Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с ирландского гэльского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ирландский (также называемый Gaeilge в стандартных ирландцах ; Ольстер шотландцы : Airisch ) является Goidelic языка в Островном кельтской ветви кельтской языковой семьи , которая сам по себе является часть языка индоевропейской семьи . [1] [3] [5] [6] Ирландский язык возник на острове Ирландия и был первым языком населения до конца 18 века. Хотя английскийбыл первым языком большинства жителей острова с начала 19 века, на ирландском говорят как на первом языке в обширных областях графств Корк , Донегол , Голуэй и Керри , а также в небольших районах графств Мэйо , Мит и Уотерфорд . На нем также говорит большая группа обычных, но нетрадиционных носителей, в основном в городских районах, где большинство из них говорят на втором языке . Ежедневно пользователи вне системы образования насчитывают около 73 000 (1,5%), и более 1,85 миллиона (37%) жителей острова утверждают, что хотя бы в некоторой степени владеют языком.

На протяжении большей части зарегистрированной ирландской истории ирландский язык был доминирующим языком ирландцев , которые взяли его с собой в другие регионы, такие как Шотландия и остров Мэн , где среднеирландский язык дал начало шотландскому гэльскому языку и (после смешения с норвежскими языками) Манкс . Некоторое время на нем также говорили в том, что позже стало канадской провинцией Ньюфаундленд и Лабрадор . Имея основную письменную форму, относящуюся как минимум к 4 веку нашей эры, и написанную на ирландском языке латинскими буквами с 5 века нашей эры, ирландский язык является старейшей местной литературой в Западной Европе.. На острове есть три основных диалекта: мюнстерский, коннахтский и ольстерский. У всех троих есть различия в речи и орфографии . Существует также «стандартная письменная форма», разработанная парламентской комиссией в 1950-х годах. Отдельный ирландский алфавит, вариант латинского алфавита с 18 буквами, был заменен стандартным латинским алфавитом (хотя и с 7-8 буквами, используемыми в основном в заимствованных словах ).

Ирландский имеет конституционный статус в качестве национального и первого официального языка в Ирландии и является официально признанным языком меньшинства в Северной Ирландии . Он также входит в число официальных языков Европейского Союза . Государственная организация Foras na Gaeilge отвечает за продвижение языка на острове. В ирландском языке нет регулирующего органа, но стандартная современная письменная форма регулируется парламентской службой, а новая лексика - добровольным комитетом при участии университета. Современные районы Ирландии, где ирландский до сих пор является родным языком, все вместе известны как гэльтахт .

Имена [ править ]

На ирландском [ править ]

В An Caighdeán Oifigiúil (официальный письменный стандарт) название языка - на ирландском языке - Gaeilge ( ирландское произношение:  [ˈɡeːlʲɟə] ), по происхождению это форма Коннахта. До реформы правописания 1948 года эта форма писалась как Gaedhilge ; первоначально это был родительный падеж от Gaedhealg , формы, используемой в классическом гэльском языке . [7] Старые варианты этого слова включают Gaoidhealg. [ˈꞬeːʝəlˠɡ] в классическом гэльском и гойдельском [ˈꞬoiðelˠɡ] на староирландском . Современное написание является результатом удаления молчаливого dh в середине Gaedhilge , тогда как Goidelic , используемое для обозначения языковой семьи, включая ирландский, происходит от древнеирландского термина.

Другие формы имени, встречающиеся в различных современных ирландских диалектах (в дополнение к южному Connacht Gaeilge, указанному выше), включают Gaedhilic / Gaeilic / Gaeilig [ˈꞬeːlʲɪc] или Gaedhlag [ˈꞬeːlˠəɡ] в Ольстере ирландском и северном Коннахте ирландском и Гаэдхилаинге [ˈꞬeːl̪ˠɪɲ] или Gaoluinn / Gaelainn [ˈꞬeːl̪ˠɪnʲ] [8] [9] на ирландском языке Мюнстера .

На английском [ править ]

В английском языке часто ошибочно называют «гэльским», а не «ирландским». Гэльский на самом деле является собирательным термином для группы языков. [6] Согласно Европейскому Союзу , «два термина [ ирландский и гэльский ] не являются синонимами»; он определяет гэльский язык как «кельтскую языковую группу Ирландии и Шотландии». [10] Это совпадает с определением термина гэльский в Кембриджском словаре . [11] Однако словари английского языка, такие как Oxford English Dictionary , Collins Dictionary , Merriam-Webster ,Словарь английского языка American Heritage и Словарь австралийского английского языка Macquarie , а также онлайн-словари, такие как Dictionary.com и The Free Dictionary , называют этот язык гэльским . [5] [12] Форма Ирландский иногда используется. [3]

Многие ирландцы возражают против использования слова гэльский для описания языка, называя его только Gaeilge или ирландским. Алан Титли , ирландский переводчик и заслуженный профессор современного ирландского языка в Университетском колледже Корка , выражает мнение, что называть его гэльским неправильно:

«Ирландский» иногда ошибочно называют «гэльским». Ирландский язык никогда не следует называть «гэльским», потому что это неправильно с исторической, социальной, формальной и лингвистической точек зрения. «Гэльский» теперь правильно применяется к основному историческому языку Шотландии, хотя большую часть своей истории он также упоминался (на английском) как «ирландский». Различие не является тонким: «ирландский» относится к родному языку Ирландии, а «гэльский» относится к основному родному языку Шотландии, хотя этот термин вошел в обиход только в последние двести лет или меньше. [13] [14]

-  Алан Титли, во введении переводчика к книге «Грязная пыль» (2015), стр. viii.

