А. "Китайский пиджин английская грамматика и тексты". Журнал Американского восточного общества (1944): 96.
  13. ^ Холл 1944: 96
  14. Бейкер и Мюльхойслер 1990: 90
  15. ^ Бейкер и Mühlhäusler 1990: 97-98
  16. ^ Ансальдо и др. 2010 год: 80
  17. ^ Холл-младший, Роберт А. "Пиджинский английский и языковые изменения". Lingua 3 (1952): 137-146.
  18. ^ Холл 1944: 97
  19. Бейкер и Мюльхойслер 1990: 104
  20. ^ Keate, 1788; цитируется по Baker and Mühlhäusler 1990: 100
  21. ^ Инструктор IV.77; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 88
  22. ^ Бейкер & Mühlhäusler 1990: 103
  23. ^ Аноним 1748; цитируется по Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  24. ^ Ансальдо и др. 2010 год: 81
  25. ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 101
  26. ^ Инструктор IV.32; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 81
  27. ^ Инструктор VI. 15; цитируется в Ansaldo et al. 2010 год: 81
  28. ^ Оксфордский словарь английского языка, давно не виделись
  29. ^ Оксфордский словарь английского языка, посмотрите
  30. ^ Оксфордский словарь английского языка, нет ___ нет ____ и варианты

Внешние ссылки [ править ]

  • Вэй Юнь; Фэй Цзя (октябрь 2003 г.). «Использование английского языка в Китае». Английский сегодня . 19 (4): 42–47. DOI : 10.1017 / S0266078403004073 .
  • «Пиджин»  . Новая международная энциклопедия . 1905 г.