Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Canterbury Tales )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кентерберийские рассказы ( Средний английский : Сказки Caunterbury [2] ) представляет собой набор из 24 историй, работает в более чем 17 000 строкнаписанных на среднеанглийский от Джеффри Чосера между 1387 и 1400. [3] В 1386, Чосер стал контролером таможеннойи Мировой судья, а в 1389 году - секретарь королевского дела. [4] Именно в эти годы Чосер начал работу над своим самым известным текстом «Кентерберийские рассказы» . Сказки (в основном написанные в стихах , хотя некоторые в прозе ) представлены в рамках конкурса рассказчиков группой паломников.когда они вместе едут из Лондона в Кентербери, чтобы посетить святыню Святого Томаса Бекета в Кентерберийском соборе . Приз в этом конкурсе - бесплатная еда в Tabard Inn в Саутворке по их возвращении.

После длинного списка произведений , написанных в начале своей карьеры, в том числе Троил и Criseyde , Дома славы и парламента кур , Кентерберийские рассказы это почти единодушно рассматриваются как Чосер опус. Он использует рассказы и описания его персонажей, чтобы нарисовать иронический и критический портрет английского общества того времени, и особенно церкви. Использование Чосером такого широкого диапазона классов и типов людей не имело прецедентов в английском языке. Хотя персонажи являются вымышленными, они по-прежнему дают представление о традициях и обычаях того времени. Часто такое понимание приводит к разнообразным дискуссиям и разногласиям между людьми 14 века. Например, хотя в этих историях представлены различные социальные классы и все паломники находятся в духовном поиске, очевидно, что они больше озабочены мирскими вещами, чем духовными. Конструктивно коллекция напоминает Боккаччо Декамерон, который Чосер, возможно, прочитал во время своей первой дипломатической миссии в Италии в 1372 году.

Было высказано предположение, что наибольший вклад «Кентерберийских рассказов» в английскую литературу заключался в популяризации английского языка в основной литературе, в отличие от французского, итальянского или латыни . Однако английский использовался в качестве литературного языка за несколько столетий до времени Чосера, и несколько его современников - Джон Гауэр , Уильям Лэнгленд , Жемчужный Поэт и Джулиан Норвичский - также написали основные литературные произведения на английском языке. Неясно, в какой степени Чосер сыграл важную роль в этой эволюции литературных предпочтений.

В то время как Чосер ясно указывает адресатов многих своих стихов, целевую аудиторию Кентерберийских рассказов определить труднее. Чосер был придворным , поэтому некоторые полагали, что он в основном придворный поэт, писавший исключительно для знати.

Считается, что «Кентерберийские рассказы» к концу жизни Чосера были неполными. В Генеральном Прологе , [5] около 30 паломников введены. Согласно Прологу, намерение Чосера состояло в том, чтобы написать четыре рассказа с точки зрения каждого паломника, по два на пути к конечному пункту назначения, святилище Святого Томаса Беккета и обратно (всего около 120 историй). «Кентерберийские рассказы», возможно, неполные, они считаются одним из самых важных произведений в английской литературе. Он также открыт для самых разных интерпретаций. [6]

Текст

На вопрос, являются ли «Кентерберийские рассказы» законченным произведением, до сих пор нет ответа. Имеется 84 рукописи и четыре инкунабулных издания (напечатанных до 1500 г.) [7] этого произведения, датируемых периодом позднего средневековья и раннего Возрождения, что больше, чем для любого другого народного литературного текста, за исключением «Укол совести» . Это считается доказательством популярности Сказок в течение столетия после смерти Чосера. [8] Считается, что пятьдесят пять из этих рукописей были изначально полными, а 28 настолько фрагментарны, что трудно установить, были ли они скопированы индивидуально или как часть набора. [9] В Историиот рукописи к рукописи различаются как второстепенными, так и основными способами; многие из незначительных изменений произошли из-за ошибок переписчиков, в то время как в других случаях предполагается, что Чосер как дополнял свою работу, так и исправлял ее по мере ее копирования и, возможно, в процессе распространения. Определение текста произведения осложняется вопросом голоса рассказчика, который Чосер сделал частью своей литературной структуры.

Даже самые старые сохранившиеся рукописи сказок не являются оригиналами Чосера. Самым старым из них, вероятно, является MS Peniarth 392 D (называемый « Hengwrt »), написанный писцом вскоре после смерти Чосера. Другой известный пример - рукопись Элсмира , рукопись, написанная от руки одним человеком, с иллюстрациями нескольких иллюстраторов; сказки расположены в таком порядке, которому многие последующие редакторы следовали веками. [10] [11] Первой версией Кентерберийских рассказов, опубликованной в печати, было издание Уильяма Кэкстона 1476 года. Известно, что существует только 10 экземпляров этого издания, в том числе один хранится в Британской библиотеке, а другой - вБиблиотека Фолджера Шекспира .

В 2004 году Линн Муни заявила, что ей удалось идентифицировать писателя , работавшего на Чосера, как Адама Пинкхерста . Муни, в то время профессор Университета штата Мэн и приглашенный научный сотрудник в Колледже Корпус-Кристи в Кембридже , сказала, что она могла сопоставить подпись Пинкхерста на подписанной им присяге с его почерком на копии Кентерберийских рассказов, которая могла быть расшифрована с Рабочая копия Чосера. [12] [13] Недавние исследования поставили под сомнение эту идентификацию. [14]

Заказ

В связи с отсутствием консенсуса относительно того, существует ли полная версия Сказок , также нет общего согласия относительно порядка, в котором Чосер намеревался разместить рассказы. [15] [16]

Текстовые и рукописные подсказки были приведены в поддержку двух самых популярных современных методов упорядочивания сказок. Некоторые научные издания делят сказки на десять «фрагментов». Сказки, составляющие Фрагмент, тесно связаны и содержат внутренние указания на порядок их изложения, обычно с одним персонажем, который разговаривает с другим персонажем, а затем отступает в сторону. Однако между фрагментами связь менее очевидна. Следовательно, возможны несколько порядков; тот, который наиболее часто встречается в современных изданиях, следует за нумерацией Фрагментов (в конечном счете, основанной на порядке Элсмира). [15] Викторианцы часто использовали девять «групп», что было порядком, который использовал Уолтер Уильям Скит, чье изданиеЧосер: Полное собрание сочинений использовалось издательством Оксфордского университета на протяжении большей части двадцатого века, но этот порядок теперь [ когда? ] редко следовали. [15]

Альтернативный порядок (замеченный в ранней рукописи, содержащей Кентерберийские рассказы , Harley MS. 7334 начала пятнадцатого века ) помещает Фрагмент VIII перед VI. Фрагменты I и II почти всегда следуют друг за другом, точно так же, как VI и VII, IX и X в самых старых рукописях. Фрагменты IV и V, напротив, различаются по местоположению от рукописи к рукописи.