В прошлом имя «Erse» также иногда использовалось в английском языке для обозначения ирландского языка; [15] это имя также использовалось для шотландского гэльского языка в течение нескольких столетий.

История [ править ]

Письменный ирландский язык впервые засвидетельствован в огамских надписях 4 века нашей эры, стадии языка, известного как примитивный ирландский . Эти письма были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании. Первобытный ирландский язык перешел в древнеирландский в 5 веке. Древнеирландский язык, датируемый VI веком, использовал латинский алфавит и засвидетельствован в основном на полях латинских рукописей. За это время, ирландский язык впитываются некоторые латинские слова, некоторые через Старые валлиец , в том числе церковных терминов: примеры easpag (Bishop) из Episcopus и Domhnach(Воскресенье, из Доминики ).

К 10 веку древнеирландский язык превратился в среднеирландский , на котором говорили по всей Ирландии, в Шотландии и на острове Мэн . Это язык большого корпуса литературы, в том числе цикла Ольстера . С XII века средний ирландский язык начал превращаться в современный ирландский в Ирландии, в шотландский гэльский в Шотландии и, с примесью норвежских элементов, в мэнский язык на острове Мэн .

Ранний современный ирландский язык , датируемый 13 веком, был основой литературного языка как Ирландии, так и гэльоязычной Шотландии. Современный ирландский язык, о чем свидетельствуют работы таких писателей, как Джеффри Китинг , можно сказать, восходит к 17 веку и с тех пор был средством массовой литературы.

С 18 века язык утратил свои позиции на востоке страны. Причины этого сдвига были сложными, но сводились к ряду факторов:

  • противодействие его использованию англо-британскими администрациями.
  • Католическая церковь поддерживает использование английского языка вместо ирландского.
  • распространение двуязычия с 1750-х годов, что привело к языковому сдвигу . [16]
Распространение ирландского языка в 1871 г.

Это изменение характеризовалось диглоссией (два языка, используемых одним и тем же сообществом в разных социальных и экономических ситуациях) и переходным двуязычием (моноглотные ирландскоязычные бабушки и дедушки с двуязычными детьми и моноглотные англоязычные внуки). К середине 18 века английский стал языком католического среднего класса, католической церкви и общественной интеллигенции, особенно на востоке страны. По мере того, как ценность английского языка становилась все более очевидной, запрет на ирландский язык в школах санкционировался родителями. [17] Как только выяснилось, что эмиграция в США и Канадувероятно, для значительной части населения важность изучения английского языка стала актуальной. Это позволило новым иммигрантам получить работу не только в сельском хозяйстве, но и в других областях. Было подсчитано, что из-за иммиграции в Соединенные Штаты из-за голода от четверти до трети иммигрантов были ирландцами. [18]

Ирландский язык не был маргинальным в модернизации Ирландии в 19 веке, как это часто предполагалось. В первой половине века насчитывалось около трех миллионов человек, для которых ирландский язык был основным языком, и только их количество делало их культурной и социальной силой. Носители ирландского языка часто настаивали на использовании этого языка в судах (даже если они знали английский), и ирландский язык также был распространен в коммерческих сделках. Этот язык был сильно замешан в «религиозной революции», которая ознаменовала стандартизацию католической религиозной практики, а также широко использовалась в политическом контексте. Вплоть до времен Великого голода и даже после этого язык использовался всеми классами, причем ирландский был городским, а также сельским языком. [19]

Этот лингвистический динамизм отразился в усилиях некоторых общественных интеллектуалов противостоять упадку языка. В конце 19-го века они начали возрождение гэльского языка в попытке поощрить изучение и использование ирландского языка, хотя немногие взрослые изучающие язык овладели этим языком. [20] Средством возрождения стала Гэльская Лига ( Conradh na Gaeilge ), и особое внимание было уделено народной традиции, которая в ирландском языке особенно богата. Также были предприняты усилия по развитию журналистики и современной литературы.

Хотя было отмечено, что католическая церковь сыграла роль в упадке ирландского языка до гэльского возрождения, протестантская церковь Ирландии также приложила лишь незначительные усилия для поощрения использования ирландского языка в религиозном контексте. Ирландский перевод Ветхого Завета, сделанный Лейнстерманом Мюрчеартахом Чионга , заказанный епископом Беделлом , был опубликован после 1685 года вместе с переводом Нового Завета. В противном случае англицизация рассматривалась как синоним «цивилизации» коренных ирландцев. В настоящее время современные ирландцы в церкви настаивают на возрождении языка. [21]

Статус и политика [ править ]

Ирландия [ править ]

Ирландский язык признан Конституцией Ирландии в качестве национального и первого официального языка Республики Ирландия (английский является другим официальным языком). Несмотря на это, почти все правительственные дела и обсуждения ведутся на английском языке. [22] В 1938 году основатель Conradh na Gaeilge (Гэльская лига) Дуглас Хайд был открыт в качестве первого президента Ирландии . Запись его вступительного заявления о вступлении в должность на ирландском Роскоммон - одна из немногих записей этого диалекта. [23] [24] [25] [26]

Двуязычный знак на Графтон-стрит , Дублин

В переписи 2016 года 10,5% респондентов заявили, что они говорят на ирландском ежедневно или еженедельно, а более 70 000 человек (4,2%) говорят на нем как на обычном ежедневном средстве общения. [27]

С момента основания Ирландского свободного государства в 1922 году (см. Также Историю Ирландской Республики ), степень владения ирландским языком требовалась от всех вновь назначенных на государственную службу Республики Ирландия , включая почтовых работников и сборщиков налогов. , сельскохозяйственные инспекторы, Garda Síochána и т. д. По закону, если Garda останавливается и обращаются к нему на ирландском языке, он также должен отвечать на ирландском языке. [28] Знание только одного официального языка для поступления на государственную службу было введено в 1974 году, отчасти благодаря действиям протестных организаций, таких как Движение за свободу языка .

