Рукопись Fernaig ( гэльский : Làmh-sgrìobhainn Fheàrnaig или Làmh-sgrìobhainn MhicRath ) представляет собой документ , содержащий приблизительно 4 200 стихотворных строк , состоящей в основном из политических и религиозных тем. [1] Рукопись была составлена между 1688 и 1693 годами Доннчадом МакРатом в Вестер Росс [2] и отличается уникальной орфографией автора, которая, как и более известная Книга декана Лисмора , основана на английском, а не на классическом гэльском языке. , фонетика . [3]Хотя рукопись была изучена, «переведена» в соответствии с правильной гэльской орфографией и переиздана - впервые в 1923 году Калумом Макфарленом - было сказано, что она еще не получила надежного толкования. [4]
Помимо необычной орфографической системы, рукопись примечательна еще по ряду причин. Это единственная запись шотландских стихов, аналогичная по форме и характеру той, что практиковалась мюнстерскими поэтами в начале 17 века. [4] Он также содержит религиозные стихи, которые предшествуют составлению рукописи на несколько столетий и были описаны как единственные сохранившиеся примеры религиозных стихов того периода, поскольку эквивалентные примеры, записанные после Каллодена , очень редки. Все остальные записи гэльских стихов 17-го века были записаны на бумаге только после того, как просуществовали в течение ста или более лет как часть устной традиции. [4] Рукопись содержит 59 частей, из которых 10 имеют неизвестное авторство, 12 приписываются самому Макрэту, а остальные 17 авторов названы ответственными за остальные. [5]
Оригинал [6] | Интерпретация Макфарлена [7] | английский |
---|---|---|
is Trouh i Cheile veg Ri Vlliam | Это truagh a 'chiall bh'aig Rìgh Uilleam, | Такой скудный ум заставил короля Вильгельма |
Рукопись в виде двух книг в настоящее время хранится в библиотеке Университета Глазго . До того, как университет стал владением, рукопись находилась у Мэтисона Фернайского, и поэтому была названа рукописью Фернайга. Затем он прошел через руки доктора Макинтоша-Маккея, доктора У. Ф. Скина и преподобного Джона Кеннеди из Аррана, которые, наконец, завещали его Глазго . [8] Диалект, используемый в тексте, варьируется от формального, литературного стиля и местного народного языка. Хотя возможно, что Макрейт имел некоторое представление о гэльских (как шотландских, так и ирландских) рукописях, написанных в литературной форме, почти полное отсутствие затмений, присутствующих в тексте, что является особенностью ирландского гэльского языка и основным различием между шотландским и ирландским языками. диалекты [9] - предполагают, что автор ничего не записывал на бумаге под диктовку ирландского говорящего. Однако в антологию включены произведения двух ирландских поэтов, живших за несколько поколений до времени автора, и это указывает на некоторую степень знакомства Макрэта с этим классом литературы. Две книги рукописи в основном можно разделить по общей теме стиха, найденного в них. Первый содержит в основном религиозные произведения литературного стиля, а второй носит более политический и разговорный характер. Значительное количество слов, используемых повсюду, нельзя найти в современных шотландских гэльских словарях, но многие из них можно найти в ирландских гэльских словарях и «пан-гэльском» словаре Шоу. [9]
Смотрите также
Заметки
- ^ Fernaig рукопись (коллекция шотландской поэзии) - Britannica Online Encyclopedia
- ↑ The Herald - Ведущая качественная ежедневная газета Шотландии, заархивированная 7 сентября 2007 года в Wayback Machine.
- ^ BBC Alba - Cuairtean - Làmh-sgrìobhainn Fheàrnaig
- ^ a b c Школа кельтских исследований - Отчет о 50-летнем юбилее - Современное состояние
- ^ Томсон, Компаньон к гэльский Шотландии РР72
- ^ MacPharlain Lamh-Sgrìobhainn Mhic Рат (pp268)
- ^ MacPharlain Lamh-Sgrìobhainn Mhic Рат (pp269)
- ^ Томсон, Компаньон к гэльский Шотландии РР71
- ^ а б MacPharlain Lamh-Sgrìobhainn Mhic Rath , (pp290)
Рекомендации
- Макфарлен, Калум Ламх-Сгриобхайн Мхик Рат (Данди)
- Томсон, Дерик С. Компаньон гэльской Шотландии (ссылка на Блэквелл)