Данапала или Шиху [1] (умер в 1017 г.) был индийским буддийским монахом и плодовитым переводчиком санскритских буддийских сутр во времена династии Сун в Китае.
Данапала | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
दानपाल | |||||||
Личное | |||||||
Родившийся | неизвестный | ||||||
Умер | 1017 г. н.э. 12-й месяц 26-й день (месяц и число указаны по китайскому лунному календарю) Китай | ||||||
Религия | буддизм | ||||||
Процветал | 960-1017 н.э. | ||||||
Школа | Ваджраяна | ||||||
Занятие | Буддийский монах , ученый и переводчик | ||||||
Родные | Девашантика (старший брат) | ||||||
Старшая публикация | |||||||
Награды | Великий Мастер Явленного Учения (显 教 大师) | ||||||
китайское имя | |||||||
Традиционный китайский | 施 護 | ||||||
Упрощенный китайский | 施 护 | ||||||
| |||||||
Вьетнамское имя | |||||||
вьетнамский | Thí hộ | ||||||
Корейское имя | |||||||
Хангыль | 시호 | ||||||
Ханджа | 施 護 | ||||||
| |||||||
Японское имя | |||||||
Кандзи | 施 護 | ||||||
Хирагана | せ ご | ||||||
|
Жизнь
Уроженец Уддияны , он был монахом Ваджраяны в Вайджаянте Сангхараме Уддияны до прибытия со своим братом Девашантикой в столицу династии Сун Бяньцзин (ныне Кайфэн ) в 980 году нашей эры. [2] : 149 [примечание 1] [3] [примечание 2] Император Сун Тайцзун хотел перевести больше индийских буддийских сутр. Однако он не был уверен в переводческих способностях Данапалы, Девашантики и Дхармадевы. Затем он пригласил их в Императорский дворец и проверил их способности переводить сутры на санскрите, хранящиеся в его дворце. [3] Поскольку все они были двуязычными на китайском и санскрите, [3] [2] : 148–9 [примечание 3], все трое удовлетворили ожидания императора Сун Тайцзуна по переводу. Затем в 982 году н.э. он построил новое бюро переводов, которое называлось «Институт перевода сутр» на западной стороне монастыря Тайпин Синго. Император также даровал Данапалу и его когорта почетные пурпурные одежды. [2] : 170–71 [примечание 4] Император даровал Данапале почетный титул «Великий Мастер Явленного Учения». [2] : 143 Данапала был назначен одним из ключевых переводчиков только что основанного Института. Таким образом, он вместе со своими соратниками возобновил перевод санскритских буддийских текстов в Китае после 170-летнего перерыва. [2] : 140 [примечание 5] Девашантика и Дхармадева, два других главных переводчика в Институте, скончались в 1000 и 1001 году нашей эры соответственно. Он стал единственным главным индийским переводчиком, оставшимся в Институте только с помощью Вэй Цзин (惟 淨), китайского монаха, обучавшегося санскриту в Институте. Лишь в 1006 году, с прибытием Дхармапалы, у него появился еще один индийский переводчик, который помогал ему в его работе. [3] [примечание 6] [2] : 150 [примечание 7] В общей сложности он перевел более 100 сутр, шастр и стотр , что в значительной степени способствовало китайскому пониманию буддизма Ваджраяны и его популяризации. [4]
Наследие
Важный коренной текст Ваджраяны Сарвататхагата Таттвасанграха Тантра был первоначально переведен Амогхаваджрой на китайский язык в 8 веке нашей эры, но это был неполный перевод. Данапала был частью команды переводчиков, которые перевели всю Сарвататхагата Таттвасамграха Тантру . Вклад Данапалы включал 1-й и 14-16-й из 18 разделов. Он также перевел другие сутры Ваджраяны, такие как Māyopamasamādhi Sutra среди других. Dānapāla также перевел много текстов , не Ваджраяно , такие как Нагарджуна «s Yuktiṣaṣṭikā, Mahāyānaviṃsaka, Дигнаг » s Prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ, а также версия Aṣṭasāhasrikā Праджняпарамите Сутру, в Сутре Сердца под названием "Святая Мать [все] Будд Праджняпарамите Сутру и Чандропама-сутра, санскритская версия Саньютта-никаи 16.3. [3] [5] [примечание 8] [6]
Заметки
- ^ Сен 2016 В 987 император изменил свое название от Devaśāntika к Dharmabhadra.
- ↑ Lu 2010 По словам Лу, многие буддийские монахи, прибывшие в то время из Индии в Китай, пытались избежать исламского вторжения на свою родину и, как следствие, угнетения. [Примерно в этот период регион Уддияна подвергся многочисленным набегам.]
- ^ Сен 2016 Данапала, как известно, изучал различные формы письменностей, распространенных в пяти регионах Индии, а также изучил сценарии Хотана , Шривиджая и Явы .
- ↑ Sen 2016 Презентация пурпурной мантии и титула Мастера пурпурной мантии, который к ней прилагался, была, как указал Кеннет Чен, «высшей наградой, которую государство могло оказать монаху» [в Китае]
- ^ Сен 2016 По словам историка династии Сун Заннинга 贊 寧 (919-1001), ни один буддийский текст не был переведен в течение 160 лет после того, как монах Каписа Праджня сделал 般若 перевод 大乘 本生 心地 觀 經 [в 811 году нашей эры. Однако прошло в общей сложности сто семьдесят лет, прежде чем финансируемый государством объемный перевод был возобновлен в недавно построенном Институте.]
- ^ Лу 2010 По словам Лу, было два человека по имени Дхармапала. Первый дхармапала был брат Dharmadevaкоторый пришел из Центральной Индии ( Магадхи «S Nalanda монастырь). Дхармапала, который помогал Данапале, приехал из Северной Индии.
- ^ Сен 2016 дхармапала (который помогал Dānapāla) был родом из Кашмира и монах из Vikramaśīla .
- ^ entry 佛說 聖 佛母 般若 波羅蜜 多 經 Будда говорит Святая Мать [всех] будд Праджняпарамита-сутра переведена на более простой и ясный язык, чем другие (китайские) длинные версии Сутры сердца.
Рекомендации
- ^ Мюллер, А. (ред.). "Цифровой словарь буддизма (вход для '施護'}" . Проверено 2 декабря 2018 года .
Источники Буккё JITEN (Ui) 620, (Soothill в) Словарь китайских буддистских терминов 303, Фо Гуан словарь 3832
- ^ a b c d e f Сен 2016
- ^ а б в г д Лю 2010, стр.69
- ^ Toganō 1933 , стр. 131.
- ^ Foguangshan dacidian 1989 .
- Перейти ↑ Lancaster 1979 , p. 783-4.
Источники
- 佛光 山大 詞典[ Словарь буддизма Фогуаншань ] (на китайском языке). 1989 г.
- Ланкастер, Льюис и Парк, Сунг-Бэ (1979). Корейский буддийский канон - описательный каталог.
- Лу, Вэй и др. al. (呂 徵 等著) (2010).中國 佛教 人物[ Важные деятели китайского буддизма ] (на китайском языке). п. 69.
- Сен, Тансен (2016). Буддизм, дипломатия и торговля - перестройка индийско-китайских отношений (600-1400).
- Togan, Shun (栂 尾 祥雲) (1983) [1933]. 蜜 教 史[ История Ваджраяны ] (на китайском языке). Перевод Ши, Шенген (釋 聖 嚴).
Внешние ссылки
- Мюллер, А. Чарльз, изд. Цифровой словарь буддизма. [1] . Выпуск от 02.12.2018. (войдите с идентификатором пользователя "гость")