Хотя ирландское требование было отменено для более широких государственных служащих, ирландский язык остается обязательным предметом изучения во всех школах республики, получающих государственные деньги (см. Также « Образование в Ирландской Республике» ). Те, кто желает преподавать в начальных школах штата, также должны сдать обязательный экзамен под названием Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge . Необходимость получения аттестата об окончании обучения на ирландском или английском языках для входа в Гарда Сиохана.(полиция) была введена в сентябре 2005 года, и призывники проходят уроки языка в течение двух лет обучения. Наиболее важные официальные документы ирландского правительства должны публиковаться как на ирландском, так и на английском или ирландском языках (в соответствии с Законом об официальных языках 2003 года, введенным в исполнение An Coimisinéir Teanga , омбудсменом по ирландскому языку).

Национальный университет Ирландии требует от всех студентов , желающих встать на степени курсе в NUI федеральной системы пройти предмет ирландцев в Leaving Сертификата или GCE / GCSE экзаменах. [29] Исключения из этого требования сделаны для учащихся, родившихся за пределами Республики Ирландия, для тех, кто родился в Республике, но закончил начальное образование за ее пределами, а также для учащихся с диагнозом дислексия . NUI Galway обязана назначать людей, владеющих ирландским языком, при условии, что они также компетентны во всех других аспектах вакансии, на которую они назначены. Это требование установлено Законом об университетском колледже Голуэя 1929 года (раздел 3).[30] Однако в 2016 году в университете возникли разногласия, когда было объявлено, что следующий президент университета не будет владеть ирландским языком. Misneach устроил ряд протестов против этого решения. В сентябре 2017 года было объявлено, что 13-м президентом NUIG станет Чиаран Охегартай, свободно говорящий на ирландском языке.

Двуязычные дорожные знаки в Креггс, графство Голуэй

В течение ряда лет в политических, академических и других кругах велись ожесточенные дискуссии о неспособности большинства учащихся общеобразовательных школ (с преподаванием на английском языке) овладеть языком даже после четырнадцати лет преподавания в качестве одного из трех основных предметы. [31] [32] [33] Сопутствующее сокращение числа традиционных носителей языка также вызывает большую озабоченность. [34] [35] [36] [37] В 2007 году режиссер Маньчан Маган обнаружил мало ораторов и некоторое недоверие, говоря только на ирландском в Дублине. Он был не в состоянии выполнять некоторые повседневные задачи, как показано в его документальном фильме No Béarla . [38]

Однако в городах, особенно в Дублине , становится все больше ирландцев . Многие получили образование в школах с ирландским языком обучения: такие школы известны как начальные школы Gaelscoileanna . Эти школы с ирландским языком обучения направляют гораздо большую [ требуется пояснение ] долю учеников на третий уровень образования, чем в «обычные» школы, и становится все более вероятным, что в течение одного поколения люди, не являющиеся привычными пользователями ирландского языка, не принадлежащие к гальтахтскому языку, будут, как правило, представители городского, среднего класса и высокообразованного меньшинства. [39]

Парламентское законодательство должно быть доступно как на ирландском, так и на английском языках, но часто доступно только на английском языке. Несмотря на это, статья 25.4 Конституции Ирландии требует, чтобы «официальный перевод» любого закона на один официальный язык немедленно предоставлялся на другой официальный язык, если он еще не принят на обоих официальных языках. [40]

В ноябре 2016 года сообщалось, что многие люди во всем мире изучают ирландский язык с помощью приложения Duolingo . [41] Президент Ирландии Майкл Хиггинс официально поблагодарил нескольких переводчиков-добровольцев за разработку ирландского издания и сказал, что продвижение прав на ирландский язык остается «незавершенным проектом». [42]

Gaeltacht [ править ]

Процент респондентов, которые сказали, что они говорят на ирландском ежедневно вне системы образования в ходе переписи 2011 года в штате.

В некоторых сельских районах Ирландии ирландский до сих пор в некоторой степени является родным языком . Эти регионы известны индивидуально и вместе как Gaeltacht (множественное число Gaeltachtaí ). Хотя свободно говорящие на ирландском языке в этих областях, число которых оценивается в 20–30 000 [43], составляют меньшинство от общего числа свободно говорящих на ирландском языке, они представляют собой более высокую концентрацию говорящих на ирландском языке, чем в других частях страны, и это только в районах Гаелтахта ирландский до некоторой степени продолжает говорить на местном языке.

Согласно данным, собранным Департаментом туризма, культуры, искусства, Gaeltacht , спорта и СМИ , только 1/4 семей в районах Gaeltacht свободно владеют ирландским языком. Автор подробного анализа исследования Доннча Эаллайт из Технологического института Голуэя-Мейо охарактеризовала ирландскую языковую политику, которой придерживались ирландские правительства, как «полную и абсолютную катастрофу». The Irish Times , ссылаясь на его анализ, опубликованный в ирландской газете Foinse, процитировал его следующим образом: «Это абсолютное обвинение сменявших друг друга ирландских правительств в том, что при основании ирландского государства 250 000 свободно говорящих на ирландском языке проживали в ирландоязычных или полуирландоязычных регионах, но сейчас это число составляет от 20 000 до 30 000 ». [43]

В 1920-х годах, когда было основано Ирландское свободное государство , ирландский язык все еще был разговорным языком в некоторых западных прибрежных районах. [44] В 1930-х годах районы, где более 25% населения говорило по-ирландски, были классифицированы как Gaeltacht . Сегодня самыми сильными в численном и социальном отношении областями гэльтахта являются Южная Коннемара , запад полуострова Дингл и северо-запад Донегала, где многие жители до сих пор используют ирландский в качестве основного языка. Эти районы часто называют Fíor-Ghaeltacht (истинный Gaeltacht ), термин, первоначально официально применяемый к районам, где более 50% населения говорит по-ирландски.

