Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Eifeler Регель ( немецкое произношение: [aɪfəlɐ ʁeːɡl̩] , люксембургский:  [ɑɪfəlɐ ʀeːʑəl] , что означает «Эйфель Правило», в люксембургском также пишутся Äifler Регель [ˈÆːɪflɐ-] ) - это лингвистический феномен, первоначально задокументированный в диалектах региона Эйфель на крайнем западе Германии [1] в конце 19 века. Правило описывает фонологический процесс в языках, который вызывает удаление окончательного [n] в определенных контекстах и ​​может отражаться в орфографии.

В более общем смысле его называют n- apocope , он в разной степени проявляется во всех диалектах западной группы верхненемецкого языка , включая западно-центральнонемецкий (особенно люксембургский , кельнский и гессенский ), высокофранконский и алеманский ; и исключает все диалекты восточной группы, такие как австро-баварский и колониальные диалекты к востоку от линии Эльба-Заале (включая стандартный немецкий и идиш ). N-apocope - это языковое изменение, возникшее в речи во время средневерхненемецкого языка.период. [2]

Западно-центральный немецкий [ править ]

Люксембургский [ править ]

Правило Эйфеля широко распространено в люксембургском языке, и его эффекты указаны в стандартной орфографии. Конечный ⟨n⟩ или ⟨nn⟩ часто теряется, когда за ним следует другой согласный, кроме ⟨n⟩, ⟨d⟩, ⟨t⟩, ⟨z⟩ или ⟨h⟩. Сравните следующие примеры с определенным артиклем den ("the"):

  • den Apel («яблоко»), den Tuerm («башня»), но de Ball («мяч»)

Поскольку люксембургская орфография стремится к фонетической точности, удаление n также отражено в письменной форме. Теперь Eifeler Regel представлено как правило правописания, но его правильное применение по-прежнему зависит от знания разговорного люксембургского языка. Правило нацелено на слова, оканчивающиеся на -n или -nn , и поскольку это чрезвычайно распространенное окончание для глаголов, существительных во множественном числе и служебных слов (например, артиклей, местоимений, предлогов) в люксембургском языке, его эффекты широко распространены. Основное правило можно описать следующим образом: [3]

  • Окончательный -n (n) удаляется перед другим согласным.
    (между словами) de n + Ball → de Ball («мяч»), wa nn + mer ginn → wa mer ginn («когда мы идем»)
    (сложными словами) Damme n + Schong → Dammeschong («женская обувь»)
  • Однако он не удаляется:
    • перед согласными n , d , t , z или h
      де н Tuerm ( «башня»), уа пп ГИЭ п drénkt ( «когда он пьет»)
      Grompere n zalot («картофельный салат»), fënnefa n drësseg («тридцать пять»)
    • перед гласной
      де н Апель ( «яблоко»), уа пп эх Джинн ( «когда я иду»)
      Ouere n entzündung («ушная инфекция»)
    • в конце предложения или перед знаком препинания
      Ech hu nn (wéi gëschter) vill geschafft. («Я (как и вчера) проделал много работы».)
  • Удаление не является обязательным перед следующими функциональными словами, начинающимися на s : säin , si / se / s ' , sech , seng , sou (и, возможно, другими).

Важно знать, что на многие слова, оканчивающиеся на -n или -nn , не влияет Eifeler Regel :

  • существительные собственные: Schuma n , Joha nn , Münche n
  • заимствования: Roma n , Maschi n (n) , существительные, оканчивающиеся на -ioun
  • приставка on- : o n vergiesslech («незабываемое»)
  • большинство существительных и прилагательных (по историческим причинам): Mann (человек), dënn (тонкий), Kroun (корона), Loun (зарплата), blann (слепой), Reen (дождь),…

Фактически, n как корневая согласная (в отличие от части грамматического окончания) обычно стабильна в содержательных словах, с заметными исключениями, такими как Wäi (n) (вино), Stee (n) (камень), geschwë (nn) (скоро).

