Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с общих имен )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В биологии , общее название из таксона или организма (также известный как общеупотребительное название , английского название, разговорное имя, тривиальное название , тривиальный эпитет, название страны, популярное имя или имени фермера) это имя , которое основано на нормали язык повседневной жизни; и часто противопоставляется научному названию того же организма, которое переводится на латынь. Иногда часто используется общее имя, но это не всегда так. [1]

Иногда официальные органы создают общие названия по одному конкретному предмету в попытке дать возможность представителям широкой общественности (включая такие заинтересованные стороны, как рыбаки, фермеры и т. Д.) Иметь возможность ссылаться на один конкретный вид организмов без необходимо уметь запоминать или произносить латинизированное научное название. Создание «официального» списка общих имен также может быть попыткой стандартизировать использование общих имен, которые иногда могут сильно различаться между одной частью страны и другой, а также между одной страной и другой страной, даже если в обоих местах говорят на одном языке. [2]

Использование как часть народной систематики [ править ]

Общее имя по сути играет роль в классификации объектов, обычно это неполная и неформальная классификация, в которой некоторые имена являются вырожденными примерами в том смысле, что они уникальны и не имеют ссылки на какое-либо другое имя, как, например, в случае, скажем, гинкго , окапи. , и ratel . [3] Народная таксономия , которая представляет собой классификацию объектов с использованием общих имен, не имеет формальных правил и не должна быть последовательной или логичной при присвоении имён, так что, скажем, не все мухи называются мухами (например, Braulidae , так называемые «пчелиные вши»), и не каждое животное, называемое мухой, на самом деле является мухой (например, стрекозы и поденки). [4]Напротив, научная или биологическая номенклатура - это глобальная система, которая пытается однозначно и окончательно обозначить определенные организмы или таксоны , исходя из предположения, что такие организмы или таксоны четко определены и, как правило, также имеют четко определенные взаимосвязи; [5] соответственно, МКЗН имеет формальные правила для биологической номенклатуры и созывает периодические международные встречи для достижения этой цели. [6]

Общие имена и биномиальная система [ править ]

Форма научных названий организмов, называемая биномиальной номенклатурой , внешне похожа на форму существительного-прилагательного в народных именах или общих именах, которые использовались доисторическими культурами. Собирательное имя, такое как сова, было уточнено добавлением прилагательного, такого как визг . [7] Сам Линней опубликовал флору Свечики на своей родине в Швеции.(1745 г.), и в нем он записал общеупотребительные шведские названия, регион за регионом, а также научные названия. Шведские общие названия были все биномиальными (например, растение № 84 Råg-losta и растение № 85 Ren-losta); Таким образом, биномиальная система на местном языке предшествовала его научной биномиальной системе. [8]

Линнейский авторитет Уильям Т. Стерн сказал:

Введя свою биномиальную систему номенклатуры, Линней дал растениям и животным по существу латинскую номенклатуру, похожую на местную номенклатуру по стилю, но связанную с опубликованными и, следовательно, относительно стабильными и поддающимися проверке научными концепциями и, таким образом, подходящими для международного использования. [9]

Географический диапазон использования [ править ]

Географический диапазон, в котором используется особенно общее название, варьируется; некоторые общие имена имеют очень локальное применение, в то время как другие практически универсальны в пределах определенного языка. Некоторые такие имена даже применимы для разных языков; Слово « кошка» , например, легко узнать в большинстве германских и многих романских языков . Однако многие народные названия ограничены одной страной, а разговорные названия - местными округами. [10]

Ограничения и проблемы [ править ]

Общие имена используются в трудах как профессионалов, так и непрофессионалов . Непрофессионалы иногда возражают против использования научных названий вместо общепринятых, но использование научных названий можно защитить, как это делается в следующих замечаниях из книги о морских рыбах: [11]

  • Поскольку общие названия часто имеют очень локальное распространение , мы обнаруживаем, что одна и та же рыба в одном районе может иметь несколько общих названий.
  • Из-за незнания релевантных биологических фактов среди непрофессионалов один вид рыб может называться несколькими общими именами, потому что особи этого вида различаются по внешнему виду в зависимости от их зрелости, пола или могут различаться по внешнему виду в зависимости от морфологической реакции на их естественное окружение, т. е. экофенотипическая изменчивость .
  • В отличие от общепринятых имен, официальные таксономические названия подразумевают биологические отношения между одноименными существами .
  • Из-за случайных событий, контакта с другими языками или простой путаницы общие имена в данном регионе иногда меняются со временем .
  • В книге, в которой перечислено более 1200 видов рыб [11], более половины не имеют общепризнанного общего названия ; они либо слишком невзрачны, либо слишком редко встречаются, чтобы заслужить какое-либо общепринятое название.
  • И наоборот, одно общее название часто применяется к нескольким видам рыб. Непрофессионалы могут просто не узнавать или не обращать внимания на тонкие различия во внешности только между очень далекими родственниками.
  • Многие виды, которые являются редкими или не имеют экономического значения, не имеют общего названия. [12]

Создание общих имен [ править ]