В графстве Голуэй ( Contae na Gaillimhe ) есть более крупные регионы Gaeltacht , включая Connemara ( Conamara ), острова Aran ( Oileáin Árann ), Carraroe ( An Cheathrú Rua ) и Spiddal ( An Spidéal ) на западном побережье графства Donegal ( Contae). Дун-на-Галл ), а также на полуостровах Дингл ( Корка-Дуибне ) и Ивераг ( Уибх-Ратач ) в графстве Керри ( Конте-Чиаррай ).

Более мелкие также существуют в графствах Майо ( Contae Mhaigh Eo ), Мит ( Contae na Mí ), Уотерфорд ( Gaeltacht na nDéise , Contae Phort Láirge ) и Корк ( Contae Chorcaí ). Гуидор ( Гаот-Добхаир ), графство Донегол, является крупнейшим приходом Гаэльтахт в Ирландии. Летние колледжи ирландского языка в Gaeltacht ежегодно посещают десятки тысяч подростков. Студенты живут в семьях Gaeltacht, посещают занятия, занимаются спортом, ходят в céilitheи обязаны говорить по-ирландски. Поощряются все аспекты ирландской культуры и традиций.

Политика [ править ]

Закон об официальных языках 2003 г. [ править ]

Основная статья: Закон об официальных языках 2003 г.

Закон был принят 14 июля 2003 г. с основной целью повышения объема и качества государственных услуг, предоставляемых на ирландском языке правительством и другими государственными органами. [45] Соблюдение Закона контролируется An Coimisinéir Teanga (Уполномоченный по ирландскому языку), который был создан в 2004 году [46], и любые жалобы или опасения, касающиеся Закона, доводятся до них. [45] В Закон включены 35 разделов, подробно описывающих различные аспекты использования ирландского языка в официальной документации и при общении. В эти разделы включены такие темы, как использование ирландского языка в официальных судах, официальные публикации и географические названия. [47]В закон были недавно внесены поправки в декабре 2019 года, чтобы усилить уже существующее законодательство. [48] ​​При всех внесенных изменениях учитывались данные, собранные в результате онлайн-опросов и письменных представлений. [49]

Схема официальных языков на 2019-2022 гг. [ Править ]

Схема официальных языков была введена в действие 1 июля 2019 года и представляет собой 18-страничный документ, соответствующий руководящим принципам Закона об официальных языках 2003 года . [50] Целью схемы является предоставление услуг на ирландском и / или английском языках. Согласно Департаменту Taoiseach, он предназначен для «развития устойчивой экономики и успешного общества, отстаивания интересов Ирландии за рубежом, реализации правительственной программы и построения лучшего будущего для Ирландии и всех ее граждан». [51]

20-летняя стратегия ирландского языка на 2010-2030 гг. [ Править ]

Основная статья : 20-летняя стратегия ирландского языка на 2010–2030 гг.

Стратегия была подготовлена ​​21 декабря 2010 года и будет действовать до 2030 года; он нацелен на жизнеспособность языка и возрождение ирландского языка. [52] 30-страничный документ, опубликованный правительством Ирландии, детализирует цели, над достижением которых оно планирует работать, пытаясь сохранить и продвинуть как ирландский язык, так и гэльтахт. Он разделен на четыре отдельных этапа с целью улучшения 9 основных направлений деятельности, включая:

  • "Образование"
  • " Гаельтахт "
  • «Семейная передача языка - раннее вмешательство»
  • «Администрация, сервисы и сообщество»
  • «Медиа и технологии»
  • «Словари»
  • «Законодательство и статус»
  • «Экономическая жизнь»
  • «Межсекторальные инициативы» [53]

Общая надежда на эту стратегию - увеличить количество выступающих с 83 000 до 250 000 к концу ее цикла. [54]

Северная Ирландия [ править ]

Вывеска Департамента культуры, искусства и досуга Северной Ирландии на английском, ирландском и ольстерском шотландском языках .

До раздела Ирландии в 1921 году ирландский язык был признан школьным предметом и «кельтским» в некоторых учреждениях третьего уровня. Между 1921 и 1972 годами правительство Северной Ирландии было автономным. В те годы политическая партия, находящаяся у власти в парламенте Стормонта , Ольстерская юнионистская партия (UUP), враждебно относилась к языку. Контекстом этой враждебности было использование языка националистами. [55] В радиовещании было исключено освещение вопросов культуры меньшинств, а ирландцы были исключены из радио и телевидения в течение почти первых пятидесяти лет предыдущего автономного правительства. [56] Язык получил степень официального признания в Северной Ирландии.из Соединенного Королевства в соответствии с Соглашением Страстной пятницы 1998 г. [57], а затем, в 2003 г., в результате ратификации британским правительством в отношении языка Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . В Сент-Эндрюсском соглашении 2006 года британское правительство обещало принять закон о продвижении языка [58], но по состоянию на 2019 год оно еще не сделало этого. [59] Ирландский язык часто использовался в качестве разменной монеты при формировании правительства в Северной Ирландии, что вызвало протесты со стороны таких организаций и групп, как An Dream Dearg . В настоящее время продолжаются дебаты относительно статуса языка в формеЗакон об ирландском языке . Компания An Dream Dearg начала кампанию в пользу такого закона под названием Acht na Gaeilge Anois («Закон об ирландском языке сейчас»). [60]

