Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мертвые души ( русский : «Мёртвые души» , Mjórtvyje ДУШИ ) является новым по Н. В. Гоголю , впервые опубликованный в 1842 году, и широко рассматривается как образец 19-го века русской литературы . Роман рассказывает о путешествиях и приключениях Павла Ивановича Чичикова (русский язык: Павел Иванович Чичиков) и людей, с которыми он встречается. Эти люди типичны для российского среднего класса того времени. Сам Гоголь видел в своем произведении « эпическую поэму в прозе », а в книге охарактеризовал ее как « роман в стихах ». Несмотря на якобы завершение второй части трилогии, Гогольуничтожил его незадолго до смерти. Хотя роман заканчивается на середине предложения (как « Сентиментальное путешествие» Стерна ), некоторые считают его завершенным в сохранившейся форме. [1]

Заголовок [ править ]

Первоначальное название, показанное на иллюстрации (титульный лист), было «Странствия Чичикова, или Мертвые души. Поэма », что сокращалось до просто «Мертвые души». В Российской империи до освобождения крепостных крестьян в 1861 году помещики имели право владеть крепостными крестьянами для обработки своей земли. Крепостные в большинстве случаев считались собственностью землевладельца, который мог покупать, продавать или закладывать их, как и любое другое имущество . Для подсчета крепостных (и людей в целом) мерилом слова « душа»«было использовано: например,« шесть душ крепостных ». Сюжет романа основан на« мертвых душах »(т. е.« мертвых крепостных »), которые все еще учитываются в реестрах собственности. На другом уровне название относится к «мертвые души» героев Гоголя, каждая из которых представляет различные аспекты пошлости (русское существительное, переведенное как «банальность, пошлость», моральное и духовное, с оттенками вычурности среднего класса, фальшивой значимости и мещанства ).

Его также называют пикареским романом , литературного жанра, которого практически не существовало в русской литературе того времени. [2]

Фон [ править ]

Первая часть романа должна была представлять современную Inferno в Божественной комедии . [ необходимая цитата ] Гоголь раскрывает своим читателям всеобъемлющую картину больного общественного строя в России после неудачного французского вторжения . [ необходимая цитата ] Как и во многих рассказах Гоголя, социальная критика « Мертвых душ» выражается в основном через абсурдную и веселую сатиру . Однако, в отличие от рассказов, « Мертвые души» были призваны предлагать решения, а не просто указывать на проблемы. [ необходима цитата ]Эта грандиозная схема была по большей части нереализована после смерти Гоголя; работа так и не была завершена, и запоминается прежде всего более ранняя, более темная часть романа.

В своих исследованиях Гоголя Андрей Белый , Д.С. Мирский , Владимир Набоков и другие модернистские критики отвергли широко распространенный взгляд на « Мертвые души» как на реформистское или сатирическое произведение. Например, Набоков считал сюжет « Мертвых душ»столь же незначительна, а Гоголь - как великий писатель, чьи произведения обходили иррациональное и чей стиль прозы сочетал в себе превосходную описательную силу с пренебрежением к романистическим клише. Правда, Чичиков демонстрирует необычайную моральную гниль, но сама идея покупки и продажи мертвых душ для Набокова выглядит смешной на первый взгляд; поэтому провинциальная обстановка романа - самый неподходящий фон для любого из прогрессивных, реформистских или христианских прочтений произведения. [ необходима цитата ]

Структура [ править ]

Чичикова в доме мамы Коробочки.

Роман имеет круговую структуру, он следует за Чичиковым, который посещает имения помещиков, живущих вокруг столицы губернии . Хотя Гоголь стремился подражать « Одиссее» и « Божественной комедии» , многие критики выводят структуру « Мертвых душ» из фантастических романов XVI и XVII веков в том смысле, что она разделена на серию несколько разрозненных эпизодов, а сюжет касается джентрифицированной версии. негодяй, главный герой оригинальных пикаресков.

