Камбрийская топонимия относится к изучению географических названий в Камбрии , графстве на северо-западе Англии , и в результате распространения древнего камбрийского языка в других частях северной Англии и Южных возвышенностях Шотландии .
История Камбрии отмечен долгой и сложной истории человеческого поселения. Географически Камбрия расположена недалеко от центральной точки Британских островов . Контрастные ландшафты между горами и плодородными прибрежными районами и богатое разнообразие минеральных ресурсов, доступных в графстве, сделали его желанным местом для проживания с верхнего палеолита , и различные этнические группы были привлечены в этот район, оставив свой лингвистический след. со времен железного века .
Лингвистические влияния
Источники
Уэйли представляет собой краткое изложение истории языковых влияний, а также словарь географических названий территории, покрытой Национальным парком Лейк-Дистрикт , а также статьи о Кендале , Кокермауте и Пенрите, Камбрия . [1] Пять гораздо более ранних томов Общества английских топонимов охватывают все бывшие округа Камберленд , [2] и Уэстморленд . [3] Эквалл охватывает Ланкашир , северная часть которого сейчас находится в Камбрии. [4]
Brythonic
По крайней мере, с железного века жители Камбрии говорили на Общем Бриттонском языке , который является предком современных валлийцев , корнуоллцев и бретонцев . Свидетельства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки ( Кент, Эден, Эхен, Левенс ) и горы ( Бленкатра, Хелвеллин, Конистон-Олд-Мэн ).
В первом тысячелетии нашей эры бритонский язык, на котором говорили в северо-западной Англии и южной Шотландии, превратился в отдельный штамм, названный камбриком , который включал в себя некоторые влияния латыни, взятой во время римской оккупации Британии . Вероятно, что большинство топонимов с бритонскими влияниями сохранились с этого времени ( Карлайл, Пенрит, Пенруддок ).
Названия мест под влиянием британцев существуют по всему графству, но особенно распространены вокруг речных долин Озерного края и прибрежных равнин Солуэй-Ферт .
Общие элементы Brythonic [5]
- * blain (валлийский blaen ) - 'вершина' → blen-
- * cair (валлийский caer ) - 'форт'
- * creic , * carrek (W. Craig, carreg ) - 'рок' → скала
- * дин (W. din ) - 'форт'
- * penn (W. pen ) - 'холм', 'голова'
Древнеанглийский
Углы из Дейры и Бернисии (позже Нортумбрии ) постепенно просочились бы в Камбрию с 5-го века, но этот район сохранял отчетливо британскую идентичность, по крайней мере, до 8-го века. Заселение англичанами началось на севере, когда поселенцы следовали по линии стены Адриана и пересекали перевал Стейнмор, затем заселяли долину Эден, прежде чем двинуться вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали бы движение в долину Кент , Картмел и Фернесс , постепенно продвигаясь дальше на север вдоль западного побережья.
Сохранившиеся названия мест были взяты, чтобы показать, что англосаксы оставались за пределами гористой центральной области и оставались в низинах, [6] но после того, как кельтское королевство Регед было присоединено к английской Нортумбрии где-то до 730 года нашей эры, кельтский язык Камбрик постепенно заменялся староанглийским . [7] В результате элементы древнеанглийского языка можно найти по всему графству, но в основном в названиях городов и деревень ( Уоркингтон, Миллом ). Очень немногие реки или горы содержат древнеанглийские элементы ( Eamont, Stainmore ), но многие озера содержат элемент просто , что означает «озеро».
Общие элементы древнеанглийского языка [5]
- hām - 'усадьба, деревня, имение, имение'
- -inga- - 'принадлежащий сыновьям или народу ...'
- просто, mær (e) - 'пруд, озеро' → простой
- tūn - 'усадьба, вольер, деревня
- wīc - 'поселение, ферма' (от латинского vicus , часто встречается у римских дорог) → -wick, -wich
Древнескандинавский
Похоже, что скандинавцы прибыли в Камбрию примерно в 925 году нашей эры [ необходима цитата ] и произвели огромное впечатление на топонимику Камбрии. Принято считать, что родом из Норвегии, они приехали сюда через свои колонии в Исландии , Ирландии и на острове Мэн , возможно, привнеся с собой нотку гэльского влияния. Топонимы с thwaite , которые являются обычным явлением в Камбрии, также широко распространены в южных графствах Хордаланн , Рогаланд , Агдер и Телемарк в самой Норвегии и меньше используются в других местах (норвежский: tveit, tvedt).