Язык

Чосер писал на лондонском диалекте позднего среднеанглийского языка , который явно отличается от современного английского. Из филологических исследований известны некоторые факты о произношении английского языка во времена Чосера. Чосер произносил -e в конце многих слов, так что забота была[ˈKaːrə] , а не / k ɛər / как в современном английском. Произносились и другие безмолвные буквы, поэтому слово рыцарь было [kniçt] , причемпроизносилиськак k, так и gh , а не / n aɪ t / . В некоторых случаях гласные буквы в среднеанглийском языке произносились совсем иначе, чем в современном английском, потому что Великого сдвига гласных еще не произошло. Например, длинное е в слове wepyng «плачущий» произносилось как[eː] , как в современном немецком или итальянском, а не как / iː / . Ниже приводитсятранскрипция IPA вступительных строк Пролога торговца :

Хотя рукописи, написанной Чосером , не существует, две из них были скопированы примерно во время его смерти Адамом Пинкхерстом , писцом, с которым он, возможно, тесно сотрудничал раньше, что дает высокую степень уверенности в том, что Чосер сам написал Сказки . [19] Поскольку последний звук -e был утерян вскоре после времен Чосера, переписчики не копировали его точно, и это создало у ученых впечатление, что сам Чосер был непоследователен в его использовании. [20] Однако теперь установлено, что -e была важной частью грамматики Чосера и помогала отличать прилагательные единственного числа от множественного числа и глаголы сослагательного наклонения от изъявительного. [21]

Источники

Сказка из Декамерона от John William Waterhouse

Известно, что ни одно другое произведение до Чосера не содержало сборника сказок о паломниках в паломничестве. Однако очевидно, что Чосер части, а иногда и очень большие части своих рассказов заимствовал из более ранних рассказов, и что на его творчество повлияло общее состояние литературного мира, в котором он жил. В то время повествование было главным развлечением в Англии, а конкурсы на рассказывание историй проводились уже сотни лет. В Англии XIV века английская Pui была группой с назначенным лидером, который судил песни группы. Победитель получил корону и, как и победитель The Canterbury Tales, бесплатный ужин. Для паломников в паломничестве было обычным делом иметь избранного «церемониймейстера», который руководил ими и организовывал путешествие. [22] Гарольд Блум предполагает, что структура в основном оригинальна, но вдохновлена ​​фигурами «паломников» Данте и Вергилий из «Божественной комедии» . [23] Новое исследование предполагает, что Общий пролог, в котором трактирщик и хозяин Гарри Бейли представляет каждого паломника, представляет собой подделку исторического отчета Гарри Бейли 1381 года о подушном налоге жителей Саутварка. [24]

«Декамерон » Джованни Боккаччо содержит больше параллелей с «Кентерберийскими рассказами», чем любое другое произведение. Как и в « Сказках» , в нем есть несколько рассказчиков, которые рассказывают истории о своем путешествии (чтобы бежать от Черной смерти ). Он заканчивается извинениями Боккаччо, очень похожими на «Отказ от сказок» Чосера . Четверть рассказов в «Кентерберийских рассказах» параллельны рассказу из « Декамерона» , хотя большинство из них имеют более близкие параллели в других рассказах. Таким образом, некоторые ученые считают маловероятным, что у Чосера была копия работы под рукой, предполагая вместо этого, что он, возможно, просто читал Декамерон.в какой-то момент. [25] Каждая из сказок имеет свой собственный набор источников, которые были предложены учеными, но несколько источников часто используются в нескольких сказках. В их число входят стихи Овидия , Библия в одной из многочисленных вульгатных версий, в которых она была доступна в то время (точную трудно определить), и произведения Петрарки и Данте . Чосер был первым автором, который использовал работы этих двух последних, итальянцев. « Утешение философии» Боэция появляется в нескольких сказках, как и в произведениях Джона Гауэра.делать. Гауэр был известным другом Чосера. Чосер также , кажется, заимствованы из многочисленных религиозных энциклопедий и литургических сочинений, таких как Джон Бромярд «s Summa praedicantium , справочник проповедника, и Jerome » s Adversus Jovinianum . [26] Многие ученые считают, что существует большая вероятность того, что Чосер встретил Петрарку или Боккаччо . [27] [28] [29] [30] [31]

Жанр и структура

Кентерберийский собор с северо-запада c. 1890–1900 (ретушь по черно-белой фотографии)

Кентерберийские рассказы - это сборник рассказов, построенных вокруг рамочного повествования или рамочного рассказа , распространенного и уже давно сложившегося жанра того периода. « Рассказы» Чосера отличаются от большинства других «сборников» рассказов в этом жанре главным образом своей интенсивной вариативностью. Большинство сборников рассказов сосредоточено на теме, обычно религиозной. Даже в « Декамероне» рассказчиков поощряют придерживаться темы, выбранной для дня. Идея паломничества для сбора столь разнообразных людей для литературных целей также была беспрецедентной, хотя «ассоциация паломников и рассказчиков историй была знакомой». [32]Конкурс сказок побуждает читателя сравнивать сказки во всем их разнообразии и позволяет Чосеру продемонстрировать широту своего мастерства в разных жанрах и литературных формах. [33]

Хотя структура Сказок в основном линейна, одна история следует за другой, это намного больше, чем это. В общем прологеЧосер описывает не сказки, которые нужно рассказывать, а людей, которые их расскажут, давая понять, что структура будет зависеть от персонажей, а не от общей темы или морали. Эта идея усиливается, когда Мельник прерывает свою историю после того, как Рыцарь заканчивает свою. Если рыцарь идет первым, это дает представление о том, что все будут рассказывать свои истории по классам, а монах следует за рыцарем. Однако прерывание Миллера дает понять, что от этой структуры будет отказано в пользу свободного и открытого обмена историями между всеми присутствующими классами. Общие темы и точки зрения возникают по мере того, как персонажи рассказывают свои сказки, на которые отвечают другие персонажи в их собственных рассказах, иногда после долгого перерыва, в котором тема не была затронута. [34]

