Fenodyree (также phynodderee , phynnodderee , fynnoderee или fenoderee ; мэнское произношение: [fəˈnɑðəɾi] [1] или [funoːðuɾɪ] [4] [ проверка IPA требуется ] [а] ) в фольклоре на острове Мэн , это волосатые сверхъестественное существо, своего рода спрайт или феей ( мэнской : ferrishyn ), часто проведение работудомучтобы помочь людям, как домовые в больших областях Шотландии и Англии.
Этимология
Слово Fenodyree состоит из мэнских слов fynney , «волосы, мех» и oashyree , « чулки », [6] или , возможно , из - шведски : fjun , лит 'вниз'. [7] хотя этимология «волосатых чулок (?)» Может быть предположительной. [8] Джон Рис отмечает, что оашир, по- видимому, был заимствован из хосура (мн. Древнескандинавского : hosa [b] ), поэтому, если это этимология, слово Fenodyree не может предшествовать контакту с норвежцами . [10]
Fenodyree также умалчивается просто как «волосатых один» [11] или «что - то волосатая» в Manx по Джозефу поезде и JF Кэмпбелл после него. [12]
Словарь Джона Келли предложил альтернативную этимологию, происходящую от слова fenney , «захватчики, дикий ирландский». [13] Этот термин также использовался в значении «сатир» в переводе Библии с острова Мэн, переведенном Келли в 1819 г. (Исайя 34:14) . [6]
Общее описание
Фенодирий в фольклоре острова Мэн считается своего рода феей ( мэнский : ферришин ), покрытой большим количеством волос на теле, обычно ведущей себя в обнаженном виде без какой-либо одежды. [8] [11] Сравнимое с англо- шотландским домовым , это существо, как говорят, часто помогает людям, [8] [11] выполняя трудные задачи, такие как транспортировка больших каменных блоков, [8] [14] или стрижка лугов. трава с невероятной скоростью. [8]
За свой талант скашивания травы он получил прозвище « ин фолдыр гастей» или «проворная косилка» [8], и именно под этим названием он поется в мэнской балладе. [15]
В качестве награды он просил немного остатков еды, согласно балладе: «Его рука волшебника, которая трудилась / В час колдовства в полночь / Собирала овец из надвигающейся бури», и все, что ему требовалось, это «рассыпанные снопы» и «кремовая тарелка» остались на обеденном столе. [16] В одном случае он принял предложение набрать воду в обмен на «пирог» ( сковородку [17] ), но не смог выполнить задачу, потому что вместо ведра ему дали дырявое сито. [18] С другой стороны, подарок в виде одежды отгонит существо, как засвидетельствовано в нескольких сказках. [19] [20] [18]
Помимо выпаса животных, как только что упомянуто, жатва [21] и обмолот в ночное время могут быть добавлены к списку работ, которые он выполняет для фермера, [22] [23], а также пасти овец снежной ночью. [23] Fenodyree может также чинить рыболовные сети или лодку, согласно преданиям рыбаков. [21]
Некоторые авторы предполагают, что это был «гигант» [22] или «большой и косматый, с огненными глазами и сильнее любого человека» [18], но И. Х. Лени (миссис Дж. У. Рассел) объясняет, что его рост составлял два фута: что делает его гигантом среди «Добрых Людей» (фей). [24]
Народные сказки
Версия, которая объединяет несколько работ феи, - это «Финодери Гордона» [25], опубликованная в 1911 году Софией Моррисон . [18] Это, пожалуй, самая известная сказка о фенодире. [25]
Падший сказочный рыцарь
В одном из рассказов «Phynnodderee» предстает как бывшая фея (пой. Manx : ferrish ; мн. Ferrishyn ), Рыцарь Сказочного Двора. В наказание он был преобразован в гротескный сатироподобный облик после того, как влюбился в девушку из Глена Алдина и пропустил участие в королевских торжествах по случаю сбора урожая ( Rehollys vooar yn ouyr , букв. «Великий лунный свет урожая» [26]). ] ), принадлежащий себе подобным в Глен Рашен . [27] [c]
Шустрая косилка