Константин Аксаков первым произвел детальное сопоставление произведений Гоголя и Гомера: «Гоголевский эпос возрождает древний гомеровский эпос; признаешь его значимость, художественные достоинства и широчайший размах. Сравнивая одно с другим, Гоголь полностью теряется в предмете, оставляя на время повод, который послужил поводом для его сравнения; он будет говорить об этом, пока предмет не будет исчерпан. Каждый читатель «Илиады» тоже был поражен этим приемом ». Набоков указал также на гомеровские корни сложной абсурдистской техники гоголевских сравнений и отступлений.

Персонажи [ править ]

Из всех гоголевских творений Чичиков выделяется воплощением самодовольной пошлости . Среди других персонажей - оруженосцев, которых Чичиков посещает по своим темным делам, -: Собакевич, сильный, молчаливый, экономный человек; Манилов, сентименталист со сжатыми губами; М-мне Коробочка, вдова; Ноздрев, хулиган. Плюшкин , скряга, кажется, выходит за рамки пошлого архетипа в том, что он не самодоволен, а несчастен. [3]

Сюжет [ править ]

Сюжет повествует о подвигах Чичикова, джентльмена средних лет, среднего достатка и достатка. Чичиков приезжает в небольшой городок и использует свое очарование, чтобы добиться расположения ключевых местных чиновников и землевладельцев. Он мало что раскрывает о своем прошлом или своих целях, когда приступает к осуществлению своего причудливого и таинственного плана по обретению «мертвых душ».

Чичиков и Ноздрев.

Правительство будет налог землевладельцев на основе того , сколько крепостных (или «душ») Помещик собственности, определяется переписью . Переписи населения в этот период проводились нечасто, поэтому землевладельцы часто платили налоги уже не живым крепостным, то есть «мертвым душам». Этих мертвых душ, существующих только на бумаге, Чичиков пытается купить у помещиков в деревнях, которые он посещает; он просто говорит потенциальным продавцам, что они ему нужны и что продавцам в любом случае будет лучше, поскольку их продажа избавит нынешних владельцев от ненужного налогового бремени.

Хотя горожане, с которыми сталкивается Чичиков, представляют собой грубые карикатуры, они ни в коем случае не являются плоскими стереотипами. Напротив, каждый из них невротически индивидуален, сочетая в себе официальные недостатки, которые Гоголь обычно высмеивает (жадность, коррупция, паранойя), с любопытным набором личных причуд.

Иллюстрация Александра Агина : Просто приятная дама и дама, приятная во всех отношениях

Отправляясь в окрестные поместья, Чичиков сначала предполагает, что невежественные провинциалы будут более чем стремиться отдать свои мертвые души в обмен на символическую плату. Задача сбора права на умершие человек оказывается трудной, однако, из-за постоянная алчность, подозрительность, и общее недоверие помещиков. Ему все еще удается заполучить около 400 душ, клянется, что продавцы хранят тайну, и возвращается в город, чтобы зарегистрировать сделки на законных основаниях.

Вернувшись в город, с Чичиковым продолжают обращаться как с князем среди мелких чиновников, и в честь его покупок устраивают праздник. Однако очень внезапно вспыхивают слухи, что все купленные им крепостные мертвы и что он собирался сбежать с дочерью губернатора. В возникшей неразберихе очень деликатно передана отсталость иррациональных, жаждущих сплетен горожан. Выявляются абсурдные предположения, такие как возможность того, что Чичиков - это переодетый Наполеон или пресловутый линчеватель «капитан Копейкин». Опальный путешественник немедленно подвергается остракизму из общества, которым он наслаждался, и у него нет другого выбора, кроме как бежать из города.

Автор сообщает, что Чичиков - бывший правительственный чиновник среднего звена, уволенный за коррупцию и едва избежавший тюрьмы. Его жуткая миссия по обретению «мертвых душ» на самом деле всего лишь одна из его схем « быстрого обогащения». Как только он соберет достаточно мертвых душ, он возьмет им огромную ссуду и положит деньги в карман.