Наконец, Чосер не обращает особого внимания на ход путешествия, время, проходящее во время путешествия паломников, или конкретные места по пути в Кентербери. Кажется, что его написание истории сосредоточено в первую очередь на рассказываемых историях, а не на самом паломничестве. [35]

Стиль

Титульный лист « Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера в руке Адама Пинкхерста, ок. 1400

Разнообразие рассказов Чосера показывает широту его навыков и его знакомство со многими литературными формами, лингвистическими стилями и риторическими приемами. Средневековые школы риторики в то время поощряли такое разнообразие, разделяя литературу (как предлагает Вергилий ) на высокие, средние и низкие стили, если судить по плотности риторических форм и словарного запаса. Еще один популярный метод деления пришел от святого Августина., которые больше сосредоточились на реакции аудитории, а не на предмете (вергилианский вопрос). Августин разделил литературу на «величественные убеждения», «умеренные угощения» и «покорные учит». Писателям предлагалось писать так, чтобы помнить о говорящем, предмете, аудитории, цели, манере и случае. Чосер свободно перемещается между всеми этими стилями, никому не проявляя фаворитизма. [36] Он рассматривает не только читателей своей работы как аудиторию, но и других паломников в истории, создавая многослойную риторику. [37]

При этом Чосер избегает нацеливания на какую-либо конкретную аудиторию или социальный класс читателей, вместо этого сосредотачиваясь на персонажах рассказа и сочиняя их рассказы с умением, пропорциональным их социальному статусу и обучению. Однако даже самые низшие персонажи, такие как Миллер, демонстрируют удивительные риторические способности, хотя их предмет более низменный. Словарь также играет важную роль, поскольку представители высших классов называют женщину «леди», в то время как низшие классы без исключений используют слово «wenche». Иногда одно и то же слово в разных классах означает совершенно разные вещи. Слово «pitee», например, является благородным понятием для высших слоев общества , тогда как в «Сказке купца» оно относится к половому акту. Опять же, такие сказки, как « Монахиня»s Сказка священникадемонстрируют удивительное мастерство слова среди низших классов группы, в то время как « Рыцарская сказка» временами бывает чрезвычайно простой. [38]

Чосер использует один и тот же размер почти во всех своих сказках, за исключением сэра Топаса и его сказок в прозе. Это десятисложная линия, вероятно, заимствованная из французских и итальянских форм, с верховой рифмой и, иногда, с цезурой в середине строки. Его метр позже превратился в героический метр 15-го и 16-го веков и является предком ямбического пентаметра . Он избегает того, чтобы двустишия становились слишком заметными в стихотворении, а в четырех сказках («Человек закона», «Клерк», «Настоятель» и «Вторая монахиня») используется королевская рифма . [39]

Исторический контекст и темы

Revolt Крестьянская 1381 упоминается в Tales .

Кентерберийские рассказы были написаны в неспокойное время в истории Англии. Католическая церковь находилась в эпицентре западного раскола, и, хотя она по-прежнему оставалась единственным христианским авторитетом в Западной Европе, она вызвала серьезные споры. Лолларди , раннее английское религиозное движение, возглавляемое Джоном Уиклиффом , упоминается в Сказаниях , где также упоминается конкретный случай с помиловавшими (продавцами индульгенций , которые, как полагали, смягчали временное наказание за грехи, которые уже были прощены в Таинстве Признание ), который гнусно утверждал, что собирает средства для больницы Святой Марии Рунссвал в Англии. Кентерберийские рассказыявляется одним из первых английских литературных произведений, в которых упоминается бумага, - относительно новое изобретение, которое позволило распространить письменное слово, которого раньше не было в Англии. Политические столкновения, такие как Крестьянское восстание 1381 года и столкновения, закончившиеся свержением короля Ричарда II , еще больше раскрывают сложные потрясения, окружавшие Чосера во время написания Сказаний . Многие из его близких друзей были казнены, а сам он переехал в Кент, чтобы сбежать от событий в Лондоне. [40]

В то время как некоторые читатели стремятся интерпретировать персонажей «Кентерберийских рассказов» как исторические личности, другие читатели предпочитают интерпретировать его значение менее буквальным образом. После анализа дикции и исторического контекста Чосера его работа, кажется, развивает критику общества при его жизни. В ряде его описаний его комментарии могут казаться комплиментарными по своей природе, но, если использовать умный язык, утверждения в конечном итоге критикуют действия паломника. Неясно, хотел ли Чосер, чтобы читатель связал своих персонажей с реальными людьми. Вместо этого кажется, что Чосер создает вымышленных персонажей, чтобы в целом представлять людей в таких сферах деятельности. Понимая средневековое общество, можно обнаружить в работе тонкую сатиру. [41]

Религия

В Tales отражают различные точки зрения Церкви в Англии Чосера. После Черной смерти многие европейцы начали сомневаться в авторитете установленной церкви. Некоторые обратились к лолларди , в то время как другие выбрали менее экстремальный путь, создав новые монашеские ордена или меньшие движения, разоблачающие церковную коррупцию в поведении духовенства, ложные церковные реликвии или злоупотребление индульгенциями . [42] Некоторые персонажи « Сказок» - религиозные деятели, и сама обстановка паломничества в Кентербери является религиозной (хотя в прологе иронично комментируются его просто сезонные достопримечательности), что делает религию важной темой произведения. [43]

Два персонажа, Помилователь и Призыватель, в ролях которых применяется светская власть Церкви, изображаются глубоко коррумпированными, жадными и жестокими. Во времена Чосера помилованными были те люди, у которых покупали церковные «индульгенции» для прощения грехов, которые были виновны в злоупотреблении своим служебным положением для собственной выгоды. Pardoner Чосера открыто признает коррумпированность его практики при продаже товаров. [44]Призыватели были церковными служащими, которые привлекали грешников к церковному суду для возможного отлучения от церкви и других наказаний. Коррумпированные призыватели писали фальшивые цитаты и запугивали людей, заставляя их подкупать их для защиты своих интересов. Призыватель Чосера изображается виновным в тех самых грехах, за которые он угрожает привлечь других к суду, и ему намекают, что он имеет коррумпированные отношения с Помилователем. [45] В «Сказке монаха» один из персонажей - призыватель, который, как показано, работает на стороне дьявола, а не Бога. [46]