Похоже, они прибыли вокруг юго-запада графства и проникли на возвышенности центрального региона, где преобладает древнескандинавское влияние. Многие горы, реки и долины имеют норвежские имена, о чем свидетельствует обилие элементов упал , -ay и дола ( Mickledore, Scafell, Rothay, Duddon, Langsleddale, Allerdale ). Многие города и деревни также содержат скандинавские элементы ( Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Улверстон, Эмблсайд ).
Общие древнескандинавские элементы [5]
- á - 'река'
- bekkr - 'поток' → beck
- dalr - 'долина' → дол
- fors - 'водопад' → сила / фосс
- fjall - 'гора' (обычно большая плоская гора) → упал
- gil - 'овраг' → gill , ghyll
- haugr - 'холм' → Хау
- holmr - 'остров' → холм
- интака - ' потребление '
- рис - 'пик' → щука
- sætr - 'экранирование' → сторона , сиденье
- tjorn - 'маленькое озеро' → tarn
- þveit - 'очистка' → thwaite
- tún - 'ферма'
Есть также ряд географических названий под влиянием Дании ( Аллонби, Терзби, Усби, Милнторп ), но большинство из них расположено вдоль долины Эден и северного побережья графства, что позволяет предположить, что они могли встретить Стейнмор примерно в 9 веке нашей эры. .
Общие датские элементы
- by - 'домашний' (может быть древнескандинавским, но чаще датским [ требуется уточнение ] )
- þorp - вторичное поселение → торп
Goidelic кельтское и ирландское влияние
Некоторые имена свидетельствуют об ирландском или норвежско-гэльском влиянии ( Кирксантон, Ирелет, Ирэби ). Некоторые гэльские святые упоминаются в камбрийских топонимах, в том числе Санкт-Бега , Санкт-Бриджит и Санкт-Санктан . Влияние ранней кельтской церкви в Нортумбрии и Камбрии было значительным.
Англо-нормандский и среднеанглийский
Во время норманнского завоевания в 1066 году, вероятно, на большей части территории Камбрии говорили на смеси норвежского и древнеанглийского языков, что сохранялось до распространения среднеанглийского языка после XII века. В « Книге судного дня» 1086 года перечислено лишь несколько мест на юге региона, поскольку в то время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но после нескольких сражений в последующие столетия вся территория стала частью Англии.
Влияние англо-норманнов обычно ограничивается именами поместий и резиденциями и часто включает личное имя, чтобы различать два места, принадлежащих разным лордам ( Эгремонт, Бомонт, Молдс Миберн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грейндж ).
Хотя часто бывает трудно отличить среднеанглийское имя от более раннего, некоторые места, кажется, содержат элементы ( Tod Ghyll, Brocklebank, Ladyholme, Cam Spout, Monk Coniston, Newlands, Sweden Bridge )
Общие англо-нормандские и среднеанглийские элементы
- grange - 'ферма' (обычно принадлежащая монастырю)
- великий - 'большой' (обозначает большее из двух мест)
- земля - (обозначает землю, принадлежащую человеку, отделенную от монастырских земель после роспуска монастырей в 1536 году)
- little - (обозначает меньшее из двух мест)
- монах - (относится к земле, принадлежащей монастырю, обычно аббатству Фернесс)
- mont - 'холм'
Современные имена
Несколько мест в Камбрии были переименованы в последнее время ( остров Белл, Мэрипорт, Лонгтаун, Спринклинг Тарн ).
Примеры
Сокращения, используемые в следующих описаниях
OE Старый Английский ON древнескандинавского Da Danish Br Brythonic Celtic Go Goidelic Celtic Ir Ирландское Sc Шотландский англо-нормандский
Области
- Аллердейл 'долина реки Эллен '
- Copeland : земля выторгована, земля куплена у ON kaupa Land
- Камбрия «земля Cymry» (на Бриттское название для британских людей области, связанных с валлийским Симром , из Brittonic * kombrogi смысла «земляки»).
- Камберленд 'земля Кимри' из древнееврейского языка Кумбра
- Фурнесс 'дальнейший мыс' от др.-англ. Fuðor и ON nes , самая старая форма имени - Fuernessa (около 1150 г.)
