Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Coverb это слово или префикс , который напоминает глагол или сотрудничает с глаголом. В языках, которые имеют конструкцию последовательных глаголов , кавербы - это тип слова, который имеет общие черты глаголов и предлогов . Обложка берет объект или дополнение и образует фразу, которая появляется в последовательности с другой глагольной фразой в соответствии с последовательной конструкцией. Обложка оказывается подчиненной главному глаголу и выполняет функцию, аналогичную функции предлога.

Некоторые слова, которые могут быть классифицированы как кавер-версии, могут также функционировать как независимые глаголы, но это не всегда так. Обложки в этом смысле встречаются в азиатских языках, таких как китайский и вьетнамский , [1] и, например, в западноафриканских языках, таких как йоруба . § Примеры приведены ниже.

Термин coverb (например, preverb ) также иногда используется для обозначения первого элемента в составном глаголе или сложном предикате. Здесь coverb предоставляет важную семантическую информацию, а второй элемент ( легкий глагол ) склоняется для передачи в основном грамматической информации. Этот термин используется таким образом, например, в отношении языков Северной Австралии . [2]

В связи с венгерском , coverb иногда используется для обозначения глагола приставка . [3] Это элементы, которые выражают такие значения, как направление или завершение, и поэтому имеют функцию, соответствующую определенным типам наречий .

Распространенные пословицы Adpositions [ править ]

Чтобы приблизиться к каверу на английском языке (после существительного), начните с глагола / coverb, затем добавьте одно из приведенных ниже Приложений , затем добавьте каверба / глагол с суффиксом «-ing» или «-ingly».

Во многих языках Adposition сливается с глаголом в состав coverb. В корейском языке больше разнообразных накладных словосочетаний.

Примеры [ править ]

Следующие примеры демонстрируют использование обложек в стандартном китайском языке . Они иллюстрируют первое - возможно, наиболее распространенное - из трех вышеупомянутых значений этого термина.

упрощенный китайский :我 帮 你 找 他; традиционный китайский :我 幫 你 找 他
wǒ bāng nǐ zhǎo tā
Я помогу тебе найти его
«Я найду его для тебя».

Вышеупомянутое предложение представляет собой типичную китайскую конструкцию последовательного глагола с двумя последовательными глагольными фразами, означающими «помочь вам» и «найти его», разделяющими одно и то же подлежащее («Я») и по существу относящимися к одному и тому же действию. Однако значение фразы «help you» в этом контексте ближе к английской предложной фразе «for you». Таким образом, слово bāng , хотя его можно проанализировать как глагол, означающий «помощь», на самом деле имеет функцию, более близкую к функции предлога, означающего «для». Такие слова, как bāng , используемые в приведенном выше предложении, называются coverbs в описаниях китайского (и других языков,как вьетнамцыи Йоруба , имеющие аналогичные структуры).

упрощенный китайский :我 坐飞机 从 上海 到 北京 去; традиционный китайский :我 坐飛機 從 上海 到 北京 去
wǒ zuò fēijī cóng Shànghǎi dào Běijīng qù
Я сижу в самолете, следую за Шанхаем, прибываю в Пекин.
«Я путешествую из Шанхая в Пекин на самолете».

В приведенном выше примере есть три coverbs: zuò (здесь имеется предложное значение «посредством (средство передвижения)»), cóng (что означает «от») и dào (здесь означает «к»), с 去 (« идти ") в конце как главный глагол. Три каверба также используются как главные глаголы в других контекстах, а именно как «сидеть», «следовать» и «прибывать» соответственно. Однако не все китайские кавербы могут использоваться в качестве основных глаголов, особенно двусложные, такие как 根据gēnj («согласно»), которое, с другой стороны, может быть существительным, означающим «основа, основание (чего-то сказанного)».

Одним из важных аспектов китайских обложек является использование временного порядка, поэтому, например, обложки, обозначающие источник движения, должны стоять перед обложками, обозначающими пункт назначения, в предложении .

Поскольку кавербы предшествуют своему дополнению (объекту) и выполняют по существу предложную функцию, некоторые лингвисты просто называют их предлогами. По-китайски их называют jiècí (介词;介詞), термин, который обычно соответствует «предлогу» (или, в более общем смысле, « приложению »). Ситуация несколько осложняется тем, что в китайском языке есть указатели местоположения, которые ставятся после существительного, которые часто называют послелогами. [4]

Значение английского предлога местоположения часто, но не всегда, передается комбинацией каверb и маркера местоположения, как в在 桌子 上 zài zhuōzi shàng , что означает «на столе», но буквально «быть за столом».

Дополнительные сведения см. В статье о китайской грамматике , особенно в разделах о кавер-версиях и локативных фразах .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хо-Дак Тук, Вьетнамско-английский двуязычие: шаблоны переключения кода , Routledge 2014, стр. 68.
  2. ^ Менгисту Amberber, Бретт Бэйкер, Марк Харви, сложные предикаты: кросс-лингвистические перспективы на структуру событий , CUP 2010, стр. 59.
  3. Кэрол Х. Раундс, Венгерский язык: важная грамматика , Routledge 2013, стр. 74ff.
  4. ^ «Порядок слов важен в китайском языке» . Кафедра лингвистики и восточных языков Государственного университета Сан-Диего . Архивировано из оригинала на 4 сентября 2011 года . Проверено 21 декабря 2009 .