В научной биномиальной номенклатуре имена обычно происходят от классических или современных латинских или греческих или латинизированных форм народных слов или монет; такие имена обычно трудно выучить, запомнить и произнести неспециалистам, поэтому в таких книгах, как полевые руководства, биологи обычно публикуют списки придуманных общих имен. Многие примеры таких распространенных имен - это просто попытки перевести латинизированное имя на английский или другой родной язык. Такой перевод может сбивать с толку сам по себе или быть неточным [13], например, gratiosus не означает «изящный», а gracilis не означает «изящный». [14][15]

Долгое время не поощрялась практика придумывания общих имен; Законы ботанической номенклатуры де Кандолля , 1868 г. [16], необязательные рекомендации, которые составляют основу современного (теперь обязательного) Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, содержат следующее:

Искусство. 68. Каждый друг науки должен выступить против введения в современный язык названий растений, которых еще нет, если только они не происходят от латинского ботанического названия, которое претерпело лишь незначительные изменения. ... следует запретить фабрикацию имен, называемых пошлыми именами, полностью отличными от латинских. Публика, которой они адресованы, не получает от них никакой пользы, потому что они новинки. Линдли , Растительное царство,было бы лучше в Англии, если бы автор не ввел в него так много новых английских имен, которые не встречаются ни в одном словаре и которые не исключают необходимости узнавать, с какими латинскими именами они являются синонимами. Сносное представление об опасности слишком большого количества вульгарных названий можно дать, представив, какой будет география, или, например, почтовую администрацию, если предположить, что у каждого города есть совершенно разные названия на каждом языке.

Различные организации и авторы многих технических и полутехнических книг не просто адаптируют существующие общие названия для различных организмов; они пытаются составить (и ввести в общее пользование) исчерпывающие, полезные, авторитетные и стандартизированные списки новых имен. Обычно цель:

  • создавать имена с нуля там, где нет общих имен
  • навязывать конкретный выбор имени там, где существует более одного общего имени
  • улучшить существующие общие имена
  • заменить их названиями, которые больше соответствуют родству организмов

Другие попытки примирить различия между широко разделенными регионами, традициями и языками, произвольно навязывая номенклатуру, часто отражают узкие взгляды и приводят к печальным результатам. Например, представители рода Burhinus встречаются в Австралии, Южной Африке, Евразии и Южной Америке. Недавняя тенденция в полевых руководствах и списках птиц - использовать название « толстокожий » для представителей этого рода. И это несмотря на то, что большинство видов обитают в неанглоязычных регионах и имеют различные общие названия, не всегда английские. Например, «Диккоп» - многовековое южноафриканское народное название двух местных видов: Burhinus capensis - мыс диккоп (или «гевоне диккоп», [17])не говоря уже о предположительно гораздо более старом зулусском имени «умБангакхва»); Burhinus vermiculatus - это «водный диккоп». [18] [19] Толстые суставы, о которых идет речь, на самом деле даже не колени птиц, а межплюсневые суставы, проще говоря, лодыжки. Более того, не все виды этого рода имеют «толстые колени», поэтому толщина «колен» у некоторых видов не имеет явно описательного значения. В семействе Burhinidae есть члены, которые имеют различные общие имена даже на английском языке, в том числе « каменные кроншнепы » [20], поэтому от выбора имени «толстые колени» нелегко отстаивать, но он является наглядной иллюстрацией опасностей поверхностного чеканка терминологии. [21]

Списки, которые включают общие имена [ править ]

Списки, представляющие общий интерес [ править ]

Коллективные существительные [ править ]

Для собирательных существительных для различных предметов см. Список собирательных существительных (например, стадо овец, стая волков).

Официальные списки [ править ]

Некоторые организации создали официальные списки общих имен или руководящие принципы создания общих имен, надеясь стандартизировать использование общих имен.

Например, Австралийский список названий рыб или AFNS был составлен в процессе работы экспертов по таксономии и индустрии морепродуктов, составлен с использованием системы управления таксонами CAAB (коды австралийской водной биоты) CSIRO , [2] и с учетом информации, полученной от общественности. и отраслевые консультации Австралийского комитета по названиям рыб (AFNC). AFNS является официальным австралийским стандартом с июля 2007 года и существует в виде проекта (Австралийский список наименований рыб) с 2001 года. Служба морепродуктов Австралии (SSA) выполняет функции секретариата AFNC. SSA является аккредитованной организацией Standards Australia (крупнейшая в Австралии неправительственная организация по разработке стандартов). Разработка стандартов [22]

Энтомологическое общество Америки ведет базу данных официальных общих названий насекомых, а также предложения о новых записях должны быть представлены и рассмотрены официальным комитетом перед добавлением в список. [23]

Набор руководящих принципов для создания английских названий птиц был опубликован в The Auk в 1978 г. [24] Он дал начало книге «Птицы мира: рекомендованные английские названия» и ее испанским и французским компаньонам.

Академия языка иврит публиковать время от времени коротких словарей общего названия на иврите для видов , которые происходят в Израиле или в соседних странах , например , для рептилий в 1938 году, Osteichthyes в 2012 году, стрекозы в 2015 году и т.д. ...