Когда финальное -n отбрасывается от существительного множественного числа, форма единственного числа которого также оканчивается на -e (что в основном встречается в заимствованных словах), необходимо использовать диэрезис для различения множественного числа:

  • Chanc e (единственное число[ˈƩɑ̃ːs] ), Chanc en (множественное число, полная форма[ˈƩɑ̃ːsən] ), Chanc ë (множественное число + правило Эйфеля[ˈƩɑ̃ːsə] )

Colognian [ править ]

В Кельне Эйфелер Регель оказывает меньшее влияние, чем южнее. Это связано отчасти с небольшими морфологическими различиями между Мозель франконских языков верхних областей Эйфель ( High Эйфель и Schneifel ), и Ripuarian языках Северо- и Vordereifel области и Кельнского низменности , к которой принадлежит Colognian.

Существует несколько способов написания кёльнского языка, и Eifeler Regel может быть отражен в письме, когда он следует за фонетической реальностью, но чаще всего этого не происходит, поскольку большинство людей пишут не очень фонетически.

По сравнению со стандартным немецким языком, Colognian часто описывается как исторически опущенный в конце n . Это слишком упрощенно и не всегда верно, но необходимо отметить, что кёльнская версия liaison иногда вставляет n . Фактически, в многосложных базовых словах или лексемах кёльнского языка часто встречается «-n», когда родственные языки, такие как стандартный немецкий и соседние северные диалекты, такие как нижненемецкий, голландский и лимбургский, не содержат. Связь часто необязательна, и вряд ли есть связь по подчеркнутым словам в предложении. Например, из слов bovve (вверх, наверху) и en (in, into) можно построить фразу:bovve en der Schaaf (там, в шкафу), который в зависимости от ударения и течения голоса внутри полного предложения произносится как[ˈBɔvə ʔen dɐ ˈʃaˑf] или[ˈBɔvən‿en dɐ aˑf] .

Общее правило состоит в том, что односложные слова чаще всего остаются в конце n , в то время как в противном случае окончания -en в кёльнском языке преобразуются в -e, если только следующее слово не начинается с голосовой остановки , зубного согласного , вокала или h , и ни одного из два слова подчеркнуты внутри предложения. [4] Есть исключения, наиболее примечательным из которых является то, что говорящие не используют связь, даже если они могли бы говорить очень медленно или торжественно, например, проповедуя или молясь.

Высокий франконский [ править ]

Высокий франконский диалект - это переходная группа диалектов между рейнскими франконскими диалектами западно-центрального немецкого языка на севере и швабскими диалектами алеманнского языка на юге. Группа Высоких Франконий делится на Южную Франконию и Восточную Франконию . N-apocope можно описать в следующем предложении из стандартного немецкого языка:

  • Die Kinder halte- n die Äpfel fest. «Дети держатся за яблоки».

Сравнение с вышеупомянутыми диалектами показывает: [5]

  • Рейн Франконский: Die Kinner Halte кубика Аппель fescht .
  • Южный Франконский край : Die Kinner halte die Äpfel fescht .
  • Восточный Франконский язык : Die Kinner halte die Äpfel fest .
  • Швабский язык: Die Kinner haltet die Äpfel fescht .

Алеманнский [ править ]

Eifeler Regel (алеманский n- apocope ) применяется во всех вариантах алеманнского языка так же, как описано для люксембургского языка, и подлежит тем же исключениям. [6] Самое раннее сообщение об этом явлении в Алеманнском языке относится к 1881 году. [7]

  • Некоторые диалекты швейцарского немецкого языка также демонстрируют Eifeler Regel. Сравнение на цюрихском немецком будет:
    • "Wötsch en Äpfe?" остается как "Wötsch en Äpfe?" («Хочешь яблоко?»), Но
    • "Wötsch en Gipfel?" меняется на "Wötsch e Gipfel?" («Хочешь круассан?»).