В легенде о круглом лугу в округе Марун говорилось, что у Финноддери была привычка косить и собирать там луговую траву косой, пока фермер не раскритиковал эту работу за то, что она не косила траву достаточно близко к земле. Волосатый Финноддери прекратил стрижку и «пошел за ним, подрезая корни так быстро, что фермеру с трудом удалось избежать того, что ему отрубил ноги сердитый дух». После этого никому не удавалось покосить этот луг, пока один рыцарь не придумал способ начать с центра и подрезать траву по кругу. [28]
Прозвище Fenodyree как «Проворная косилка» ( Manx : Yn Foldyr Gastey ) упоминается в балладах. [29] [8]
Пастух
Считается, что фенодири собирает овец для пастыря во время грозы, как поется в стихах. [16] [d]
Другая история описывает Фенодири, выполняющего работу фермера по сбору пастбищ ( кастрированных бараньих овец), которые паслись на Снайфелле (горе), и их посадке в загон; При этом фея по ошибке принесла зайца, которого он принял за барашка. [20] Воспроизведение этого включено в историю, собранную вместе, опубликованную Софией Моррисон под названием «Финодери Гордона», где фея загоняет овец в «дом-шестерню» (ткацкий дом [31] ) и смешивается между ними. овца - это большой заяц, которого он принял за Лоагтана . [30] Это было описано как «самый заметный» подвиг Фенодири в рассказе Моррисона. [25]
Каменный движитель
В другой сказке Train (1845) , стр. 149–151 описывается, как джентльмен, желающий построить большой дом «немного выше подножия горы Снафилд » (Snaefell), [e] в месте, называемом Tholt-e-Will или «Сарай Уилла» (в оригинальной сказке написано «Шолт-э-воля») » [35] Камни для постройки этого здания (включая огромный блок белого камня) нужно было добыть в карьере недалеко от берега. Их чудесным образом перевезла финноддери за одну ночь. Но когда джентльмен оставил комплект одежды в качестве компенсации, волосатый объявил: «Байрн да'н чоне, ди дуг да'н чойн». («Шапка на голову, увы, бедная голова / Пальто для спины, увы, бедная». назад / Бриджи для казенной части, увы, бедная. / Если это все твои, твое не может быть веселой Глен Рушен ') ". [19] В сказке волосатый финноддери впоследствии ушел в «меланхолическом вопле», заявив, что отныне его голос может быть слышен в свистящем ветре гор, оплакивая потерю своей сказочной беседки. [36]
Подарочная одежда
В предыдущей сказке о каменотесе подношение одежды невольно сработало как заклинание, изгнавшее его из этой местности: как говорит Дж. Ф. Кэмпбелл , «он был напуган подарком одежды». [12]
Мотив пренебрежения подарком к одежде встречается и в других сказках, где фенодири помогает фермеру и произносит аналогичную фразу: «Хотя это место твое, но великой долины Рушен нет», и где-то исчезает. [20] Джон Рис предполагает, что он отправился в Глен Рашен . [20] [c]
Параллели
JF Кэмпбелл отметил параллель между fenodyree отпугивает дар одежды в приведенном выше примере и длинноволосая gruagach в истории от Скипнесс и точки , которая была отпугивает предложение пальто и кепку». [12] В В ирландской сказке, записанной леди Уайлд , ирландский пхука перестал выполнять рутинную работу по измельчению кукурузы и исчез с мельницы, как только фермер подарил ему пальто. [37]
Джозеф Трейн , а позже Джон Рис, среди прочих, указали, что фенодири сродни Лобу Ли- Б-З -Огня в английском фольклоре, также известному как «Любберовский Дьявол» из Милтона . [11] [38]
Популярная культура
- Персонажа в «Странном камне Брисингамена» ( Алан Гарнер ), юношеском фэнтези, действие которого происходит в Олдерли-Эдж в Чешире, зовут Фенодири.
- Персонаж в « Красоте » Шери С. Теппер , которая оказывает поддержку и оказывает магические услуги главному герою.
- Fenodyree - это также название небольшой фольклорной группы с острова Мэн .
