Зеленая змея и красивые лилии ( на немецком языке название: Märchen или Das Märchen ) это сказка по Иоганна Вольфганга фон Гете опубликовал в 1795 году в Friedrich Schiller немецкий журнал «s Die Hören ( Оры ). Этим завершается повесть Гёте « Разговоры о немецких эмигрантах» (1795). Das Märchen считается основоположником жанра Kunstmärchen , или художественной сказки. [1] История вращается вокруг пересечения и перехода реки, которая представляет собой разрыв между внешней жизнью чувств и идеальными устремлениями человека.
Автор | Иоганн Вольфганг фон Гете |
---|---|
Оригинальное название | Das Märchen |
Переводчик | Томас Карлайл |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Дата публикации | 1795 |
Синопсис
Сказка начинается с двух блуждающих огонек, которые будят паромщика и просят, чтобы его переправили через реку. Паромщик так и поступает, и за плату они вытряхивают из себя золото в лодку. Это тревожит паромщика, потому что, если бы золото ушло в реку, оно бы вышло через край. Он заставляет блуждающих огонек согласиться заплатить ему три артишока, три кочана капусты и три лука. Паромщик поднимает золото на высоту и кладет его в скалистую расселину, где его обнаруживает зеленая змея. Змея ест золото и становится светящейся, позволяя ему наблюдать подземный храм, где есть старик с лампой, которая может давать свет только при наличии другого света. Змея исследует храм и находит четырех царей из металла: одного золотого, одного серебряного, одного бронзового и одного - смеси всех трех.
Затем история переходит к жене старика, которая встречает меланхоличного принца. Он встретил прекрасную Лили, но его счастью мешает тот факт, что любой, кто прикоснется к ней, умрет. Змея способна образовать временный мост через реку в полдень, и таким образом жена и принц приходят в сад Лили, где она оплакивает свою судьбу. С наступлением сумерек принц уступает своему желанию прекрасной Лили, бросается к ней и умирает. Зеленая змея окружает принца, а старик, его жена и блуждающие огоньки образуют процессию и пересекают реку на спине змеи.
Вернувшись в страну чувств и руководимая стариком, Лили способна вернуть принца к жизни - хотя и в состоянии сна - прикоснувшись и к змею, и к принцу. Затем змея приносит себя в жертву, превращаясь в груду драгоценных камней, которые затем бросают в реку. Затем старик направляет их к дверям храма, которые заперты. Блуждающие огоньки помогают им войти, поедая золото из дверей. В этот момент храм волшебным образом переносится под реку, всплывая под хижину паромщика, которая превращается в серебряный алтарь. Три царя дарят дары спящему принцу и восстанавливают его. Четвертый смешанный король падает, когда блуждающие огоньки слизывают с него золотые вены. Мы также обнаруживаем, что прикосновение Лили больше не приносит смерти. Таким образом, принц соединяется с прекрасной Лилией, и они женятся. Когда они выглядывают из храма, они видят постоянный мост, переброшенный через реку - результат жертвоприношения змеи - «и по сей день Мост кишит путешественниками, а Храм является самым посещаемым на всей Земле» .
Анализ
Утверждалось, что Das Märchen родился из чтения Гете « Химической свадьбы Христиана Розенкрейца» и что он полон эзотерического символизма. В 1786 году Гете заметил, что «Химическая свадьба» содержит «красивую сказку», на которую в тот момент у него не было времени. [2]
Рудольф Штайнер в своей книге 1918 года «Эталон души» Гете говорит об этом так: «На реке стоит Храм, в котором происходит бракосочетание Юноши с Лилией. «Брак» со сверхчувственным, реализация свободной личности возможен в человеческой душе, силы которой приведены в состояние регулярности, которое по сравнению с обычным состоянием является преобразованием ». [3] Эта статья привела к приглашению выступить перед Немецким Теософским Обществом, которое в конечном итоге привело к тому, что Штайнер стал его Генеральным секретарем.
Том Рейнс приводит следующие исторические факты о «Зеленой змее и прекрасной лилии»:
Эта сказка была написана Гете как ответ на произведение Шиллера « Uber die aesthetische Erziehung des Menschen» («Письма об эстетическом воспитании человека»). Одна из основных мыслей, рассматриваемых в этих «письмах», была сосредоточена вокруг вопроса свободы человека ... Шиллер видел, что гармоничная социальная жизнь может быть основана только на основе свободных человеческих личностей. Он увидел, что внутри каждого есть «идеальный человек», и задача заключалась в том, чтобы привести внешний жизненный опыт в гармонию с этим «идеалом». Тогда человек будет вести поистине достойное существование.
Шиллер пытался построить внутренний мост между Человеком в непосредственной реальности и «идеальным человеком». Он написал эти «Письма» во время и в контексте Французской революции . Эта революция была вызвана желанием внешних социальных изменений, которые позволили бы человеческим личностям стать свободными. Но и Шиллер, и Гете признавали, что свобода не может быть «навязана» извне, но должна возникать изнутри каждого человека. Несмотря на то, что Шиллер обладал артистической натурой, он чувствовал себя более комфортно в сфере философских мыслей, и хотя Гете находил большое удовольствие в этих «письмах» Шиллера, он чувствовал, что подход, касающийся сил в душе, был слишком прост и сформулирован. Следует сказать, что работа с абстрактными идеями была не в духе Гете. Поэтому он приступил к написанию Сказки, которая показывала бы в образных картинках, как человеческая душа может стать целостной и свободной, тем самым дав начало новому и свободному человеческому сообществу. И это было опубликовано в Die Horen в 1795 году [4].
Адаптации
Сказка легла в основу оперы Гизельхер Клебе 1969 года « Das Märchen von der schönen Lilie» .
Переводы
- «Сказка Гете о зеленой змее и прекрасной лилии», Дональд Маклин, переводчик. С комментарием Адама Маклина. (Гранд-Рапидс, Мичиган), Phanes Press, 1993. ISBN 0-933999-19-4 . (Источник: Magnum Opus Hermetic # 14)
Рекомендации
- ^ Литература немецкого романтизма (редактор Деннис Ф. Махони). Бойделл и Брюэр, 2004. ISBN 9781571132369 . Стр.102.
- ^ WH Бруфорд. Культура и общество в классическом Веймаре 1775-1806 гг . Издательство Кембриджского университета, 1975. Стр. 186.
- ^ Штайнер, Рудольф (1925). «III. Как показано в его сказке« Зеленая змея и красивая лилия » ». Стандарт души Гете . Перевод DS Osmond.
- ^ «Гете" Сказка» архивации 2007-09-29 в Wayback Machine в New View журнал, 2003
Внешние ссылки
- Перепечатка "Das Märchen" ("Повесть") Гете, переведенная и с введением "OY" ( Уильям Мэджинн ) и заметками из журнала Fraser's Magazine No. XXXIII. ОКТЯБРЬ 1832. Т. VI. [1]
- «Зеленая змея и красивая лилия» , перевод Томаса Карлайла (1832)
- «Зеленая змея и красивая лилия» , перевод Д.С. Осмонда
- Фридрих Шиллер: "Письма об эстетическом воспитании человека"