Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дэвид Ферри (родился 5 марта 1924 г.) - американский поэт, переводчик и педагог. [1] Он опубликовал восемь сборников своих стихов и сборник литературной критики. Он выиграл Национальную книжную премию в области поэзии за свой сборник « Недоумение: новые стихи и переводы» в 2012 году .

Жизнь [ править ]

Ферри родился в городе Ориндж, штат Нью-Джерси, в марте 1924 года, вырос и учился в средней школе Колумбийского университета среди «диких холмов» пригородного города Мейплвуд, штат Нью-Джерси . [2] Его высшее образование в Амхерстском колледже было прервано его службой в ВВС США во время Второй мировой войны. В конечном итоге он получил степень бакалавра в Амхерсте в 1946 году. Затем он защитил докторскую диссертацию. из Гарвардского университета , и именно во время учебы в аспирантуре он опубликовал свои первые стихи в The Kenyon Review .

С 1952 года до выхода на пенсию в 1989 году Ферри преподавал в колледже Уэллсли, где в течение многих лет был председателем факультета английского языка. Теперь он имеет титул Софи Шанталь Харт, заслуженный профессор английского языка в Уэллсли. Он также преподавал письмо в Бостонском университете , а также в Саффолкском университете как выдающийся ученый. Ферри был избран членом Американской академии искусств и наук в 1998 году, а также членом Академии американских поэтов .

В 1958 году Ферри женился на выдающемся литературоведе Анне Ферри (умерла в 2006 году), у них было двое детей, Элизабет, антрополог, и Стивен, фотожурналист. [3] Перед тем, как переехать в свой нынешний дом в Бруклине, штат Массачусетс , Ферри жил через реку Чарльз в Кембридже, в доме, где жила журналистка XIX века и защитница прав женщин Маргарет Фуллер, прежде чем она присоединилась к сообществу Brook Farm . [4]

Почести и награды [ править ]

В 2000 году книга Ферри, состоящая из новых и избранных стихов и переводов, озаглавленная « Ни в одной стране, которую я не знаю» , была удостоена премии Леноры Маршалл за поэзию Академии американских поэтов и Национальной премии Ребекки Джонсон Боббитт в области поэзии Библиотеки Конгресса США (за лучшую работу). стихотворение за предыдущие два года). Он является автором высоко оцененного критиками стихотворного перевода месопотамского эпоса о Гильгамеше . Поэт В.С. Мервин описал работы Ферри как «уверенно тихий тон», который передает «сложные чувства с неизменной пропорцией и изяществом».

Ферри также является лауреатом Премии Гарольда Мортона Лэндона за переводческую деятельность .

В 2011 году Ферри был удостоен премии «Поэзия Рут Лилли» . [5]

В 2012 году Ферри был удостоен Национальной книжной премии в области поэзии за свою книгу « Недоумение» (University of Chicago Press). [6] Bewilderment был финалистом Национальной премии кружка книжных критиков (2012, Поэзия). [7]

Поэзия и переводы [ править ]

В течение многих лет в США восхищались Дэвидом Ферри за его переводы Гильгамеша, Горация и Вергилия. Его оригинальная поэзия процветала в тени этого другого произведения, и ему нравится сопоставлять переводы со своими собственными стихами, признавая влияние и традиции. Для него важны элегантность, ясность, отказ от излишеств - хоратовские достоинства. Он критически писал о Вордсворте и всегда намеревается общаться с читателями, подходя как к переводам, так и к оригиналам с мудрой пассивностью, даже смирением, в погоне за «легким управлением / долгой продолжающейся метрической дисциплиной» («Благодарственное письмо» '). Этот выбор основан на всем его творчестве, включая «Поэму» (1960), в которой изображен молодой поэт, не желающий выть или сочинять варварское рыкание,но довольно жестко ограниченный новоформалистскими и классическими моделями, инверсией и романтической лексикой.

Прошло двадцать три года, прежде чем Ферри снова опубликовал свои стихи. «В саду» показывает, как элегантность теперь слилась с жизненной силой, формальное мастерство - с яркими реакциями на реальность. Рассказчик сидит, читая Эдварда Томаса, занятый «неосведомленным взглядом», и наблюдение подталкивает стихотворение вперед: «Зелень этих листьев - почти отсутствие зеленого цвета / А стебли выглядят как лучи света под водой». Более поздние стихи Ферри извиваются, кажутся мало интересными для читателя, но наполнены деталями, движутся, как музыка. Он понимает, что чем больше мы уделяем внимания языку или миру, тем больше мы обнаруживаем, что упускаем. В «В тот вечер за ужином» одна из гостей борется со своей «изящной ногой / толстым чулком, опорой для ноги». Тем не менее, стихотворение заканчивается пристальным взглядом на книги на полках: «Строка за строчкой, все они равномерно расположены,/ И пробелы между словами. Вы можете провалиться сквозь пространство ». Здесь Ферри вставляет строки Самуэля Джонсона о «безднах бесконечно глубоких», лежащих под поверхностью вещей. Дело не только в том, что, должно быть, чувствовал автор «Старика» и «Славы», - мы не знаем этих вещей, но у нас нет «способностей», чтобы их знать.