Убийство Томаса Бекета

Разного рода церковники представлены монахом, настоятельницей, священником монахини и второй монахиней. Монашеские ордена, возникшие из желания вести аскетический образ жизни, отделенный от мира, ко времени Чосера все больше запутывались в мирских делах. Монастыри часто контролировали огромные участки земли, на которых они зарабатывали значительные суммы денег, в то время как крестьяне работали по найму. [47]Вторая монахиня - это пример того, какой должна быть монахиня: ее рассказ о женщине, чей целомудренный пример приводит людей в церковь. С другой стороны, Монах и Настоятельница, хотя и не столь коррумпированы, как Призыватель или Помилование, далеки от идеала для своих приказов. Оба одеты дорого, демонстрируют признаки роскошной и кокетливой жизни и демонстрируют недостаток духовной глубины. [48] Сказка настоятеля - это рассказ об убийстве евреями глубоко набожного и невинного мальчика-христианина, кровавый навет против евреев, который стал частью английской литературной традиции. [49] История возникла не из произведений Чосера и была хорошо известна в 14 веке. [50]

Паломничество было очень важной чертой средневекового общества. Конечным местом паломничества был Иерусалим [51], но в Англии Кентербери был популярным местом. Паломники отправлялись в соборы, в которых хранились мощи святых, полагая, что такие мощи обладают чудодейственной силой. Святой Томас Бекет , архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийском соборе рыцарями Генриха II во время разногласий между Церковью и короной. Истории о чудесах, связанные с его останками, возникли вскоре после его смерти, и собор стал популярным местом паломничества. [52]Паломничество в произведении связывает все истории воедино и может рассматриваться как представление христианского стремления к небу, несмотря на слабости, разногласия и различия во мнениях. [53]

Социальный класс и условности

Дилемма Борса - он предпочитает спасти девушку, а не своего брата Лайонела.

Высший класс или дворянство, представленное в основном рыцарем и его оруженосцем, во времена Чосера были пропитаны культурой рыцарства и вежливости. От дворян ожидалось, что они будут сильными воинами, которые могут быть безжалостными на поле битвы, но при этом обходятся королевским двором и христианами в своих действиях. [54] Рыцари должны были формировать прочную социальную связь с мужчинами, которые сражались вместе с ними, но еще более сильную связь с женщиной, которую они идеализировали, чтобы усилить свои боевые способности. [55] Хотя целью рыцарства было благородное действие, его противоречивые ценности часто перерастали в насилие. Руководители церкви часто пытались ввести ограничения на рыцарские поединки и турниры, которые иногда заканчивались смертью проигравшего. Сказка рыцаряпоказывает, как братская любовь двух собратьев-рыцарей превращается в смертельную вражду при виде женщины, которую оба идеализируют. Чтобы победить ее, оба готовы сражаться насмерть. Рыцарство было в упадке во времена Чосера, и вполне возможно, что «История рыцаря» была предназначена для того, чтобы показать его недостатки, хотя это оспаривается. [56] Сам Чосер участвовал в Столетней войне при Эдуарде III , который во время своего правления делал упор на рыцарство. [57] Две сказки, Сэр Топас и Повесть о Мелиби., рассказываются самим Чосером, который путешествует с паломниками в своей собственной истории. Обе истории, кажется, сосредоточены на пагубных последствиях рыцарства - первая высмеивает рыцарские правила, а вторая - предостережения от насилия. [58]

В сказках постоянно отражается конфликт между классами. Например, разделение на три сословия : все персонажи делятся на три отдельных класса, причем классами являются «те, кто молится» (духовенство), «те, кто сражается» (дворянство) и «те, кто работает» ( простолюдины и крестьянство). [59] Большинство сказок связаны общими темами, и некоторые «бросают» (отвечают или принимают ответные меры) другие сказки. Соглашение соблюдается, когда Рыцарь начинает игру с сказки, поскольку он представляет высший социальный класс в группе. Но когда за ним следует Мельник, представляющий низший класс, это создает почву для сказок.отражать как уважение, так и игнорирование правил высшего класса. Хелен Купер, а также Михаил Бахтин и Дерек Брюэр называют это противостояние «упорядоченным и гротескным, Великим постом и карнавалом , официально одобренной культурой и ее буйной и энергичной изнанкой». [60] Несколько работ того времени содержали ту же оппозицию. [60]

Релятивизм против реализма

Каждый из персонажей Чосера выражает разные, иногда совершенно разные взгляды на реальность, создавая атмосферу испытаний, сочувствия и релятивизма . [36] Как говорит Хелен Купер : «Разные жанры дают разное прочтение мира: фаблиу почти не замечает действий Бога, жизнь святого сосредотачивается на действиях за счет физической реальности, трактаты и проповеди настаивают на благоразумной или ортодоксальной морали, романы - привилегия человеческих эмоций ». Огромное количество разных людей и историй делает Сказки неспособными прийти к какой-либо определенной правде или реальности. [61]

Лиминальность

Концепция лиминальности занимает видное место в «Кентерберийских рассказах» . [36] Пороговое пространство, которое может быть как географическим, так и метафорическим или духовным, является переходным или трансформационным пространством между «реальным» (безопасным, известным, ограниченным) миром и неизвестным или воображаемым пространством как риска, так и возможностей. [62] Понятие паломничества само по себе является пороговым опытом, потому что оно сосредоточено на путешествии между пунктами назначения и потому, что паломники предпринимают его в надежде стать более святым в процессе. Таким образом, структура Кентерберийских рассказовсам по себе является пороговым; он не только покрывает расстояние между Лондоном и Кентербери, но и в большинстве сказок упоминаются места, находящиеся за пределами географии паломничества. Жан Йост резюмирует функцию лиминальности в Кентерберийских рассказах :

