Оборванный модификатор (также известный как модификатор висячего или нелогичное причастие ) представляет собой тип неоднозначной грамматической конструкции в соответствии с которым определение может быть неверно истолкован как связанный со словом, кроме одной предназначено. [1] Висячий модификатор не имеет подлежащего и обычно является причастием. Например, автор мог иметь в виду изменить тему , но используемый порядок слов означает, что вместо этого модификатор, похоже, изменяет объект . Такая двусмысленность может привести к непреднамеренному юмору или, в формальном контексте, к трудностям в понимании.
Возьмем, к примеру, фразу « За углом» появилось красивое здание школы. [2] Модифицирующая оговорка « Поворот за угол» явно должна описывать поведение рассказчика (или другого наблюдателя), но с грамматической точки зрения она, кажется, не применима либо ни к чему конкретному, либо к «красивому школьному зданию».
Аналогичным образом , в предложении В возрасте восьми лет , моя семья наконец -то купила собаку , [3] модификатор В возрасте восьми лет является «оборванным»: он не привязан к предмету главного предложения, и может означать , что он Это была семья, которой было восемь лет, когда она купила собаку, или даже то, что собаке было восемь лет, когда она была куплена, а не указание возраста рассказчика, когда семья «наконец-то купила собаку».
Предложения модификатора висячего
В качестве дополнения предложение- модификатор обычно ставится в начале или в конце предложения и обычно присоединяется к субъекту основного предложения, например, «Идя по улице (предложение), человек (субъект) увидел красивые деревья». (объект)." Однако, когда подлежащее отсутствует или предложение присоединяется к другому объекту в предложении, предложение, по-видимому, «висит» ни на чем или на совершенно неподходящем существительном. Таким образом, он «болтается», как в следующих предложениях:
Когда мы шли по Мэйн-стрит, деревья были красивыми. Подойдя к станции, выглянуло солнце.
В первом предложении может сначала показаться, что добавочное предложение изменяет «деревья», предмет предложения. Однако это фактически изменяет говорящего в предложении, который явно не упоминается.
Во втором предложении на первый взгляд может показаться, что добавление изменяет «солнце», предмет предложения. Предположительно, есть еще один субъект, человек, который действительно достиг станции и наблюдал выходящее солнце, но поскольку этот субъект не упоминается в тексте, предполагаемое значение неясно, и поэтому такое предложение неверно в стандартном английском языке.
Странк и Уайт « Элементы стиля» предоставляют другой пример, неуместный модификатор (другое причастие):
Я видел, как трейлер выглядывал в окно.
Предположительно, это означает, что говорящий выглядывал через окно, но размещение предложения «выглядывало в окно» звучит так, как если бы это делал трейлер. Предложение можно переформулировать так: «Заглянув в окно, я увидел трейлер».
Точно так же в «Она вышла из комнаты в дыму», вероятно, это была комната, а не «она», хотя маловероятно, что кто-либо, кроме фумигатора , интерпретировал бы это таким образом.
Странк и Уайт описывают как «смехотворный» еще один из своих примеров («непонятный по концепции» удар абляционного абсолюта - см. Примечание ниже): «Находясь в ветхом состоянии, я смог купить дом очень дешево». Автор явно имел в виду, что дом был обветшалым, но конструкция предполагает, что он (говорящий или писатель, идентифицированный как «Я») был обветшал.
Бернштейн приводит еще один нелепый пример: «Проехав по рельсам со скоростью семьдесят миль в час, остановившийся вагон был разбит поездом». [4] Дополнение предназначено для модификации «поезда»: это поезд, который с ревом мчится по рельсам. Но предмет основной статьи - «заглохшая машина». Писатель предполагает, что застрявшая машина, которая на самом деле вообще не движется, с ревом несется по трассе. Предложение можно было бы переписать более удачно: «Поезд, пролетая по рельсам со скоростью семьдесят миль в час, разбил застрявший вагон». Или: «Застрявший вагон был разбит поездом, несущимся по рельсам со скоростью семьдесят миль в час».
