Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мемориальная плита на доме Эрики Фукс в Шварценбахе , Германия, подаренная в 2006 году немцем ДОНАЛЬДОМ . Надпись на немецком языке гласит: «В этом доме д-р Эрика Фукс (1906-2005) жила и переводила более пяти десятилетий. глубоко переработал мир Дакбурга и обогатил немецкий язык ».

Эрика Фукс , урожденная Петри (7 декабря 1906 г. в Ростоке - 22 апреля 2005 г. в Мюнхене ), была немецким переводчиком . Она широко известна в Германии благодаря своим переводам американских комиксов Диснея , особенно рассказов Карла Баркса о Дакберге и его жителях.

Многие из ее творений (повторно) вошли на немецкий язык , и ее последователи сегодня признают ее широко цитируемые переводы как стоящие в традиции великой немецкоязычной легкой поэзии, такой как Генрих Гейне , Вильгельм Буш и Курт Тухольский . В отличие от английских оригиналов, ее переводы содержали множество скрытых цитат и литературных намеков. Как однажды сказал Фукс: «Невозможно получить достаточно образования, чтобы переводить комиксы».

Жизнь [ править ]

Родившись в большой семье, Фукс провела большую часть своего детства и юности в Белгарде в Померании , где в 1921 году она была первой девочкой, поступившей в гимназию для мальчиков - она ​​сдала экзамен на аттестат зрелости. 1926. Она продолжила изучать историю искусств в Лозанне , Мюнхене и Лондоне и получила степень в 1931–1932 годах. В 1935 году ее диссертация была озаглавлена ​​« Иоганн Михаэль Фейхтмайер : Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Rokoko» - «Вклад в историю немецкого рококо ». Он получил диплом с отличием . Ее муж, дипл. Гюнтер Фукс (1907–1984), был промышленником и изобретателем, пробовал дома разные изобретения.

После Второй мировой войны она работала переводчиком немецкого издания Reader's Digest , а затем выполняла переводы для других американских журналов. В 1951 году она стала главным редактором недавно основанного Disney немецкого журнала Micky Maus , где проработала до выхода на пенсию в 1988 году.

Работа [ править ]

Многие из ее творений в качестве переводчика комиксов Карла Барка вошли или повторно вошли на немецкий язык . Фраза « Dem Ingeniör ist nichts zu schwör » - «нет ничего слишком сложного для инженера», но с гласными ( умляутами ) в конце «Ingenieur» и «schwer», измененными, чтобы заставить их рифмовать забавно, часто приписывалась Фуксу. как она сделала это немецкой фразой Джайро Гирлоуз . Однако изначально он был основан на песне, написанной Генрихом Зайделем . Несколько более неуклюжий вариант фразы - первый куплет "Seidels Ingenieurlied" ("Песня инженера") и использовался братствами в технических университетах для немецкого эквивалента «Ритуала вызова инженера».. Фукс слышал это от своего мужа, который сам был инженером.

Классический Фукс также можно найти в ее переводе рассказа Баркс 1956 года «Три не-утки» ( код рассказа INDUCKS W WDC 184-01 ), где Хьюи, Дьюи и Луи произносят клятву « Wir wollen sein ein einig Volk фон Брюдерн, in keiner Not uns waschen und Gefahr »(« Мы будем объединенным народом братьев, никогда не умываться ни в опасности, ни в беде »), тем самым пародируя версию Rütlischwur Фридриха Шиллера из его пьесы 1804 года« Вильгельм Телль » в подходящий способ.

Она также использовала глаголы, сокращенные до их основы, не только для имитации звуков ( звукоподражания ), таких как schluck , stöhn , knarr , klimper (глоток, стон, скрип, треск / звон), но и для обозначения беззвучных событий: grübel , staun , zitter (размышлять, таращиться, дрожать). Слово для этих soundwords на немецком языке в настоящее время является Erikativ , [1] неискренним слово , используя имя Фукса, сделал напоминать грамматические термины , такие как Infinitiv ( инфинитив ), Indikativ (изъявительное наклонение ), Akkusativ ( Асе ) и т.д. Erikative обычно используются в интернет - форумах и чатах , чтобы описать то , что люди делают , как они пишут, что стало общим немецкая форма поведения интернет - сленга , известного на английском языке emoting . Примеры на английском: * утки *, * убегает * и т. Д. Erikativ - это немецкая форма тех ( * утка * , * weglauf * , соответственно).

Почести и наследие [ править ]

Erika-Fuchs-Haus в Шварценбах объявлений Заале в 2015 году.

В 2001 г. она была удостоена литературной премии имени Хаймито фон Додерера за свою работу о Дакбурге. До своей смерти в 98 лет Эрика Фукс была почетным членом « DONALD » («Немецкая организация nichtkommerzieller Anhänger des lauteren Donaldismus» или «Немецкая организация некоммерческих приверженцев истинного дональдизма »). Некоторые члены этой организации (Патрик Баннерс и Андреас Платтхаус) время от времени добавляли фуксовские лакомые кусочки в заголовки серьезной газеты FAZ , хотя они часто были узнаваемы только теми, кто был осведомлен.

В 1991 году художник Готфрид Хельнвайн поместил портрет Фукса среди своих работ « 48 самых выдающихся женщин века» ( Die 48 bedeutendsten Frauen des Jahrhunderts ). [2] Работа теперь находится в Музее Людвига в Кельне. [3]

1 августа 2015 года открылся музей комиксов в ее родном городе Шварценбах-ан-дер-Заале , названный в честь Эрики Фукс. [4]

Ссылки [ править ]

  • Эта статья основана на переводе соответствующей статьи из немецкой Википедии, полученной 6 мая 2005 г.
  1. ^ Или, как технический термин, Inflektiv , для чего см. Oliver Teuber (1998): fasel beschreib erwähn - Der Inflektiv als Wortform des Deutschen . в: Germanistische Linguistik 141/142 , p. 7–26. - Обратите внимание, что немецкое слово «инфлектив» относится к словам без изменения склонения, потому что английское слово «склонение» переводится как « флектиерен» / «сгибание» .
  2. Sibylle Schatz: 48 berühmte Frauen - Gottfried Helnwein antwortet Gerhard Richter in der Galerie Koppelmann. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine , Kölner Stadt-Anzeiger , 18 декабря 1991 г.
  3. ^ Хельнвайн, Werke, Mischtechnik Ауф Leinwand, 48 Портреты архивации 2011-07-19 в Wayback Machine , 1991, www.helnwein.de
  4. ^ [1]

Внешние ссылки [ править ]

  • (на немецком языке) ДОНАЛЬД, на немецком языке
  • Премия Хеймито фон Додерера 2001