Европейский парламент [ править ]

Ирландский язык стал официальным языком ЕС 1 января 2007 года, а это означает, что члены Европарламента, свободно владеющие ирландским языком, теперь могут говорить на этом языке в Европейском парламенте и в комитетах, хотя в последнем случае они должны предварительно уведомить переводчика-синхрониста в чтобы гарантировать, что то, что они говорят, может быть переведено на другие языки. В то время как официальный язык Европейского Союза, на данный момент на ирландском языке должны быть доступны только правила совместного принятия решений из-за возобновляемого пятилетнего отступления от того, что должно быть переведено, запрошенного правительством Ирландии при переговорах о новом официальном статусе языка. Любое расширение круга документов, подлежащих переводу, будет зависеть от результатов первого пятилетнего обзора и от того, решат ли ирландские власти добиваться продления. Правительство Ирландии взяло на себя обязательство обучить необходимое количество письменных и устных переводчиков и взять на себя соответствующие расходы. [61] Ожидается, что отступления полностью прекратятся к 2022 году. [62]

До того, как ирландский язык стал официальным языком, ему был предоставлен статус языка договоров, и на ирландском языке были доступны только документы самого высокого уровня ЕС.

За пределами Ирландии [ править ]

В современный период ирландский язык был распространен за границу обширной диаспорой , главным образом в Великобритании и Северной Америке, а также в Австралии , Новой Зеландии и Аргентине . Первые крупные движения начались в 17 веке, в основном в результате Кромвельского завоевания Ирландии , когда многие ирландцы были отправлены в Вест-Индию.. Ирландская эмиграция в Соединенные Штаты прочно утвердилась в 18 веке, а в 1840-х годах ее усилили тысячи людей, спасавшихся от голода. Этот полет коснулся и Великобритании. До этого времени большинство эмигрантов говорили на ирландском как на своем родном языке, хотя английский стал основным языком. Говорящие на ирландском языке впервые прибыли в Австралию в конце 18 века в качестве заключенных и солдат, а затем последовали многие ирландские поселенцы, особенно в 1860-х годах. Новая Зеландия также получила часть этого притока. Аргентина была единственной неанглоязычной страной, которая приняла большое количество ирландских эмигрантов, и среди них было немного ирландцев.

Относительно немногие эмигранты были грамотными на ирландском языке, но рукописи на этом языке были доставлены как в Австралию, так и в Соединенные Штаты, и именно в Соединенных Штатах была основана первая газета, в которой широко использовался ирландский язык: An Gaodhal . В Австралии этот язык тоже нашел свое применение в печати. Возрождение гэльского языка, начавшееся в Ирландии в 1890-х годах, нашло отклик за рубежом: отделения Conradh na Gaeilge были открыты во всех странах, в которые эмигрировали ирландцы.

Уменьшение количества ирландцев в Ирландии и замедление эмиграции способствовало сокращению использования иностранного языка за границей наряду с естественной убылью населения в принимающих странах. Несмотря на это, небольшие группы энтузиастов продолжали изучать и культивировать ирландский язык в странах диаспоры и в других местах, и эта тенденция усилилась во второй половине 20 века. Сегодня язык преподается на высшем уровне в Северной Америке, Австралии и Европе, а носители ирландского языка за пределами Ирландии вносят свой вклад в журналистику и литературу на этом языке. В Соединенных Штатах и ​​Канаде есть значительные ирландоязычные сети; [63] данные, опубликованные за период 2006–2008 гг., Показывают, что 22 279 американцев ирландского происхождения утверждали, что говорят дома по-ирландски. [64]

Ирландский язык также является одним из языков Кельтской лиги , неправительственной организации, которая продвигает самоопределение и кельтскую самобытность и культуру в Ирландии, Шотландии, Уэльсе, Бретани , Корнуолле и на острове Мэн, известных как кельтские народы. . Особое внимание уделяется коренным кельтским языкам. Он признан Организацией Объединенных Наций как неправительственная организация со «Реестровым статусом» и является частью Экономического и Социального Совета ООН. У организации есть отделения во всех кельтских странах, а также в Патагонии , Аргентине, Нью-Йорке , США и Лондоне , Великобритания.

До начала 20 века на острове Ньюфаундленд на ирландском языке говорили как на языке общины , в форме, известной как ирландский язык Ньюфаундленда . [65] Определенная ирландская лексика, грамматика и произношение все еще используются в современном ньюфаундлендском английском . [66]

Использование [ править ]

Данные переписи 2016 года показывают:

Общее количество людей, ответивших утвердительно на возможность говорить по-ирландски в апреле 2016 года, составило 1 761 420 человек, что немного меньше (0,7 процента) по сравнению с 1774 437 в 2011 году. Это составляет 39,8 процента респондентов по сравнению с 41,4 в 2011 году ... Из 73 803 человек, ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования), 20 586 (27,9%) проживают в районах Гаелтахт. [67]

Ежедневно носители ирландского языка в районах Гельтахт с 2011 по 2016 год [ править ]

В 1996 году тремя избирательными округами в штате, где ирландский язык является наиболее часто говорящим на ирландском языке, были Ан Турлох (91% +), Скайнимх (89% +), Мин ан Хладай (88% +). [69]

Диалекты [ править ]

Ирландский язык представлен несколькими традиционными диалектами и различными разновидностями «городского» ирландского языка. Последние обрели собственную жизнь и растёт число носителей языка. Различия между диалектами сказываются в ударении, интонации, лексике и структурных особенностях.

