«Басни, древние и современные» - это сборник переводов классической и средневековой поэзии Джона Драйдена с вкраплениями некоторых его собственных произведений. Опубликованная в марте 1700 года, это была его последняя и одна из величайших его работ. Драйден умер через два месяца. [1]
Задний план
После свержения своего покровителя Джеймса II в 1688 году Драйден обратился к переводчикам, чтобы обеспечить себе стабильный доход. Образование Драйдена в Вестминстерской школе дало ему отличную подготовку в переводе, что в то время было обычным делом.
Басни, древние и современные содержит переводы первой книги Гомера Илиада , восемь выборы от Овидия Метаморфозы , три из Джеффри Чосера Кентерберийские рассказы (и имитационные из Пролога на «Характер хорошего Парсон»), позже средневековые поэмы В Цветок и лист , который, как он думал, принадлежал Чосеру, и три рассказа Боккаччо . Том также содержит ряд собственных работ Драйдена, в том числе «Пир Александра» и впечатляющее предисловие, в котором он восхваляет Чосера, называя его «отцом английской поэзии». Все переводы в его характерном героическом двустишии , в котором используются александрины и триоли для изменения движения.
Драйден стремился повысить литературную репутацию английского народа, переняв величайшие литературные традиции и развивая их в новых жанрах. Английская публика с энтузиазмом принимала его переводы и считала, что они соединяют английскую литературу с великими произведениями прошлого. Басни вызывали большое восхищение на протяжении XVIII века, а их форму и стихотворение имитировал Джон Китс в «Ламии».
Интересной особенностью предисловия является то, что Драйден не понимал среднеанглийскую просодию Чосера и отклонил его стихотворение как неправильное, потому что среднеанглийское произношение в то время не понималось должным образом. Фактически, поскольку Драйден работал с чрезвычайно коррумпированным изданием Томаса Спегта «Чосера» (напечатано на обороте переводов в калифорнийском издании), а «Цветок и лист» просодически непохож на стихи Чосера, он не мог сканировали Чосера, даже если он присвоил правильные среднеанглийские значения.
Рекомендации
- ↑ Предисловие к басням - страница v сборника под названием Басни, состоящего в основном из переводов Чосера, Овидия и Боккаччо, с поэтическим посланием его двоюродному брату Джону Дридену и второй Одой в День святой Сесилии, более известной как Александр Пир. Он посвящен прозаическому посланию герцогу Ормондскому и содержит стихотворное посвящение Паламона и Аркита герцогине Ормондской.
дальнейшее чтение
- Эрнст, Уинифред (зима 2014 г.). «Брак, сила и альтернативы силе в баснях Джона Драйдена » . Филологические исследования . Пресса Университета Северной Каролины . 111 (1): 163–194. DOI : 10.1353 / sip.2014.0000 .