Как уместно, так и по иронии судьбы в этом хриплом и разрушительном пороговом пространстве собираются сборища разношерстных людей и рассказывают свои столь же нетрадиционные истории. В этом неуправляемом месте установлены правила рассказывания сказок, которые сами по себе являются беспорядочными и нарушенными; здесь рассказы об игре и серьезности, суждениях и приговоре будут установлены и прерваны. Здесь начинается, но не заканчивается священное и мирское приключение. Здесь состояние опасности так же важно, как и состояние защиты. Сам акт паломничества состоит из перемещения из одного городского пространства через пограничное сельское пространство в следующее городское пространство с постоянно меняющейся серией событий и повествований, пронизывающих эти пространства. Целью паломничества может быть религиозное или духовное пространство по его завершении и отражать психологическое развитие духа.в еще одном эмоциональном пространстве.[63]

Лиминальность очевидна и в отдельных сказках. Очевидным примером этого является «Сказка монаха», в которой йомен-дьявол является лиминальной фигурой из-за своей преходящей природы и функции; его цель - вывести души из их нынешнего существования в ад, совершенно другой. [64] В Повести Франклина является Бретон Лай рассказа, который берет историю в пространство порогового, вызывая не только взаимодействие сверхъестественного и смертных, но и связь между настоящим и воображаемым прошлым. [65]

Прием

Чосер как пилигрим из рукописи Элсмира .
Вступительный пролог к сказке «Жена из Бата» из рукописи Элсмира.

Хотя Чосер четко указывает адресатов многих своих стихов ( считается, что Книга герцогини была написана для Джона Гонтского по случаю смерти его жены в 1368 году), предполагаемую аудиторию Кентерберийских рассказов определить труднее. . Чосер был придворным , поэтому некоторые полагали, что он в основном придворный поэт , писавший исключительно для знати. Юсташ Дешам называет его благородным переводчиком и поэтом.и его современником Джоном Гауэром. Было высказано предположение, что стихотворение предназначалось для чтения вслух, что вполне вероятно, поскольку в то время это было обычным делом. Однако, похоже, он также был предназначен для частного чтения, так как Чосер часто называет себя автором, а не оратором произведения. Определить целевую аудиторию прямо по тексту еще сложнее, поскольку аудитория является частью истории. Это затрудняет определение того, когда Чосер пишет вымышленной публике паломников или настоящему читателю. [66]

Произведения Чосера могли распространяться в той или иной форме при его жизни частично или полностью. Ученые предполагают, что рукописи были распространены среди его друзей, но, вероятно, оставались неизвестными большинству людей до его смерти. Однако скорость, с которой переписчики стремились написать полные версии его рассказа в рукописной форме, показывает, что Чосер был известным и уважаемым поэтом в свое время. Рукописи Hengwrt и Ellesmere являются примерами заботы о распространении работы. Существует больше рукописных копий этого стихотворения, чем любого другого стихотворения того времени, кроме «Укол совести»., в результате чего некоторые ученые придали ему средневековый эквивалент статуса бестселлера. Однако даже самые элегантные из иллюстрированных рукописей не так украшены, как работы авторов более респектабельных произведений, таких как религиозная и историческая литература Джона Лидгейта . [67]

15 век

Джон Лидгейт и Томас Окклев были одними из первых критиков « Рассказов Чосера» , восхваляя поэта как величайшего английского поэта всех времен и первыми, кто показал, на что действительно поэтически способен язык. С этим мнением до середины 15 века все соглашались более поздние критики. Глоссы, включенные в рукописи «Кентерберийских рассказов» того времени, высоко оценили его мастерство «предложения» и риторики, двух столпов, по которым средневековые критики судили поэзию. Самой уважаемой из сказок в это время была сказка о Рыцаре, поскольку она была полна обоих. [68]

Литературные дополнения и дополнения

Неполнота сказок побудила некоторых средневековых авторов написать дополнения и дополнения к сказкам, чтобы сделать их более полными. Некоторые из старейших существующих рукописей сказок включают новые или измененные сказки, показывая, что даже на раннем этапе такие добавления создавались. Эти поправки включали различные дополнения к «Повести Кука» , которую Чосер так и не закончил, «Рассказ пахаря» , «Повесть о Гамелине» , « Осада Фив» и « Повесть о Берине» . [69]

Сказка Beryn , написанная неизвестным автором в 15 - м веке, предшествовал длительный прологом , в котором паломники прибывают в Кентербери и их деятельность там описаны. В то время как остальные паломники расходятся по городу, Помилователь ищет привязанности к официантке Кейт, но сталкивается с проблемами, связанными с мужчиной из ее жизни и трактирщиком Гарри Бейли. Когда паломники возвращаются домой, Купец возобновляет повествование рассказом о Берине . В этой сказке молодой человек по имени Берин едет из Рима в Египет в поисках счастья, но его обманывают другие бизнесмены. Затем местный житель помогает ему отомстить. Сказка происходит из французской сказки Беринуси существует в единственной ранней рукописи сказок, хотя она была напечатана вместе с рассказами в издании 1721 года Джоном Урри . [70]

Джон Лидгейт написал «Осаду Фив» примерно в 1420 году. Как и « Повести о Берине» , ей предшествует пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери. Лидгейт помещает себя в число паломников как один из них и описывает, как он был частью поездки Чосера и слышал эти истории. Он характеризует себя как монаха и рассказывает длинную историю об истории Фив до событий « Рыцарской сказки» . Рассказ Джона Лидгейта был популярен рано и существует в старых рукописях как сам по себе, так и как часть Сказаний . Впервые он был напечатан еще в 1561 году Джоном Стоу , и несколько столетий спустя последовали его примеру. [71]

На самом деле существует две версии «Повести Пахаря» , каждая из которых основана на рассказе Пирса Пахаря , написанном при жизни Чосера. Чосер описывает пахаря в общем прологе своих сказок, но никогда не рассказывает ему своего рассказа. Одна сказка, написанная Томасом Окклевом , описывает чудо Богородицы и Одежды без рукавов. В другом рассказе пеликан и грифон обсуждают коррупцию в церкви, причем пеликан занимает позицию протеста, аналогичную идеям Джона Уиклифа . [72]

«Сказка о Гамелине» была включена в раннюю рукописную версию сказок «Харлей 7334», которая печально известна тем, что была одной из ранних рукописей более низкого качества с точки зрения ошибок и изменений редактора. В настоящее время ученые отвергают его как подлинную чосеровскую сказку, хотя некоторые ученые считают, что он, возможно, намеревался переписать эту историю как сказку для йомена. Даты его авторства варьируются от 1340 до 1370. [73]

Литературные адаптации

Многие литературные произведения (как художественные, так и научно-популярные) использовали повествование, похожее на «Кентерберийские рассказы», как дань уважения. Писатель-фантаст Дэн Симмонс написал свой роман « Гиперион » 1989 года, удостоенный премии «Хьюго», основанный на внепланетной группе паломников. Биолог-эволюционист Ричард Докинз использовал «Кентерберийские рассказы» в качестве структуры для своей научно-популярной книги 2004 года об эволюции под названием «Рассказ предков: паломничество к заре эволюции» . Его животные-паломники ищут общего предка, каждый из которых рассказывает историю эволюции.