Грубо говоря, три основных диалектных области, которые сохранились, примерно совпадают с провинциями Мюнстер ( Cúige Mumhan ), Коннахт ( Cúige Chonnacht ) и Ольстер ( Cúige Uladh ). Записи о некоторых диалектах Лейнстера ( Cúige Laighean ) были сделаны Комиссией по фольклору Ирландии и другими. [70] Ньюфаундленд в восточной части Канады имел форму ирландского языка, производную от мюнстерского ирландского языка конца 18 века (см. Ирландский язык ньюфаундленда ).

Мюнстер [ править ]

Мюнстерский ирландский диалект, на котором говорят в областях Gaeltacht трех графств Корк ( Contae Chorcaí ), Керри ( Contae Chiarraí ), Уотерфорд ( Contae Phort Láirge ). Области Gaeltacht в Корке находятся на острове Кейп-Клир ( Oileán Chléire ) и Маскерри ( Múscraí ); Керри лежат на Корка Дуибне и на полуострове Ивераг ; и в Уотерфорде в Ринге ( Ан Ринн ) и Олд Пэриш ( Ан Шон Фобал ), которые вместе образуютGaeltacht na nDéise . Из трех графств ирландский язык в Корке и Керри очень похож, а в Уотерфорде - более отчетливо.

Некоторые типичные особенности Munster Irish:

  1. Использование окончаний для обозначения человека в глаголах параллельно с местоименной системой подлежащего, таким образом, «я должен» встречается в мюнстерском caithfead, а также в caithfidh mé , в то время как другие диалекты предпочитают caithfidh mé ( означает «я»). «Я был, и вы были» - это Bhíos agus bhís, а также Bhí mé agus bhí tú в Мюнстере, но чаще Bhí mé agus bhí tú на других диалектах. Обратите внимание, что это сильные тенденции, и личные формы bhíos и т. Д. Используются на Западе и Севере, особенно когда слова стоят последними в предложении.
  2. Использование независимых / зависимых форм глаголов , не включенных в Стандарт. Например, «Я вижу» в Мюнстере - это хим , которая является независимой формой - Ольстерский ирландский также использует аналогичную форму, tchím ), тогда как «Я не вижу» - это ní fheicim , feicim является зависимой формой, которая используется после частицы, такие как "не"). В Стандарте хим заменяется на feicim . Точно так же традиционная форма, сохраненная в Munster bheirim I give / ní thugaim, - это tugaim / ní thugaim в Стандарте; gheibhim я получаю /ни бхфаигим - это фаигим / ни бхфаигим .
  3. Когда перед - пп , - м , - р - р , - й , - LL и так далее, в односложных словах и ударный слог многосложных слов , где слог сопровождается согласной, некоторые короткие гласные удлинены в то время как другие diphthongised , таким образом, ceann [caun] «голова», cam [kɑum] «кривой», gearr [ɟaːr] «короткий», ord [oːrd] «кувалда», gall [ul] «иностранец, негаэль », iontas [uːntəs] » чудо, чудо »,compánach [kəumˈpɑːnəx] «товарищ, товарищ» и т. д.
  4. Связочное строительство с участием ео «это» часто используется. Таким образом, «я ирландец» можно сказать, что это Éireannach mé, а Éireannach is ea mé в Мюнстере; Однако есть тонкое различие в значении: первый вариант - это простая констатация факта, а второй делает акцент на слове Éireannach . По сути, конструкция представляет собой своего рода « фасад ».
  5. Слова мужского и женского рода подлежат смягчению после insan ( sa / san ) "in the", den "of the" и don "to / for": sa tsiopa , "в магазине", по сравнению со Стандартным sa siopa (Стандартные lenites только существительные женского рода в дательном падеже в этих случаях).
  6. Затмение f после sa : sa bhfeirm , «на ферме», вместо san fheirm .
  7. Затмение t и d после предлога + артикль единственного числа со всеми предлогами, кроме insan , den и don : ar an dtigh «в доме», ag an ndoras «у двери».
  8. Обычно ударение падает на второй слог слова, когда первый слог содержит короткую гласную, а второй слог содержит долгую гласную, дифтонг или - (e) ach , например, bio rán («булавка»), как в отличие от био Ран в Connacht и Ольстера.

Коннахт [ править ]

Исторически сложилось так, что ирландский язык Коннахт представляет собой самый западный остаток диалектной области, которая когда-то простиралась с востока на запад через центр Ирландии. Самый сильный диалект ирландского языка Коннахт можно найти в Коннемаре и на островах Аран . Намного ближе к большому Connacht Gaeltacht диалект, на котором говорят в меньшем регионе на границе между Голуэем ( Gaillimh ) и Майо ( Maigh Eo ). Существует ряд различий между популярной формой ирландского языка South Connemara, формой Mid-Connacht / Joyce Country (на границе между Майо и Голуэем) и формами Achill и Erris на севере провинции.