Низкий франконский язык [ править ]

Некоторые южные и юго-восточные диалекты нижнего франконского (т. Е. Голландского ) имеют подобное явление. Он известен в лимбургском и некоторых районах брабантского языка и называется «правилом гласных бдхт». Заключительный -n также удаляется в этих диалектах, за исключением случаев, когда за ним следует b, d, h, t или гласная, в случае существительного мужского рода. Это похоже на регель Эйфелера.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Киль, Йоханнес. (2001) Regularität und Variabilität der n-Tilgung im Lëtzebuergeschen ("Eifeler Regel"). Ein unüberwachtes, индуктивы Lernverfahren . Magisterarbeit im Fach Computerlinguistik, Universität Trier.
  2. ^ Jochen Концельман, Erläuterungen цур mittelhochdeutschen грамматик , Фрайбург: Альберта Людвига Universitat, 2011. [1]
  3. ^ Schanen, Франсуа и усыпление, Жером. (2003). Introduction à l'orthographe ltembergeoise. Архивировано 4 сентября 2010 г. в Wayback Machine . Текст доступен на французском и люксембургском языках.
  4. ^ см. стр. 33, Переменная 8, в Кристе Бхатт, Маркус Линдлар (редакторы): Alles Kölsch. Eine Dokumentation der aktuellen Stadtsprache в Кельне. Herausgegeben фон дер Akademie för унс Kölsche Sproch дер SK Stiftung Kultur дер Stadtsparkasse Кёльне в Zusammenarbeit мит дем Landschaftsverband Rheinland - Amt für Rheinische Landeskunde, Бонн - 268 страниц, 4 CD, Бувье Verlag, Бонн, 1998. ISBN  3-416-02847-3
  5. Ханна Хайдт, Erinnerungen an die Vergangenheit , Schwanen Stutensee-Staffort. Ср. Альфред Клепш, Fränkische Dialekte, в: Historisches Lexikon Bayerns, 2012. [2]
  6. ^ Питер Ауэр, "Ограничения совпадения лингвистических переменных: аргументы в пользу социальной диалектологии, фонологической теории и изучения вариаций", в; Франс Хинскенс и Роланд Ван Хаут (редакторы), Вариация, изменение и фонологическая теория , издательство John Benjamins Publishing, 1997, стр. 69-99; Нюблинг, Дамарис и Ренате Шрамбке, "Silben- versus akzentsprachliche Züge in germanischen Sprachen und im Alemannischen", Alemannisch im Sprachvergleich , Elvira Glaser et al., Стр. 281-320, Штутгарт: Steiner Verlag, 2004; Шварц, Кристиан и Тобиас Стрек, "Neue Ansätze zur Beschreibung phonologischen Wandels in den alemannischen Dialekten Südwestdeutschlands: n-Tilgung und Realisierung von mhd. Ô", Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik - Beiheft 141, 2010, стр. 203-218.
  7. ^ Карл Вайнхольд, Kleine mittelhochdeutsche Grammatik , Вена: Вильгельм Браумюллер, 1881, стр. 29. [3]

Библиография [ править ]

  • Жиль, Питер (2006), Мулен, Клодин; Нюблинг, Дамарис (ред.), "Phonologie der n-Tilgung im Moselfränkischen ('Eifler Regel'). Ein Beitrag zur dialektologischen Prosodieforschung". (PDF) , « Перспективы лингвистической люксембургской науки». Studien zur Diachronie und Synchronie (на немецком языке), Гейдельберг: Зима[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Седрик Краммес (2006), Алан Скотт (редактор), « ' Sinn si' или 'Si si'? Mobile 'n' Deletion на люксембургском языке.», Доклады по лингвистике из Манчестерского университета: материалы 15-й конференции аспирантов в Лингвистика, 3 марта 2006 г. (на немецком языке), Манчестер: Университет - Школа языков, лингвистики и культур
    • онлайн: Cote LB 55442
  • Анри Мюллер (2010), "De finalen N", Lëtzebuerger Journal 2010, Nr. 10 (15 января): 7 (на немецком языке), Люксембург
    • онлайн: https://www.webcitation.org/5n2evmQ8P?url=http://massard.info/pdf/finalen_n.pdf
  • Франсуа Шанен; Жаки Циммер (2006), «Chapitre 8», 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire (на немецком языке), Band 3: L'orthographe, Esch-sur-Alzette: Schortgen éditions, стр. 86–90
  • Hermann Palms (2011), Mir schwäzze Platt: Dialekt und Grammatik untersucht am Steffeler Platt (на немецком языке), Steffeln: Eifelverein-Ortsgruppe Steffeln