Книга Генри Дудени 1907 года «Кентерберийские головоломки» содержит часть, которая, по общему мнению, утеряна из того, что современные читатели знают как сказки Чосера.

Историко-детективный писатель П.К. Доэрти написал серию романов по мотивам «Кентерберийских рассказов» , используя как сюжетную рамку, так и персонажей Чосера.

Канадский писатель Энджи Абду переводит «Кентерберийские рассказы» разным людям, всем энтузиастам зимних видов спорта, но принадлежащим к разным социальным слоям, которые собираются в отдаленной загородной лыжной хижине в Британской Колумбии в романе «Кентерберийская тропа» 2011 года .

Адаптации и дань уважения

Самая известная работа писательницы 18-го века Харриет Ли называлась «Кентерберийские рассказы» и состоит из двенадцати рассказов, рассказанных путешественниками, случайно сброшенными вместе. В свою очередь, версия Ли оказала глубокое влияние на лорда Байрона .

«Два благородных родственника » Уильяма Шекспира и Джона Флетчера, пересказ «Рыцарской сказки», впервые были исполнены в 1613 или 1614 годах и опубликованы в 1634 году. В 1961 году Эрик Чисхолм завершил свою оперу «Кентерберийские рассказы» . Опера представлена ​​в трех действиях: «Виф сказки Бата», «Рассказ о помиловании» и «Сказка монахини».Современная английская версия Невилла Когхилла легла в основу музыкальной версии , впервые поставленной в 1964 году.

Кентерберийская сказка , фильм 1944 года, написанный и направленный Майклом Пауэллом и Эмериком Прессбургером , в значительной степени основан на повествовательной структуре сказок Чосера. Фильм начинается с группы средневековых паломников, путешествующих по сельской местности Кента, в то время как рассказчик произносит вступительные строки Общего пролога . Затем сцена делает знаменитый переход.ко времени Второй мировой войны. С этого момента фильм следует за группой незнакомцев, каждый со своей историей и нуждающихся в каком-то искуплении, которые вместе направляются в Кентербери. Основная история фильма происходит в воображаемом городке в Кенте и заканчивается тем, что главные герои прибывают в Кентерберийский собор, звонят колокола и снова звучат слова Чосера. Кентерберийская сказкапризнан одним из самых поэтических и художественных фильмов команды Пауэлла-Прессбургера. Он был подготовлен в качестве пропаганды военного времени с использованием стихов Чосера, отсылок к знаменитому паломничеству и предлагающих фотографии Кента, чтобы напомнить публике о том, за что стоит бороться за Британию. В одной из сцен краевед читает лекцию британским солдатам о паломниках времен Чосера и яркой истории Англии. [74]

В фильме Пьера Паоло Пазолини 1972 года «Кентерберийские рассказы» представлены несколько сказок, некоторые из которых близки к оригинальной, а некоторые приукрашены. Например, « Поварская сказка» , которая в оригинальной версии является неполной, расширена до полной истории, а « Монаховская сказка» расширяет сцену, в которой Призывателя затаскивают в ад. Фильм включает в себя эти две сказки, а также в Повести Миллера , в Повести Призывателей , в Жене Повести Бата , и в Повести Торговца . [75] Сказка о сэре Тополе также была снята и дублирована, но позже удалена Пазолини и теперь считаетсяпотеряно .

26 апреля 1986 года американский радиоведущий Гаррисон Кейлор открыл часть первой прямой телетрансляции своего радиошоу A Prairie Home Companion «Новости с озера Вобегон» с чтения оригинального среднеанглийского текста Общего пролога. Он прокомментировал: «Хотя эти слова были написаны более 600 лет назад, они все еще описывают весну».

Фильм 2001 года «Сказка рыцаря» с Хитом Леджером в главной роли берет свое название из « Сказания рыцаря » Чосера и изображает Чосера в качестве персонажа.

Телевизионные адаптации включают пересказ рассказов Аланом Плейтером 1975 года из серии пьес для BBC2: Trinity Tales . В 2003 году BBC снова показала современные пересказы избранных сказок . [76]

Эзра Винтер , фреска « Кентерберийские сказки» (1939), Здание Библиотеки Конгресса имени Джона Адамса , Вашингтон, округ Колумбия Эта фреска расположена на западной стене Северного читального зала и изображает Миллера, Хозяина, Рыцаря, Сквайра, Йомена, Доктора, Чосера , Человек Закона, Клерк, Манциплин, Матрос, Настоятель, Монахиня и три священника; Остальные паломники появляются на восточной стене. [77]
  • Рыцарь