Особенности ирландского языка Connacht, отличные от официального стандарта, включают предпочтение глагольных существительных, оканчивающихся на -achan , например, lagachan вместо lagú , «ослабление». Нестандартное произношение области Gaeltacht Cois Fharraige с удлиненными гласными и сильно сокращенными окончаниями придает ей отчетливое звучание. Отличительные черты диалекта Коннахта и Ольстера включают произношение широких bh в конце слова и mh как [w] , а не как [vˠ] в Мюнстере. Например, sliabh («гора») произносится [ʃlʲiəw] в Коннахте и Ольстере в отличие от [ʃlʲiəβ]на юге. Кроме того, говорящие на Коннахте и Ольстере, как правило, включают местоимение «мы», а не используют стандартную составную форму, используемую в Мюнстере, например, bhí muid используется для «мы были» вместо bhíomar .

Как и в Munster Irish, некоторые короткие гласные удлинены и другие diphthongised раньше - ппы , - м , - RR , - - е , - LL , в односложных словах и в напряженном слоге многосложных слов , где слог с последующим согласным. Это можно увидеть в ceann [cɑ: n] «голова», cam [kɑ: m] «кривой», gearr [gʲɑ: r] «короткий», ord [ ourd ] «кувалда», gall [gɑ: l] » иностранец, негаэль ", iontas [i: ntəs]" чудо, чудо "и т. д. Форма ' -aibh ',когда встречается в конце таких слов, как ' agaibh', как правило, произносится как звук' иэ '.

В Южной Коннемаре, например, существует тенденция заменять звук «b» в конце слов, оканчивающихся на « bh » [β] , таких как sibh , libh и dóibh , чего нет в остальной части Коннахта (эти слова будут произноситься соответственно как «shiv», «liv» и « dófa » в других местах). Это расположение звука B также присутствует в конце слов, оканчивающихся на гласные, таких как acu (произносится как «акуб») и leo (произносится как «лиохаб»). Также существует тенденция пропускать звук «g» в таких словах, как агам , агат и т. Д., характерная также для других диалектов Коннахта. Все эти произношения отчетливо региональные.

Произношение, распространенное в Стране Джойс (область вокруг Лох-Корриб и Лох-Маска ), очень похоже на произношение в Южной Коннемаре, с аналогичным подходом к словам агам , агат и снова и аналогичным подходом к произношению гласных и согласных. Но есть заметные различия в словарном запасе: некоторые слова, такие как doiligh (трудный) и foscailte , предпочтительнее более обычных deacair и oscailte . Еще один интересный аспект этого поддиалекта заключается в том, что почти все гласные в конце слова, как правило, произносятся как í :eile (другое), cosa (ноги) и déanta (сделано) обычно произносятся как eilí , cosaí и déantaí соответственно.

Северный диалект майо Эррис ( Йоррас ) и Ахилл ( Акаилл ) по грамматике и морфологии по сути является диалектом Коннахта, но имеет некоторое сходство с ирландским Ольстером из-за крупномасштабной иммиграции обездоленных людей после Плантации Ольстера . Например, слова, оканчивающиеся на -mh и -bh , звучат гораздо мягче, с тенденцией к завершению таких слов, как leo и dóibh, на «f», давая leofa и dófa соответственно. В дополнение к лексике, типичной для других районов Коннахта, можно найти такие слова из Ольстера, какamharc (означает «смотреть» и произносится как «онк»), nimhneach (болезненный или болезненный), druid (близко), mothaigh (слышать), doiligh (сложно), úr (новый) и tig le (уметь - т.е. форма, похожая на féidir ).

Президент Ирландии Дуглас Хайд, возможно, был одним из последних носителей ирландского диалекта Роскоммон . [24]

Ольстер [ править ]

Ольстерский ирландский диалект является диалектом, на котором говорят в гэльских регионах Донегала. Эти регионы содержат все общины Ольстера, где ирландский язык непрерывно говорил с тех времен, когда этот язык был доминирующим языком Ирландии. Ирландскоязычные общины в других частях Ольстера являются результатом возрождения языка - англоговорящие семьи решают изучать ирландский язык. Данные переписи показывают, что дома на нем говорят 4 130 человек.

С лингвистической точки зрения наиболее важным из ольстерских диалектов сегодня является диалект, на котором говорят, с небольшими различиями, как в гвидоре ( Gaoth Dobhair = залив речной воды), так и в Россе ( на Росса ).

Ольстерский ирландский язык сильно отличается от двух других основных диалектов. Он имеет несколько общих черт с южными диалектами шотландского гэльского и мэнского языков , а также имеет много характерных слов и оттенков значений. Однако с исчезновением тех ирландских диалектов, на которых говорят на территории современной Северной Ирландии, вероятно, было бы преувеличением рассматривать современный Ольстерский ирландский язык как промежуточную форму между шотландским гэльским и южными и западными диалектами ирландского языка. Северный шотландский гэльский язык имеет много неольстерских черт, общих с мюнстерским ирландским.

Одна заметная черта ирландского, шотландского и мэнского языков - использование отрицательной частицы cha (n) вместо Munster и Connacht . Хотя южный донеголский ирландский язык имеет тенденцию использовать только cha (n) , cha (n) почти вытеснил в самых северных диалектах (например, в Росгилле и на острове Тори ), хотя даже в этих областях níl «не» встречается чаще, чем chan fhuil. или ча бхфуил . [71] [72] Еще одна примечательная черта - произношение глагола единственного числа от первого лица с окончанием -im как-am , также общий для Человека и Шотландии (Munster / Connacht siúlaim "Я иду", Ulster siúlam ).