Смотрите также
- Adhene
- Аркан Сонни
- Buggane
- Глаштын
- Джимми Скверфут
- Модди Дху
- Mooinjer veggey
- Слейх Бегги
Заметки с пояснениями
- ^ Также расшифрованы как «funótheree». [5]
- ^ ON hosa определяется как "" prop. шланг или чулок охватывающей ноги между коленом и лодыжкой, выступающейкачестве своего рода леггинсов или чехла " [9]
- ^ a b Глен Рашен находился в бывшем приходе Патрика , а не в приходе Рушен . Глен Рашен находится в нескольких километрах к югу от Глен-Мэй .
- ↑ Или снежная буря в отрывке из «The Fynoderee of Gordon», подробно описанном ниже. [30]
- ^ В тексте Трейна указано «гора Снафилд», но правильное написание «Снафелл» обсуждается в одной из книг Мура. [32]
Рекомендации
- Цитаты
- ^ Мур, AW ; Моррисон, София; Гудвин, Эдмунд (1924). Словарь англо-манксского диалекта . Лондон: Х. Милфорд, издательство Оксфордского университета. п. 61.
- ^ Рис (1901) , p.288. «с ударением на втором слоге».
- Перейти ↑ Rogers, PE (2015), «Транскрипция словарного запаса из: Очерки фонологии мэнского гэльского - J Rhys 1894»
- ^ fŭn-ṓ-đŭr-ĭ или fŭn-ṓđ-rĭ согласно Джону Рису . [2] Нотация Риса была преобразована в IPA на основе статьи П.Е. Роджерса. [3] См. Рис (1901) , стр. 2, примечание 1 к обсуждению валлийского «dd», также написанного как символ «как греческая дельта» и «представленного в валлийских отрывках» Рисом. Символ «как греческая дельта», встречающийся в « Очерках» Риса(1894 г.), Роджерс назвал «гэльским d».
- ^ Браун, Томас Эдвард , Саттон, Макс Кейт; Годман, Морин Э .; Шиммин, Николас Л. (ред.), Fo'c'le yarnsan , не прошедшее цензуру издание четырех стиховных рассказов о Манхе , стр. 88n,
fun - три-о между гласными в нечетных и дополнительных.
- ^ a b Cregeen (1835) , стр. 130, Dict., « Phynnod'deree , sm a satyr; Isa. XXXIV. 14.» происходит от Fynney (волосы или мех) и Oashyr или Oashyree (чулок или чулок).
- ^ Рис (1901) , стр. 288н.
- ^ Б с д е е г Маккиллоп, Джеймс (1998), «Фенодири» , Словарь кельтской мифологии , Oxford University Press, стр. 211, ISBN 0-19-280120-1
- ^ Клисби, Ричард ; Гудбрандур Вигфуссон (1884). hosa . Исландско-английский словарь . Оксфорд: Clarendon Press.
- ^ Рис (1891) , стр. 287.
- ^ a b c d Поезд (1845) , стр. 148.
- ^ a b c Кэмпбелл (1860) , 1 , стр. xlviii
- ^ Келли, Джон (1866), словарь острова Мэн , Дуглас. Напечатано для Общества Мэн, стр. 81 год
- ↑ Поезд (1845) , стр. 149–.
- ↑ Мур (1896) , стр. XXI – XXII, стр. 70, 71
- ^ a b Train (1845) , стр. 148–149 (стихи, собранные миссис Э. С. Крейвен Грин).
- ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) "торт", Словарь , стр. 28. «Испеченные на сковороде лепешки».
- ^ а б в г Моррисон, София (1911). Финодери Гордона . Мэнские сказки . Лондон: Д. Натт . стр. 48 -53.; "The Fynoderee (старая песня)" с. 47
- ^ a b Поезд (1845) , стр. 149–150.
- ^ a b c d Рис (1891) , стр. 286.
- ^ а б Шиммин, Ф.Н. (1892), «Эскизы на острове Мэн (V)» , The Primitive Methodist Magazine , 73 : 266–267
- ^ а б Кейн, Уильям Ральф Холл (1909), Остров Мэн , А. и К. Блэк, стр. 189
- ^ а б Эванс-Венц, Вайоминг (1911 г.). Сказочная вера в кельтских странах . Лондон и Нью-Йорк: Х. Фроуд. С. 120 , 129, 131.