  • Сквайр

  • Освальд Рив

  • Робин Мельник

  • Роджер Повар

  • Элисон, жена ванны

  • Франклин

  • Корабльщик

  • Manciple

  • Торговец

  • Клерк Оксфорда

  • Сержант Закона

  • Врач

  • Парсон

  • Монах

  • Мадам Эглантина, настоятельница

  • Вторая монахиня

  • Священник монахини

  • Юбер-монах

  • Призыватель

  • Помилование

  • Канонический йомен

  • Джеффри Чосер

Смотрите также

  •  Портал романов

Примечания

  1. ^ Карлсон, Дэвид. " Хронология ссылок Лидгейта Чосера ". Обзор Чосера , Vol. 38, № 3 (2004), стр. 246–54. По состоянию на 6 января 2014 г.
  2. ^ Название «Сказка Caunterbury» появляется в уцелевших текстах работы Чосера. Его современное название впервые появилось как Кентерберийский талис впрологе Джона Лидгейта 1421–1422 гг. К Осаде Фив . [1]
  3. ^ Энциклопедия Британника
  4. ^ Прествич, Майкл (2014). Средневековые люди: яркие жизни в далеком пейзаже . Лондон: Темза и Гудзон. С. 4. Эпоха чумы 1300–1400. ISBN 978-0500252031.
  5. ^ «Джеффри Чосер (1342–1400)« Кентерберийские рассказы »(на среднем английском и современном английском)» . www.librarius.com . Проверено 25 сентября 2015 года .
  6. ^ Блэк, Джозеф (2011). Антология Бродвью британской литературы . Канада: Broadview Press. С. 229–331.
  7. ^ Цифровой Каталог Pre-1500 манускриптов и инкунабул из Кентерберийских рассказов второе издание
  8. ^ Pearsall, 8.
  9. Купер, 6–7
  10. ^ Pearsall, 10, 17.
  11. Купер, 8.
  12. ^ Линней Р. Муни (2006), "Чосера Писец" гинекологическое , 81  : 97-138.
  13. ^ [1] Эзард, Джон (20 июля 2004 г.). «Рассказ писателя: как неаккуратный переписчик Чосера был разоблачен через 600 лет». Хранитель .
  14. ^ См. Обзор на странице Wiki «Адам Пинкхерст», где в особенности цитируется Лоуренс Уорнер, «Писцы Чосера: лондонское текстовое производство», 1384–1432 (Кембридж: Cambridge University Press, 2018).
  15. ^ а б в Купер, 7 лет
  16. ^ Pearsall, 14-15.
  17. ^ Текст из Риверсайд Чосер , изд. Ларри Д. Бенсон, 3-е изд. (Oxford: Oxford University Press , 1987), стр. 153.
  18. ^ Основано на информации в Нормане Дэвисе, "Язык и версификация", в Риверсайд Чосер , изд. Ларри Д. Бенсон, 3-е изд. (Oxford: Oxford University Press, 1987), стр. xxv – xli.
  19. ^ Линней Р. Муни, "Писец Чосера", гинекологическое , 81 (2006), 97-138.
  20. ^ например, Ян Робинсон, Просодия Чосера: Исследование среднеанглийской традиции стихов (Лондон: издательство Кембриджского университета , 1971).
  21. ^ Семенных исследования включали ML Сэмюэлс "чосеровский Final '-e'", Заметки и запросы , 19 (1972), 445-48, и Д. Бернли "Инфлекция в прилагательных Чосера", Neuphilologische Mitteilungen , 83 (1982), 169 –77.
  22. ^ Купер, стр. 10.
  23. Блум, Гарольд (11 ноября 2009 г.). «Поездка» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 сентября 2013 года .
  24. ^ Собеки, Себастьян (2017). «Рассказ Саутварка: Гауэр, подушный налог 1381 года и Кентерберийские рассказы Чосера » (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–60. DOI : 10.1086 / 692620 . S2CID 159994357 .  
  25. Купер, стр. 10–11.
  26. Купер, стр. 12–16.
  27. ^ Брюэр, стр. 227. «Хотя Чосер, несомненно, изучал произведения этих прославленных писателей, и особенно Данте, перед этим удачным интервью; все же кажется вероятным, что эти экскурсии дали ему новый вкус к их сочинениям и расширили его знания итальянских басен.
  28. ^ Брюэр, стр. 277. «... где он полностью проникся духом и превосходством великих итальянских поэтов и прозаиков: Данте, Петрарки, Боккаччо; и, как говорят, он лично беседовал с одним из них, Петраркой».
  29. ^ Хендриксон, стр. 183-92. Профессор Г. Л. Хендриксон из Чикагского университета подробно анализирует контакты Чосера с Петраркой.
  30. ^ Риарден, стр. 458. "Не может быть никаких моральных сомнений, но то, что Чосер знал Петрарку лично. Они оба были во Франции много раз, где они могли встретиться. Они оба были придворными. У них обоих был энтузиазм к учености. Встречались ли они тогда, или же Чосер, когда во время своего визита в Геную специально побывал у итальянца, не появлялся ». «... но единственная причина, по которой такой визит не мог состояться, заключается в том, что сам Петрарка не записывает его. И все же, с другой стороны, он упомянул бы о посещении человека, который был слугой какого-то варварский монарх, и единственной претензией на то, что он заметил, с точки зрения литературы, было его культивирование неизвестного и грубого диалекта, наполовину незаконнорожденного французского? "
  31. ^ Скит (1874), стр. ххх. "И мы знаем, что Петрарка, по его собственному мнению, был настолько доволен историей Гризельды, что выучил ее наизусть, как только мог, специально для того, чтобы повторить ее друзьям, прежде чем идея перевести ее на латынь. Отсюда мы можем заключить, что Чосер и Петрарка встретились в Падуе в начале 1373 года; что Петрарка передал Чосеру эту историю устно, на итальянском или французском языке; и что Чосер вскоре после этого получил копию латинской версии Петрарки, которая он постоянно находился перед ним, делая свой собственный перевод ».
  32. ^ "Источники и аналоги кентерберийских сказок", 2002, стр. 22.
  33. ^ Купер, 8–9.
  34. ^ Купер, 17–18.
  35. Купер, 18.
  36. ^ a b c Даниэль Подгорский (29 декабря 2015 г.). «Кукольный театр и Попет:« Вымысел, реальность и сочувствие в Кентерберийских рассказах Джеффри Чосера » . Гемсбок . Проверено 17 марта 2016 года .
  37. Купер, 22–24.
  38. Купер, 24–25.
  39. Купер, 25–26.
  40. ^ Купер, 5–6.
  41. Дональд Р. Ховард, Чосер и средневековый мир (Лондон, 1987), стр. 410–17.
  42. Перейти ↑ Bisson, pp. 49–51, 56–62.
  43. ^ Биссон, стр. 50.
  44. Bisson, pp. 61–64.
  45. Bisson, pp. 66–67.
  46. Bisson, pp. 67–68.
  47. Перейти ↑ Bisson, pp. 73–75, 81.
  48. Bisson, pp. 91–95.
  49. ^ Рубин, 106-07.
  50. ^ "Рассказ настоятеля" , проф. Джейн Затта.
  51. Bisson, pp. 99–02.
  52. ^ Биссон, стр. 110-13.
  53. ^ Биссон, стр. 117-19.
  54. ^ Биссон, стр. 123-31.
  55. ^ Биссон, стр. 132-34.
  56. ^ Биссон, стр. 139-42.
  57. ^ Биссон, стр. 138.
  58. Bisson, pp. 141–42.
  59. ^ Биссон, стр. 143.
  60. ^ а б Купер, 19
  61. Купер, 21.
  62. Епископ, Норма Дж. «Пограничное пространство в сказках путешественников: исторические и вымышленные отрывки (фольклор, ритуал, история)». Заказ № 8615152 Государственный университет Пенсильвании, 1986. Анн-Арбор: ProQuest. Web. 30 сентября 2015 г.
  63. ^ Йост, Жан. «Городское и пограничное пространство в сказке Чосера о рыцаре: опасно или защитно?» Альбрехт Классен, изд. Основы средневековой и ранней современной культуры: городское пространство в средние века и раннее Новое время . Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер, 2009. Печать.
  64. ^ Блумфилд, Мортон В. «Сказка монаха» как предельная сказка ». Обзор Чосера 17.4 (1983): 286–91. Распечатать.
  65. ^ Ноулин, Стил. «Между прецедентом и возможностью: ограниченность, историчность и повествование в« Рассказе Франклина »Чосера». Филологические исследования 103.1 (2006): 47–67. Распечатать.
  66. ^ Pearsall, 294-95.
  67. ^ Pearsall, 295-97.
  68. ^ Pearsall, 298-302.
  69. ^ Trigg, Стефани, Благоприятный Souls: Чтение Чосер от Средневекового до постмодерна , Миннеаполис: Университет Миннесоты Press, 2002, стр. 86. ISBN 0-8166-3823-3 . 
  70. ^ Trigg, стр. 86-88, 97.
  71. ^ Trigg, стр. 88-97.
  72. Перейти ↑ Brewer, Charlotte, Editing Piers Ploughman: The Evolution of the Text , Cambridge: Cambridge University Press, 1996, стр. 8–9. ISBN 0-521-34250-3 . 
  73. ^ Ohlgren, Томас, средневековые Outlaws , Parlor Press, 2005, стр. 264-65. ISBN 1-932559-62-0 . 
  74. Ellis, Steve, Chaucer at Large , Миннеаполис: Университет Миннесоты, 2000, стр. 64–65. ISBN 0-8166-3376-2 . 
  75. ^ Pencak, Уильям, Фильмы Дерек Джармен , Джефферсон: McFarland & Co, 2002, стр 178-9.. ISBN 0-7864-1430-8 . 
  76. ^ "Кентерберийские сказки" . BBC Drama . Проверено 6 мая 2007 года .
  77. ^ «На этих стенах: надписи и цитаты в зданиях Библиотеки Конгресса» . Проверено 31 декабря 2012 года .