Во втором разделе романа Чичиков бежит в другую часть России и пытается продолжить свое дело. Он пытается помочь праздному помещику Тентетникову снискать расположение генерала Бетрищева, чтобы Тентетников женился на дочери генерала Улинке. Для этого Чичиков соглашается навестить многих родственников Бетрищева, начиная с полковника Кошкарева. Отсюда Чичиков снова начинает переходить от поместья к поместью, на протяжении всего пути встречая эксцентричных и нелепых персонажей. В конце концов, он покупает поместье у бедного Хлобуева, но его арестовывают, когда он пытается подделать завещание богатой тети Хлобуева. Он помилован благодаря вмешательству любезного Моуразова, но вынужден бежать из села. Роман заканчивается на середине фразы о князе, устроившем Чичикова.s арест, произносящий торжественную речь, выступающую против коррупции в российском правительстве.

Адаптации [ править ]

Михаил Булгаков адаптировал роман для сцены к спектаклю во МХАТе . Первоначальный театральный деятель Константин Станиславский поставил пьесу, которая открылась 28 ноября 1932 года [4].

Сохранившиеся разделы « Мертвых душ» легли в основу оперы русского композитора Родиона Щедрина 1976 года . В нем Щедрин запечатлел разных горожан, с которыми общается Чичиков, в отдельных музыкальных эпизодах, каждый из которых использует свой музыкальный стиль, чтобы раскрыть индивидуальность персонажа.

Роман был экранизирован в 1984 году Михаилом Швейцером как телевизионный мини-сериал « Мертвые души» .

В 2006 году роман был инсценирован для радио в двух частях на BBC и транслировался на Radio 4 . Это было сыграно больше для комического, чем для сатирического эффекта, основная комедия проистекала из исполнения Марка Хипа в роли Чичикова и из первоначального положения рассказчика. Майкл Пэйлин рассказывает историю, но на самом деле выясняется, что он следует за Чичиковым, например, катается в его карете или спит в одной кровати, постоянно раздражая Чичикова своей бегущей экспозицией.

Первая театральная постановка в Великобритании была поставлена Theater Collection в Лондоне в ноябре 2014 года под руководством Виктора Собчака с Гарри Воссом в роли Чичикова и Верой Хортон в роли Коробочки.

Английские переводы [ править ]