- Лес Гризедейл 'долина со свиньями' от ON gris dalr
- Залив Моркамб « Кривое море» от Br * mori- & * kambo- . [8] Имя было записано в Geographica Птолемея около 150 г. н.э. как Морикамбе , очевидно, имея в виду устье реки Лун . Впоследствии он был утерян, а затем возрожден в 19 веке как название залива и нового морского курорта Ланкашира в Поултон-ле-Санд.
- Solway Firth 'Мутный форд устье' от ON sol vath fjórðr - или от кельтского племенного названия Selgovae
- Вестморленд, "земля людей, живущих к западу от болот" от др.-анг. "Westmr inga land" . Название предположительно датируется тем временем, когда Вестморленд был частью Нортумбрии и правил с востока.
Реки
- Bleng 'темная река' от ON blaengir , blá
- Brathay 'широкая река' от ON breiðr á
- Calder 'Каменистая, быстрая река' из Br * kaleto * dubro
- Caldew 'холодная река' от др.-англ. Cald ēa
- Кокер 'Кривая река' от Br * kukrā
- Crake, возможно, "каменная река" из Br * kraki "камни"
- Dacre 'струящийся ручей' от Br * dakru 'слеза'
- Derwent 'дубовая долина' из Br * derwentio
- Даддон сомневается . Возможно, «долина Дудды » от личного имени др.-анг. И denu или неизвестного имени Br, содержащего * dubo , «темный».
- Eamont 'встреча рек' от др.-анг. Ēa (ge) mot
- Иден Неуверенный. Миллс предлагает слово «вода» из кельтского источника, но не дает родственных слов.
- Eea просто означает «река» от ON á или OE ēa.
- Ehen, вероятно, «холодная река» от слова Br, связанного с валлийским iain , «ледяной холод».
- Эск 'вода' из Br * isca
- Гилпин назван в честь семьи Гилпин
- Грета 'каменистая река' от ON grjót á
- Irt, возможно, «свежий» из Br * ir
- Кент, вероятно, от Br * cunetio, что означает «священный».
- Leven 'река с гладким течением' от слова Br, родственного валлийскому llyfn , 'гладкая'
- Лиза 'сияющая река' из ON ljós á
- Lowther 'вспенивание реки' из ON lauðr á
- Lune 'здоровый, чистый' от Br Alōna (ср. Ialonus )
- Lyvennet, 'изобилующий вязами', вероятно, от слова Br, связанного с валлийским llwyf , 'вяз' (ср. Derwent).
- Клещ, вероятно, означает «моросящий» от Br meigh (мочиться, моросить ), ON miga или др.
- Rawthey 'красная река' от ON rauð á
- Ротай 'форель река' от ON rauði á
- Спринт 'фонтанирующий' от ON spretta '
- Вампул, возможно, OE, что означает 'бассейн Wōden '
- Waver 'беспокойный' из др.-англ. Wæfre (ср. Волна )
- Винстер 'левая река' от ПО винстрия
Озера
- Озеро Bassenthwaite 'поляна Bastun ' от личного имени OE Beabstan или прозвища NF Bastun и ON veit
- Brothers Water либо 'широкая вода' из ON breiðr vatn, либо 'вода братьев' из ON bróirs vatn (есть легенды о двух братьях, тонущих в этом озере)
- Баттермир 'озеро у молочных пастбищ' от др.-англ.
- Конистон-Уотер назван в честь деревни, что в переводе с ON konigs tun означает «королевская усадьба».
- Crummock Water «озеро изогнутой реки», связанное с названием реки Кокер, протекающей через него. Относится к Br * crumbaco
- Дервентуотер назван в честь реки Дервент
- Devoke Water 'маленький темный' от английского слова * dubaco
- Elter Water 'лебединое озеро' от ON eltr vatn
- Уотер Эннердейл назван в честь долины, в которой он расположен.
- Grasmere 'озеро на пастбище' или 'травянистое озеро' от др.
- Haweswater «Hafr в озеро» или «он-козье озеро» из включенного Ḩafş Vatn
- Озеро Хайесуотер 'Эйтр из ватна ОН Эйтс
- Loweswater 'лиственное озеро' от ON lauf saer , ON vatn или OE wæter было добавлено позже
- Райдол-Уотер назван в честь долины Райдол; ранее назывался Раутмир , соединяя озеро с рекой Ротей
- Tarn Hows, вероятно, 'hill tarn' из ON tjórn haugr
- Thirlmere 'озеро с пропастью' из др.-англ.