Рекомендации

  • Биссон, Лилиан М. (1998). Чосер и мир позднего средневековья . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 978-0-312-10667-6.
  • Купер, Хелен (1996). Кентерберийские сказки . Оксфорд ведет к Чосеру (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-871155-1.
  • Пирсолл, Дерек Альберт (1985). Кентерберийские сказки . Критическая библиотека Unwin. Лондон: Дж. Аллен и Анвин. ISBN 978-0-04-800021-7.
  • Разбросаны по странам: документы, касающиеся еврейской истории, с 49 по 1975 год . Алексис П. Рубин (ред.). Торонто, Онтарио: Wall & Emerson. 1993. ISBN 978-1-895131-10-9.CS1 maint: другие ( ссылка )

дальнейшее чтение

  • Коллетт, Кэролайн П. (2001). Виды, фантазии и образы: видение и средневековая психология в Кентерберийских сказках . Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. DOI : 10.3998 / mpub.16499 . ISBN 978-0-472-11161-9.
  • Колве, ВА; Олсон, Глендинг (2005). Кентерберийские сказки: пятнадцать сказок и общий пролог: авторитетный текст, источники и предыстория, критика . Критическое издание Norton (2-е изд.). Нью-Йорк: У.В. Нортон. ISBN 978-0-393-92587-6.
  • Собеки, Себастьян (2017). «Рассказ Саутварка: Гауэр, подушный налог 1381 года и Кентерберийские рассказы Чосера» (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–60. DOI : 10.1086 / 692620 . S2CID  159994357 .
  • Томпсон, Н.С. (1996). Чосер, Боккаччо и дебаты о любви: сравнительное исследование сказок Декамерона и Кентербери . Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-812378-1.
  • Spark Notes: Кентерберийские рассказы . Нью-Йорк: Издательство Спарк. 2014 г.
  • Нечестно: Кентерберийские сказки . Нью-Йорк: Издательство Спарк. 2009 г.
  • Доган, Сандёр (2013). «Модель трех сословий: представлены и сатиризированы в общем прологе Чосера к Кентерберийским рассказам». Журнал истории, культуры и исследований в области искусства / Тарих Кюльтюр ве Санат Арастирмалари Дергиси. Июнь 2013 г. 2 Выпуск 2, стр. 49–56. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Николлс, Джонатан. "Обзор: Рассказчики Чосера Дэвида Лоутона", The Modern Language Review, 2017.
  • Пью, Тисон. «Гендер, пошлость и фантомные дебаты из сказки торговца Чосера», Исследования по филологии , Vol. 114 Выпуск 3, 473–96, 2017.

внешняя ссылка

Общий

  • Тексты и переводы в Гарвардском университете
  • Проект « Кентерберийские сказки » : публикация стенограмм, изображений, сопоставлений и анализа всех сохранившихся копий XV века.
  • Аудиокнига общественного достояния Кентерберийские рассказы на LibriVox

Онлайн-тексты

  • Кентерберийские сказки и другие стихотворения в Project Gutenberg
  • Эккер, Рональд Л .; Крук, Юджин Джозеф (1993). Кентерберийские сказки: полный перевод на современный английский . Палатка, Флорида: Hodge & Braddock. ISBN 978-0-9636512-3-5.

Факсимиле

  • Рукопись Хенгверта : самая старая рукописная копия
  • MS 1084/2 Кентерберийские сказки на OPenn
  • Элсмир Чосер
  • Британская библиотека, Harley MS 7334
  • Британская библиотека, Harley MS 1758
  • Чосер Кэкстона : сканирование двух изданий Уильяма Кэкстона Кентерберийских рассказов Чосера