Гимн региона Прованс-Альпы-Лазурный берег | |
Также известный как | Купо Санто- Кант-де-ла-Копа Санта, Канкон-де-ла-Копа |
---|---|
Текст песни | Фредерик Мистраль |
Музыка | Брат Серапион |
Усыновленный | 1868 г. |
Аудио образец | |
La Coupo Santo (Священная Чаша), полностью La Cansoun de la Coupo (Песня Кубка) в оригинальной современной (или мистральской) норме Провансальской (в классической норме, La Copa Santa в полном объеме Lo Cant de la Copa Santa ( Песня Святой Чаши) или La Cançon de la Copa (Песнь Чаши)) - это гимн Прованса . Его поют на провансальском , одном из шести окситанских диалектов.
Это относится к серебряной чаше [1] , что каталонский félibres предложил свои коллега провансальского 30 июля 1867 года во время банкета провел в Авиньоне , чтобы поблагодарить их за сокрытие Виктора Балагер , поэт из Барселоны , который бы искал политическое убежище из Испании. Чашу сделали Гийом Фульконис и ювелир Жарри. [2]
Кубок традиционно вручается капольеру , который возглавляет Félibrige . Он ежегодно демонстрируется на ежегодном конгрессе общества под названием « Санта-Эстела» . Банкет официально закрывается, когда поют Copa Santa . Первоначально он был написан Фредериком Мистралем, чтобы ознаменовать братские узы, объединяющие окситанскую и каталонскую нации, а музыка была взята из рождественской песни монаха Серапиона: Гийом, Тони, Пеир . Он стоит среди самых известных гимнов Окситании наряду с Se Canta и De cap tà l'immortèla.. Публика должна встать на защиту последнего куплета.
Описание [ править ]
Фредерик Мистраль описал чашу такими словами в L'Armana prouvençau :
Это чашка античной формы, поддерживаемая пальмой. На фоне пальмы, стоя лицом друг к другу, две нежные фигурки, изображающие Каталонию и Прованс как сестер.
Прованс обвивает правой рукой шею подруги в знак дружелюбия; Каталония держит правую руку на сердце и, кажется, благодарит ее.
Внизу каждой фигурки, одетой в латинском стиле и с обнаженной грудью, помещен соответствующий герб в гербе.
Вокруг чашки и за ее пределами, написанные на тесьме, перевитой лаврами, можно прочитать следующие слова (на каталонском языке ):
«Сувенир, предложенный каталонскими патрициями.«Провансальским фелибрам» за гостеприимство, оказанное каталонскому поэту Виктору Балагеру, 1867 г. «
И на пьедестале можно найти эти другие мелко выгравированные надписи:
« Говорят, он мертв,
но для меня он все еще жив.
В. Балагер
А! если бы только они могли меня слышать!
Ах! если бы они только пошли за мной!
Ф. Мистраль "
Тексты [ править ]
В Mistralian норме провансальский : Prouvençau, veici la Coupo Chorus D'un vièi pople fièr e libre D'uno raço que regreio Vuejo-nous lis esperanço Vuejo-nous la couneissènço Vuejo-nous la Pouësìo Pèr la glòri dóu terraire | В классической норме провансальский : Provençaus, vaicí la copa Хор D'un vièlh pòble fièr e liure D'una raça que regrelha Vueja-nos leis esperanças Vueja-nos la coneissença Vueja-nos la Poesia Pèr la glòria dau terraire | На французском: Provençaux, voici la coupe Припев D'un ancien peuple fier et libre D'une race qui regerme Стих nous les espérances Verse-nous la connaissance Стих-нус поэзии Pour la gloire du pays | На английском: Провансальцы, это чаша, которую Припев Из старых и гордых людей Из расы, снова прорастающей Пусть вы нальете нам надежды Можете ли вы излить нам знание Можете ли вы налить нам поэзию, Во славу страны |
Примечание: для обеих норм провансальской орфографии произношение почти одинаково.
Ссылки [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- (на английском и французском языках) и ( окситанский ) Доступ к текстам песен, нотам и MIDI-файлам
- Notreprovence.fr на английском языке
Wikisource [ править ]
- Копа Санта