Фоллетт приводит еще один смехотворный пример: «Он запрыгнул в седло, его лошадь бросилась наутек». [5] Но кто прыгнул? Предположительно всадник - уж точно не лошадь, на которой было седло. В этом примере существительное или местоимение, предназначенное для модификации, даже отсутствует в предложении. Беспроблемно: «Прыгнув в седло, он заставил лошадь рвануться вперед» или «Когда он прыгнул в седло, его лошадь рванулась вперед». (В последнем случае неконечное придаточное предложение заменяется конечным придаточным предложением.)
Эти примеры иллюстрируют принцип письма, который нарушает висячие причастия. Фоллетт утверждает принцип: «Причастие в начале предложения автоматически присоединяется к подлежащему следующего глагола - по сути, это требование, чтобы писатель либо согласовал свое [грамматическое] подлежащее с причастием, либо отказался от причастия для какого-то другого. строительство." [5] Странк и Уайт сформулировали это так: «Фраза причастия в начале предложения должна относиться к грамматическому субъекту». [6]
Свисающие причастия не следует путать с предложениями в абсолютных конструкциях , которые считаются грамматическими. Поскольку причастная фраза в абсолютной конструкции семантически не связана ни с одним элементом предложения, ее легко спутать с висячим причастием. [7] Разница в том, что причастная фраза предназначена для модификации конкретного существительного или местоимения, но вместо этого ошибочно присоединяется к другому существительному, тогда как абсолютное предложение не предназначено для изменения какого-либо существительного вообще. Пример абсолютной конструкции:
Погода прекрасная, сегодня планируем пойти на пляж.
Неучастные модификаторы
Неучастные модификаторы, которые свисают, также могут быть неприятными:
После долгих лет, проведенных в куче пыли, Уолтер П. Стэнли, третий, ушел, нашел все старые записи Бангорского клуба львов. [8]
Вышеупомянутое предложение из подписи к фотографии в газете предполагает, что это субъект приговора, Уолтер Стэнли, который был похоронен под грудой пыли, а не записи. Это предложная фраза «после многих лет заблудших под грудой пыли», которая болтается.
В фильме Мэри Поппинс мистер Доус-старший умирает от смеха, услышав следующую шутку:
«Я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит». "Как звали его другую ногу?"
В случае с этой шуткой размещение фразы «по имени Смит» подразумевает, что смитом названа нога, а не человек.
Другой известный пример этого юмористического эффекта - это Граучо Маркс в роли капитана Джеффри Т. Сполдинга в фильме 1930 года «Взломщики животных» :
Однажды утром я застрелил слона в пижаме. Как он попал в мою пижаму, я никогда не узнаю. [9]
Хотя при наиболее правдоподобной интерпретации первого предложения капитан Сполдинг носил бы пижаму, строка играет на грамматической возможности того, что вместо нее был слон.
Странк и Уайт предлагают следующий пример: «Как мать пятерых детей, и еще один в пути, моя гладильная доска всегда поднята». [10] Действительно ли гладильная доска (грамматический предмет) - мать пятерых детей? Менее двусмысленно: «Как мать пятерых детей, я всегда держу гладильную доску под рукой». Или: «Моя гладильная доска всегда поднята, потому что я мать пятерых детей, и еще одна в пути».
Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего
Причастные модификаторы иногда могут быть предназначены для описания отношения или настроения говорящего, даже если говорящий не является частью предложения. Некоторые из таких модификаторов являются стандартными и не считаются висячими модификаторами: например, «Разговор о [теме]» и «Вера в то, что это позволит увидеть ситуацию», обычно используются для перехода от одной темы к связанной или для добавления заключение к речи.
Использование слова "надеюсь"
Примерно с 1960-х годов возникли разногласия по поводу правильного использования наречия, надеюсь . [11] Некоторые грамматики возражают против таких конструкций, как «Надеюсь, завтра будет светить солнце». [12] : 19 Их жалоба в том, что термин «надеюсь» следует понимать как способ, которым будет светить солнце. Они говорят, что для того, чтобы изменить все предложение, чтобы передать отношение говорящего, «надеюсь» следует переместить в конец: «надеюсь, завтра будет светить солнце».
«Надеюсь», использованное таким образом, является дизъюнктивным ( ср. «По общему признанию», «милосердно», «странно»). Дизъюнкции (также называемые наречиями в предложениях) полезны в разговорной речи из-за той краткости, которую они позволяют.