Снова и снова Ферри намекает на это «нечто», ускользающее отчасти из-за двойственных даров времени. «Вниз по реке» описывает «причастный ритм сцены, // течь, наслаждаясь, находя свое сладкое время». Но именно изменяющаяся текучесть воды наиболее ярко вызывает непередаваемый, настоящий предмет Ферри. «Lake Water» заявляет: «Плоскость воды подобна странице, на которой / написаны фразы и даже предложения». Но пока поэт пытается сочинить: «Поверхность страницы подобна озерной воде», а потом снова все «стирается с переменой ветра». Несмотря на всю свою элегантность и простоту, эти стихи удивительно нестабильны, современны, остро обращены к пределам неисправного оборудования, которое нам дано для понимания мира.«Намерение вещей» мягко опровергает идею о том, что «смерть живет в намерении вещей / иметь смысл». Мелкие поэты могут быть сведены к молчанию или разорвать язык в клочья, но предварительные песни Ферри наставляют, утешают, отвлекают - по-прежнему вызывают восхищение. Его сборник «Недоумение: новые стихи и переводы» получил Национальную книжную премию 2012 года: достойная дань уважения этому 89-летнему выдающемуся поэту, который все еще поет, «как птицы, собирающиеся в строках Вергилия. ветви »(« Птицы »).достойная дань уважения этому 89-летнему выдающемуся поэту, который до сих пор поет «как птицы, которые собираются в строках Вергилия / В парке вечером, сидя среди ветвей» («Птицы»).достойная дань уважения этому 89-летнему выдающемуся поэту, который до сих пор поет «как птицы, которые собираются в строках Вергилия / В парке вечером, сидя среди ветвей» («Птицы»).

В 2017 году его переводе [8] из Вергилия Энеида , опубликованной в возрасте 93 лет , был рассмотрен подробно академическим и поэтом апреля Бернара в Нью - Йорк ревью оф букс . Она посчитала, что «у него какая-то сверхъестественная связь с великим поэтом [то есть Вергилием]», и предположила, что его перевод превосходит переводы Джона Драйдена , Роберта Фицджеральда и Роберта Фэглза из-за сочетания яркой точности и метрической силы. , и кумулятивный эффект. [9] Запись в TLSклассицист Ричард Дженкинс назвал «Энеиду Ферри» «лучшей современной версией ... как за ее верность оригиналу, так и за ее естественность как таковую». [10]

Список работ [ править ]

  • Пределы смертности: эссе по основным стихотворениям Вордсворта Wesleyan University Press, 1959; Литературное лицензирование, ООО, 2011, ISBN  9781258051549
  • На пути к острову Уэслиан Юниверсити Пресс, 1960, ISBN 9780819520074 
  • Незнакомцы: Книга стихов . Издательство Чикагского университета. 1983.ISBN 9780226244709. Дэвид Ферри.
  • Гильгамеш: новый рендеринг в английском стихе Фаррар, Штраус и Жиру, 1992, ISBN 9780374162276 
  • Жилище: стихи и переводы . Издательство Чикагского университета. 1993. ISBN 9780226244785.
  • Оды Горация: перевод . Макмиллан. 1998. ISBN. 9780374525729.
  • Эклоги Верджила Фаррара, Штрауса и Жиру, 2000, ISBN 9780374526962 
  • Ни одной страны, которую я знаю: новые и избранные стихи и переводы . Издательство Чикагского университета. 1999.ISBN 9780226244860. Дэвид Ферри.
  • Георгия Вергилия (2005)
  • По эту сторону реки: Избранные стихотворения, между строк, 2012, ISBN 9781904130529 
  • Недоумение: новые стихи и переводы . Издательство Чикагского университета. 2012. ISBN. 9780226244884.
  • Вергилий, Энеида . Издательство Чикагского университета. 2017. ISBN 9780226450186. 

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ International Who's Who in Poetry 2004 (12 ed.). Публикации Европы. 2003. с. 108. ISBN 1857431782.
  2. ^ "Дэвид Ферри" . Информационный бюллетень друзей библиотеки Амхерстского колледжа . 29 . 2002–2003 гг. Архивировано из оригинального 21 сентября 2006 года . Проверено 7 марта 2008 года . CS1 maint: discouraged parameter (link) (Описан в стихотворении «Нарцисс»)
  3. ^ Mehegan, Дэвид (7 февраля 2006). «Энн Ферри, известный знаток английской и американской поэзии» . Бостон Глоуб .
  4. Мур, Джудит (28 июля 2005 г.). "Георгия Вергилия: двуязычное издание" . Читатель Сан-Диего .Интервью с Ферри о его переводе Георгий Вергилия .
  5. ^ «Дэвид Ферри награжден в 2011 году престижной премией Рут Лилли Поэзии за свои жизненные достижения», - сообщает Poetry Foundation .
  6. ^ «Национальные книжные премии 2012 года идут к Эрдриху, Бу, Ферри, Александру» . Publishers Weekly . Проверено 15 ноября 2012 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  7. Джон Уильямс (14 января 2012 г.). «Национальный кружок книжных критиков назвал финалистов премии 2012 года» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 15 января 2013 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  8. Энеида: Верджил, перевод с латыни Дэвидом Ферри , University of Chicago Press, 2017
  9. ^ "Вергилий Revisited" , 23 ноября 2017 г.
  10. ^ Ричард Дженкинс, "В полном потоке," TLS , 16 февраля 2018, 15.