  • 1886: Изабель Хэпгуд [5]
  • 1916: DJ Hogarth (теперь в открытом доступе; введение Джона Курноса) [6]
  • 1922: Констанс Гарнетт (опубликовано Chatto & Windus , переиздано в 2007 году издательством Kessinger Publishing ; введение Клиффорда Одетса )
  • 1942: Бернар Гильбер Герни (опубликовано Клубом читателей Нью-Йорка, пересмотрено в 1948 году и снова Сюзанной Фуссо в 1996 году). Считается лучшей английской версией Владимира Набокова с той оговоркой, что более поздние переводы еще не были выпущены на момент его изучения в 1944 году [7].
  • 1957: Джордж Риви (опубликовано Oxford World's Classics , отредактировано Джорджем Гибианом и переиздано в 1985 году WW Norton & Company как критическое издание с дополнительными эссе и критикой). [8]
  • 1961: Дэвид Магаршак (опубликовано Penguin Classics ). [9]
  • 1961: Эндрю Р. МакЭндрю (опубликовано Новой американской библиотекой ; предисловие Фрэнка О'Коннора ). [ необходима цитата ]
  • 1996: Ричард Пивир и Лариса Волохонская (издано Pantheon Books). [10]
  • 1998: Кристофер Инглиш (опубликовано Oxford World's Classics , переиздано в 2009 году). [ необходима цитата ]
  • 2004: Роберт А. Магуайр (опубликовано Penguin Classics ). [11]
  • 2008: Дональд Рэйфилд (опубликовано Garnett Press; переиздано в 2012 году New York Review Books ). [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Кристофер Инглиш пишет, что «Сюзанна Фуссо убедительно доказывает в своей книге« Создание мертвых душ », что« Мертвые души » завершены в первой части, что никогда не предполагалось, что будет часть вторая или третья, и что это полностью согласуется с методом Гоголя для создания ожидание продолжения и даже прерывание его повествования в середине рассказа или в середине предложения, и что его убедили приступить к написанию второй части только ожидания российской читающей публики ". - Гоголь, Николай Васильевич (1998). Английский, Кристофер (ред.). Мертвые души: Поэма . Классика мира Оксфорда. Переводил английский Кристофер. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 435. ISBN 9780192818379. Проверено 25 июля 2020 года .
  2. ^ "Остап Бендер" , Радио Свобода , стенограмма выступления из цикла "Герои времени", ведущий: Петр Вайль, гости: культуролог Мариэтта Чудакова и актеры Арчил Гомиашвили (Бендеры-1971) и Сергей Юрский (Бендеры-1993)
  3. ^ Мирский, Дмитрий Петрович, История русской литературы от ее истоков до 1900 года, изд. Фрэнсис Дж. Уитфилд (Иллинойс, Northwestern University Press, 1999), стр. 160
  4. ^ Бенедетти (1999, 389).
  5. ^ Изабель Хэпгуд (пер.); Николай Гоголь (1886). «Путешествие Чичикова; или Мертвые души. Поэма» . archive.org . Проверено 12 сентября +2016 .
  6. Николай Гоголь; DJ Hogarth (пер.) (1916). «Мертвые души» . gutenberg.org . Гутенберг . Проверено 12 сентября +2016 .
  7. ^ Kalfus, Кен (4 августа 1996). «В ожидании Гоголя» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 марта 2016 года .
  8. ^ "Джордж Риви, переводчик русской литературы, мертв" . Нью-Йорк Таймс . 13 августа 1976 г.
  9. ^ "Необработанная сделка" . 1 июня 1963 г.
  10. ^ Kalfus, Кен. «В ожидании Гоголя» . Проверено 7 июля 2018 .
  11. ^ «Мертвые души - Николай Гоголь» . Пингвин Классика. 2004-07-29. Архивировано из оригинала на 27 января 2013 года . Проверено 22 апреля 2013 .
  12. ^ «Мертвые души» . Нью-Йорк Ревью Букс . Проверено 7 июля 2018 .

Источники [ править ]

 Эта статья включает в себя текст из «Истории русской литературы» Д.С. Мирского (1926-27), опубликованной в настоящее время в открытом доступе .

  • Бенедетти, Жан. 1999. Станиславский: его жизнь и искусство . Исправленное издание. Первоначальное издание вышло в 1988 году. Лондон: Methuen. ISBN 0-413-52520-1 . 
  • Английский, Кристофер, пер. и изд. 1998. Мертвые души: Поэма . По Н.В.Гоголя . Oxford World's Classics сер. Оксфорд: Оксфорд UP. ISBN 0-19-281837-6 . 
  • Фюссо, Сюзанна. 1993. Конструирование мертвых душ: анатомия беспорядка у Гоголя . Юбилейное издание. Стэнфорд: Стэнфорд UP. ISBN 978-0-8047-2049-6 . 
  • Колчин, Петр. 1990. Несвободный труд: американское рабство и русское крепостное право . Кембридж, Массачусетс: Гарвард UP.

Внешние ссылки [ править ]

  • Dead Souls at Project Gutenberg - английский перевод ди-джея Хогарта.
  • Аудиокнига из общественного достояния Dead Souls на LibriVox
  • (на русском языке) Полный текст Dead Souls на русском языке
  • Коллекция [ постоянная мертвая ссылка ]