- ^ Рассел, JW (псевд. IH Leney) (1890). Страна теней в Эллан Ваннин; Или «Народные сказки острова Мэн» . E. Stock. С. 135–138.
- ^ а б в Killip, IM (1966), "The Fynnoderee и L'иль Loghtan" , Журнал мэнского музея , 7 : 59,
группы несколько из этих анекдотов вместе в непрерывный рассказ, и включают в себя также fynnoderee»s наиболее заметные эксплуатировать , его собирание овец.
- ↑ Поезд (1845) , стр. 152, re-hollys vooar yn ouyr "великий лунный свет урожая".
- ^ Мур (1891) , стр. 53, напечатав сказку в прозе и стихах, приписываемую «миссис Э.С. Крейвен Грин».
- ↑ Train (1845) , стр. 149, также повторяется у Мура (1891) , стр. 56, и менее точно в Keightley , The Fairy Mythology (1880), p. 402.
- ^ Мур (1896) , стр. XXI – XXII, стр. 70, 71; баллада «Ын Папа Гастей», тр. п. 71 «Проворная косилка». Первая строка перевода гласит: «Фенодери ушел на луг».
- ^ a b Моррисон (1911) , стр. 51–52.
- ^ Мур, Моррисон и Гудвин (1924) "cogee house", Словарь , стр. 35 год
- ^ Мур, Артур Уильям (1885), «Слово Снафелл» , Manx Notebook , Douglas: Brown & Son, стр. 39-40. (Переписка между Уильямом Книлом и П.А. Мунком ).
- ^ Мур, Артур Уильям (1890), Фамилии и топонимы острова Мэн , Лондон: E. Stock, p. 153
- ^ "Толт-и-Уилл" . gov.im (официальный сайт правительства острова Мэн) . 2019 . Проверено 19 декабря 2019 .
- ↑ Поезд (1845) , стр. 149 первоначально произносит это слово как «Шолт-и-воля», но Мур (1891) исправляет его на Толт-и-Эйлла; а словарь географических названий Мура дает следующую запись: « Соалт (F),« сарай ». Как в Tholt-e-Will, «Will's Barn». [33] «Плантация Толт-и-Уилл» - это написание, которое до сих пор приводится на картах Google, расположенное недалеко от « Толт-и-Уилл Глен », хотя в других источниках плантация обозначается как «Толт-и-Уилл». [34]
- ↑ Поезд (1845) , стр. 150; строфа, приписываемая миссис Э.С. Крейвен Грин
- Перейти ↑ Wilde (1888) , pp. 48–49.
- ↑ Rhys (1891) , стр. 287–288.
- Библиография
- Кэмпбелл, JF (1860), Popular Tales of the West Highlands , 1 , Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас
- Cregeen, Арчибальд (1835), Словарь языка Manks , Дуглас: Дж. Квиггин
- Мур, Артур Уильям (1891), «Глава IV: Хобгоблины, монстры, гиганты, русалки, призраки и т. Д.». , Народные предания острова Мэн , Douglas: Brown & Son, стр. 52–
- Мур, Артур Уильям (1896), Manx Ballads & Music , Douglas: G. & R. Johnson
- Рис, Джон (1891), « Мэнские предания и суеверия» , Folklore , 2 (3): 284–213
- Рис, Джон (1901), «Глава IV: Манксский фольклор» , кельтский фольклор: валлийский и мэнский языки , Оксфорд: Clarendon Press, 1 , стр. 284–53
- Трейн, Джозеф (1845), Исторический и статистический отчет об острове Мэн , 2 , Дуглас: Мэри А. Квиггин, Глава XVIII, Народные суеверия, стр. 142–184
- Трейн заказал MS Account of Manks Sustition, «собранный для этой работы уроженцем Острова», стр. 147n, который он использует в качестве ссылки.
- Уайльд, Джейн Франческа (1888), «Фенодири» , Древние легенды, мистические чары и суеверия Ирландии , Уорд и Дауни, стр. 48–49.