- Ульсуотер сомневается . Возможно, назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда по имени Ульфус ; или от норвежского бога Улльра
- Сточная вода « Вода васдейла». Название буквально означает «вода вода» от ON vatn и др.
- Windermere 'Vinandr's lake' от личного имени ON 'Vinandr' и др.-англ.
Горы, холмы и холмы
- Birker Fell 'березовая горка' от ON bjirk haugr
- Black Combe «гора с темным гребнем» от др.-англ. Blæc camb , не путать с Br combe, означающим «долина».
- Blencathra «стул-образный голый холм» или «Пик Дьявола» от Кумбрийского языка * blein * cadeir или * blein * cuthrol
- Кошачьи колокольчики 'берлога дикой кошки' от др.-англ. Catt and ME belde
- Catstye Cam 'гребень с тропой дикой кошки' от ON katts stigr kambr или оригинального изготовления catt stig camb
- Causey Pike cf дамба
- Старик Конистон, названный в честь города у его подножия, происходит от слова Br maen, что означает камень.
- Dollywaggon Pike Dollywaggons были похожи на сани курганы, используемые для транспортировки камня и минералов по склонам крутых гор, когда в Озерном крае была распространена добыча полезных ископаемых. Щука означает «пик» от ON pík
- Harter Fell 'оленьи холмы' из ON hjartar haugr
- Хелвеллин Коутс предлагает Cumbric * hal velyn - «Желтые пустоши».
- Хай-стрит названа в честь проходившей по ней римской дороги, дословный перевод с латыни via alta ; вершина этого холма названа
- Mellbreak Кумбрийский язык * мучение brïχ иливозможногэльский Maol breac как значение «крапчатый холм»
- Холм ипподрома после того, как в XVIII и XIX веках местные жители использовали равнину для проведения ярмарок.
- Сант Сандей Скала Сэнди Сандей - местное имя Святого Доминика , хотя неизвестно, как он связан с горой. Скала означает «скала» от Br carreg.
- Скафелл Пайк
- Скиддо - Дайана Уэйли предлагает «гору с выступающей скалой». [1] Однако первым элементом может быть личное имя или древнескандинавское skítr 'навоз, грязь, дерьмо' [1] Ричард Коутс предполагает, что «возможно, следует искать решение по Камбрику». [1]
- Stainmore 'каменная пустошь ' из англ. Stān mōr
Долины
- Borrowdale 'долина с фортом' от ON borgar dalr
- Даннердейл 'долина реки Даддон'
- Эннердейл 'долина реки Эхен'
- Лэнгдейл 'длинная долина' от ON lang dalr
- Лонсдейл 'долина реки Лун'
- Мардале 'долина с озером' от ON marr dalr
- Паттердейл 'долина Патрика', возможно, названная в честь Святого Патрика или, что более вероятно, более позднего норвежско-ирландского поселенца
- Следдейл 'долина с равниной' от ON sletta dalr
- Wasdale 'долина воды' от ON vatns dalr
Города и села
- Аспатрия 'Patrick's Ash' из ON по возрождению и личному имени
- Барроу-ин-Фернесс 'остров Хэдленд' из Бр- Барра и ОНЭ
- Blennerhasset «Hay ферма на холме» от Кумбрийского языка * blein «крутой склон перед» плюсом ON haysaetr
- Бутл 'хижины, укрытие' от ON buðl
- Bowness 'мыс в форме лука' от ON bogi nes
- Карк 'рок' от Br carreg
- Карлайл 'форт бога Лугуса ' из Br * Luguwalion -> Lat Luguvalium -> OE Luel -> Cumbric Cair Luel (валлийский - Caer Liwelydd) [8]
- Кокермоут 'устье реки Кокер'
- Далтон-ин-Фернесс 'ферма в долине' от ON dalr tun
- Фризингтон 'ферма / поселение народа Фризена' от др. -англ. Фр. Фрис , Инга и Тун
- «Отдаленная ферма, принадлежащая монастырю» Grange-over-Sands из усадьбы ME . -over-Sands, вероятно, был добавлен в 19 веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Моркам. Термин «пески» может также относиться к древнему акту пересечения песков залива Моркам, как средства сокращения расстояния путешествия в этом районе.