См. Также [ править ]

  • Народная систематика
  • Список исторических общих имен
  • Научная терминология
  • Категория: Распространенные названия растений

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Kruckeberg, Артур (1991). Естественная история страны Пьюджет-Саунд - Приложение I: Именование растений и животных . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. ISBN 978-0-295-97477-4.
  2. ^ a b Список стандартизированных названий австралийских рыб - проект ноября 2004 г. Архивировано 3 мая 2016 г. в Wayback Machine . CSIRO
  3. ^ Браун, Лесли (1993). Новый более короткий Оксфордский словарь английского языка по историческим принципам . Оксфорд [англ.]: Кларендон. ISBN 0-19-861271-0.
  4. ^ Алан Уивинг; Майк Пикер; Гриффитс, Чарльз Ллевеллин (2003). Полевой справочник насекомых Южной Африки . ISBN New Holland Publishers, Ltd. 1-86872-713-0.
  5. ^ DL Хоксворт (2010). Термины, используемые в биономенклатуре: именование организмов и сообществ растений: включая термины, используемые в ботанической, культивируемой, филогенетической, фитосоциологической, прокариотической (бактериологической), вирусной и зоологической номенклатуре . GBIF. С. 1–215. ISBN 978-87-92020-09-3.
  6. ^ Конклин, Гарольд С. 1980. Народная классификация: тематически организованная библиография современных и фоновых ссылок до 1971 года. Нью-Хейвен, Коннектикут: Отделение антропологии Йельского университета. ISBN 0-913516-02-3 . 
  7. ^ Стерн 1959, стр. 6, 9.
  8. ^ Стерн 1959, стр. 9-10.
  9. ^ Стерн 1959, стр. 10.
  10. ^ Брикелл, CD, Baum, BR, Hetterscheid, WJA, Лесли, AC, Макнейл. J., Trehane, P., Vrugtman, F., Wiersema, JH (ред.) 2004. Международный кодекс номенклатуры культурных растений. изд. 7. Acta Horticulturae 647 ( Regnum Veg . 144)
  11. ^ a b Heemstra, Phillip C .; Смит, Маргарет (1999). Морские рыбы Смита . Южные книжные издательства. ISBN 1-86812-032-5.
  12. ^ Джадд и др. (2008). Систематика растений: филогенетический подход, третье издание. Sinauer Associates, Inc. Сандерленд, Массачусетс.
  13. ^ Ридер, Динн; Уилсон, Дон В. (2005). Виды млекопитающих мира: таксономический и географический справочник . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0-8018-8221-4.
  14. ^ Марчант, JRV; Чарльз, Джозеф Ф. (1952). Латинский словарь Кассела . Лондон: Касселл.
  15. Перейти ↑ Tucker, TG (1931). Краткий этимологический словарь латинского языка . Галле (Заале): Макс Нимейер Верлаг.
  16. ^ де Кандоль, А. (1868). Законы ботанической номенклатуры, принятые Международным ботаническим конгрессом в Париже в августе 1867 года; вместе с Историческим введением и комментарием Альфонса де Кандоля, переведенного с французского . перевод Хью Алджернона Уэдделла . Лондон: Л. Рив и Ко.п. 36, 72
  17. ^ Босман, ДБ; Ван дер Мерве И. В. и Хиемстра, Л. В. (1984). Tweetalige Woordeboek Afrikaans-Engels . Tafelberg-uitgewers. ISBN 0-624-00533-X.
  18. ^ Локвуд, Джеффри; Робертс, Остин; Maclean, Gordon L .; Ньюман, Кеннет Б. (1985). Робертс ڃ птицы юга Африки . Кейптаун: Попечители Птичьего книжного фонда Дж. Фолькера. ISBN 0-620-07681-X.
  19. ^ Робертс, Остин (2005). Робертс Птицы Южной Африки . Попечители Птичьего книжного фонда Дж. Фолькера. ISBN 0-620-34053-3.
  20. ^ Les Christidis; Уолтер Боулс (январь 2008 г.). Систематика и систематика австралийских птиц . Csiro Publishing. С. 129–. ISBN 978-0-643-06511-6.
  21. ^ Скотт, Томас А. (переводчик и редактор) (1996). Краткая энциклопедия биологии . Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 3-11-010661-2.
  22. Обзор, заархивированный 23 сентября 2006 г. в Wayback Machine : Австралийский стандарт названий рыб. Морепродукты Австралия
  23. ^ Общие названия базы данных насекомых
  24. ^ Parkes KC (1978). «Руководство по составлению и использованию сложных названий птиц на английском языке» (PDF) . Аук . 95 (2): 324–326. DOI : 10.1093 / AUK / 95.2.324 .

Источники [ править ]

  • Стерн, Уильям Т. (1959). "Предпосылки вкладов Линнея в номенклатуру и методы систематической биологии". Систематическая зоология 8 : 4–22.

Внешние ссылки [ править ]

  • Названия растений
  • Многоязычная база данных названий растений с множеством символов
  • Использование общих имен
  • Химические названия обычных веществ
  • Plantas medicinales / Лекарственные растения (база данных)