Ни одно другое слово в английском не выражает эту мысль. Одним словом, мы можем сказать, что это прискорбно (к сожалению ), или это удачно, что ( к счастью ), или это удачно, что ( к счастью ), и было бы утешительно, если бы существовало такое слово, как « надеюсь» или, как предлагает Фоллетт , hopingly , но там нет. [...] В этом случае ничего не должно быть потеряно - слово не было бы уничтожено в своем первоначальном значении - и должен быть получен полезный, более того, необходимый термин. [13]
То, что выражалось в длинных наречных конструкциях, таких как «прискорбно, что ...» или «хорошо, что ...», конечно, всегда сокращалось до наречий «к сожалению» или «к счастью». Билл Брайсон говорит: «те писатели, которые скрупулезно избегают выражения« надеюсь »в таких конструкциях, не колеблясь используют по крайней мере дюжину других слов -« очевидно »,« предположительно »,« счастливо »,« грустно »,« милосердно »,« с благодарностью ». 'и так далее - точно так же ". [14]
Merriam-Webster дает примечание по использованию для слова «надеюсь»; редакторы отмечают, что разрозненное значение этого слова восходит к началу 18 века и широко использовалось, по крайней мере, с 1930-х годов. Они заявляют, что возражения против этого смысла слова получили широкое распространение только в 1960-х годах. Редакция утверждает, что это использование «полностью стандартно». [15]
Однако выбор «к сожалению» выше в качестве контрпримера указывает на дополнительную проблему. В то время, когда это возражение против слова «надеюсь» стало обнародовано, учебники по грамматике [ расплывчато ] безжалостно указывали на различие между «с сожалением» и «с сожалением». Они утверждают, что последнее не должно использоваться как наречие в предложении; он должен относиться к предмету предложения. [16] Неправильное использование слова «с сожалением» приводит к худшим нежелательным результатам, чем «с надеждой», возможно, способствуя пренебрежению к последнему. Можно надеяться, что аналог никогда не был добавлен в язык.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ МакАртур, Том, изд. Oxford Companion to the English Language, стр. 752-753. Oxford University Press, 1992, ISBN 0-19-214183-X Висячий модификатор или причастие
- ^ Словарь английского языка Merriam Webster, стр. 315 , Мерриам-Вебстер, 1995 г.
- ^ Меньше всего, что вы должны знать об английском с. 134 , Уилсон и Глейзер, Cengage Learning, 2008 г.
- ^ Теодор М. Бернштейн, Внимательный писатель: современное руководство по использованию английского языка (Нью-Йорк: Атенеум, 1985), 128.
- ^ a b Уилсон Фоллетт, Современное американское использование: Путеводитель (Нью-Йорк: Хилл и Ван, 1966), 117.
- ^ Strunk и белый, 13.
- ^ Книга американского наследия использования английского языка: Практическое и авторитетное руководство по современному английскому языку . Хоутон Миффлин Харкорт. 1996. стр. 1 . ISBN 0-395-76785-7.
- ↑ Bangor Daily News, 20 января 1978 г. Перепечатано с обсуждением в словаре английского языка Merriam-Webster, с. 315.
- ^ Encarta Книга цитат. Пресса Св. Мартина 2000 Нью-Йорк. п. 616.
- ^ Strunk и белый, 14.
- ^ Кан, Джон Эллисон и Роберт Илсон, ред. Правильное слово в нужное время: Руководство по английскому языку и тому, как его использовать , стр. 27–29. Лондон: The Reader's Digest Association Limited, 1985. ISBN 0-276-38439-3 .
- ^ http://www.emory.edu/marketing/docs/creative_group/Style%20Manual.pdf
- ^ Bernstein, Теодор М. мисс Thistlebottom в Хобгоблины , стр. 51. The Noonday Press, Нью-Йорк, 1971. ISBN 0-374-52315-0 .
- ^ Словарь проблемных слов Брайсона, Билл Брайсон, стр. 99, Broadway Books, Нью-Йорк, 2002, ISBN 0-7679-1043-5
- ^ "надеюсь". Онлайн-словарь Merriam-Webster. 2007. http://www.mw.com/cgi-bin/dictionary?va=hopefully (15 августа 2007 г.).
- ^ http://www.wsu.edu/~brians/errors/regretfully.html
Внешние ссылки
- Надеюсь, не удастся изменить элементы предложения. Первоначально цитируется Словарь проблемных слов Брайсона