- Хоксхед неуверенно. «Ястребы-» может означать либо «ястреб», либо личное имя ON Haukr, а «-head» может означать «голова» от OE heofod или «летняя ферма, защищающая» от ON saetr.
- Кендал 'долина реки Кент' от ON Kent dalr
- Keswick "сырная ферма" от др.-англ. Cēse wic [также НА "vik" "место приземления" (то есть деревня)]
- Киркби 'деревня с церковью' из ON kirk by
- Мэрипорт назван в честь жены Хамфри Сенхауса, которая превратила город в порт. Первоначально он назывался Элленфут, так как стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
- Millom 'mills' от оригинального производителя millen
- Milnthorpe «деревня с мельницами» от ОГО Millen и Da Торп
- Трелкельд 'колодец раба ' из ON þrœl kelda
- Ulpha 'волчий холм' из ON ulfr haugr
- Ulverston 'Усадьба Ульфа' из ON Ulfrs tun ( ulfr - также слово ON для 'волка')
- Whitehaven 'white harbor ' от ON hvit hafn
- Workington «ферма / поселение людей Weorc в» от OE Weorc , инга и чана
Острова
- Belle Isle , Уиндермир 'красивый остров' от Fr belle
- Первоначально он назывался Лангхольм , НА «Лонг-Айленд», но в 1781 году его переименовала его новая владелица Изабелла Карвен
- Остров Чапел в заливе Моркамб назван в честь часовни, построенной здесь в 14 веке монахами из близлежащего монастыря Конисхед для нужд путешественников и рыбаков на песках залива Моркам.
- Foulney Island , Morecambe Bay 'остров птиц' от ON fuglena и ON ey
- Сейчас Фоулни - птичий заповедник и место, представляющее особый научный интерес.
- Ледихолм , Уиндермир, «остров Богоматери». ME, используя ON holmr
- Здесь находился скит Святой Марии , упоминаемый в 1272 году.
- Остров Лорда , Дервентуотер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
- Остров Пиль , залив Моркамб назван в честь замка Пиль .
- Первоначально остров назывался Foudrey или Fotheray , возможно, от ON fouder ey, что означает «кормовой остров», а замок назывался «Pile [Peel] of Fotherey».
- Рампсхольм , Дервентуотер, вероятно, «остров Храфна » от ON Hrafns holmr или «остров дикого чеснока» с англ . Hramsa .
- Остров Роа , залив Моркамб 'Красный остров' от ON rauðr
- эта местность богата красным гематитом
- Остров Святого Герберта , Дервентуотер, назван в честь святого 7-го века, который был отшельником на этом острове.
- остров стал местом паломничества к 1374 г.
- Уолни , Ирландское море 'Остров Британцев ' от ON valna ey
- Древнеанглийское название Уолни было Вагния , «остров зыбучих песков». В Книге Судного дня он называется Хуганай или остров Хугун . Hougun, от древнескандинавского слова haugr, означающего холм или холм, также является именем, данным Фернесс в Судный день.
Смотрите также
- Камбрия
- Озерный район
- Камбрический язык
- История Камбрии
- Валлийские топонимы
- Бриттонский язык на Старом Севере
Рекомендации
- ^ a b c d Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Общество английских топонимов. стр. lx, 311, 423. ISBN 0904889726.
- ^ Армстронг, AM; Mawer, A .; Стентон, FM; Диккенс, Б. (1950–52). Топонимы Камберленд . 3 тт. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Смит, AH (1967). Топонимы Вестморленд . 2 тт. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Эквалл, Эйлерт (1922). Топонимы Ланкашир . Манчестер: Общество Четема.
- ^ a b c На основе форм, данных А. Д. Миллсом в Оксфордском словаре британских географических названий (2003 г.)
- ^ Армстронг, AM, Mawer, A., Stenton, FM и Dickens, B. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Джексон, KH (1953). «Язык и история в ранней Британии: хронологический обзор бриттонских языков, с первого по двенадцатый век нашей эры», Эдинбург: University of Edinburgh Press.
- ^ a b Ривет, ALF и Смит, К. (1979) «Топонимы римской Британии»