Ленстер [ править ]

Вплоть до начала 19 века и даже позже на ирландском говорили во всех двенадцати графствах Ленстера. Свидетельства, представленные топонимами, литературными источниками и записанной речью, указывают на отсутствие ленстерского диалекта как такового. Вместо этого основной диалект, используемый в провинции, был представлен широким центральным поясом, простирающимся от западного Коннахта на восток до устья Лиффи и на юг до Уэксфорда , хотя и со многими местными вариациями. Два меньших диалекта были представлены ольстерским языком графств Мит и Лаут, который простирался на юг до долины Бойн , и мюнстерским диалектом, найденным в Килкенни и южном Лаоисе.

Основной диалект имел характеристики, которые сохранились сегодня только в ирландском языке Коннахта. Обычно он делал ударение на первом слоге слова и демонстрировал предпочтение (обнаруженное в топонимах) произношению cr, где стандартное написание - cn . Слово cnoc (холм), следовательно, произносится как крокодил . Примерами являются топонимы Crooksling ( Cnoc Slinne ) в графстве Дублин и Crukeen ( Cnoicín ) в Карлоу. Восточный Ленстер продемонстрировал такую ​​же дифтонгию или удлинение гласных, что и в ирландском языке Munster и Connacht, в таких словах, как poll (отверстие), cill (монастырь), coill (дерево), ceann.(голова), кулачок (криво) и мечта (толпа). Особенностью диалекта было произношение гласной ao , которая обычно становилась ae в восточном Ленстере (как в Мюнстере) и í на западе (как в Коннахте). [73]

Ранние свидетельства разговорного ирландского языка в восточном Ленстере можно найти в «Первой букве введения знания» (1547 г.) английского врача и путешественника Эндрю Борд. [74] Он использует следующие иллюстративные фразы (с упорядоченным ирландским написанием в скобках):

Бледный [ править ]

Черта оседлости - согласно статуту 1488 г.

Бледный ( An Pháil ) район в позднесредневековом Дублине находился под контролем английского правительства. К концу 15 века он состоял из участка вдоль побережья от Далки , к югу от Дублина , до гарнизонного города Дандолк , с внутренней границей, охватывающей Наас и Лейкслип в графстве Килдэр и Трим и Келлс.в графстве Мит к северу. В этой области «Englyshe tunge» английский никогда не был доминирующим языком - и, более того, пришел к нему относительно поздно; первыми колонизаторами были норманны, говорившие на норманнском французском, а до этих норвежцев. Ирландский язык всегда был языком основной части населения. Один английский чиновник заметил в 1515 г., что «все простые люди упомянутой половины графств, подчиняющиеся законам короля, по большей части имеют ирландское происхождение, ирландцы и говорят на ирландском языке». [75]

С усилением английского культурного и политического контроля начали происходить языковые изменения, но это не стало очевидным до 18 века. Даже тогда, в десятилетний период 1771–1781 годов, процент ирландцев, говорящих на Мите, составлял не менее 41%. К 1851 году этот показатель упал до менее 3%. [76]

Общий отказ [ править ]

Английский язык в Ленстере сильно распространился в 18 веке, но ирландцев по-прежнему было много. За десятилетний период 1771–1781 гг. В некоторых округах процентная доля ирландцев была оценена следующим образом (хотя оценки, вероятно, будут слишком низкими): [76]

Килкенни 57%
Лаут 57%
Лонгфорд 22%
Вестмит 17%

Самый быстрый начальный упадок языка наблюдался в округах Дублин, Килдэр, Лаойс, Уэксфорд и Уиклоу. В последние годы в графстве Уиклоу был отмечен самый низкий процент говорящих на ирландском языке по сравнению с любым другим графством Ирландии: лишь 0,14% населения утверждали, что владеют языком на удовлетворительном уровне. [77] Доля детей, говорящих по-ирландски, в Ленстере снизилась следующим образом: 17% в 1700-х годах, 11% в 1800-х годах, 3% в 1830-х годах и практически ни одного в 1860-х годах. [78] Ирландская перепись 1851 года показала, что в графстве Дублин все еще оставалось некоторое количество носителей старшего возраста. [76] Между 1928 и 1931 годами были сделаны звукозаписи некоторых из последних выступающих в Омисе , графство Лаут (теперь доступны в цифровой форме). [79]Последним известным традиционным носителем языка в Омисе и в Лейнстере в целом была Энни О'Хэнлон (урожденная Доббин), которая умерла в 1960 году. [17] Ее диалект был, по сути, ветвью ирландского юго-востока. Ольстер. [80]

Городское использование от средневековья до 19 века [ править ]

На ирландском языке говорили как на языке общины в ирландских городах вплоть до XIX века. В XVI и XVII веках он был широко распространен даже в Дублине и Бледной зоне. Английский администратор Уильям Джерард (1518–1581) прокомментировал следующее: «Весь английский, и по большей части с восторгом, даже в Дублине, говорят на ирише» [81], в то время как древнеанглийский историк Ричард Станихерст (1547–1618) сетовал на то, что "Когда их потомство стало не столь опасным в хранении, поскольку их предки были доблестными в завоевании, ирландский язык получил свободное обозначение в английской оседлости: эта язва пустила такие глубокие корни, как тело, которое прежде было целым и здоровым, от мало и мало гноятся, и в манере совершенно разложились ". [82]

Ирландцы из Дублина, расположенные так, как это было между восточным диалектом Ольстера Мит и Лаут на севере и диалектом Ленстер-Коннахт дальше на юг, возможно, отражали характеристики как в фонологии, так и в грамматике. В самом графстве Дублин общим правилом было делать ударение на первых гласных словах. Со временем выяснилось, что формы дательного падежа взяли верх над другими падежными окончаниями во множественном числе (тенденция, в меньшей степени обнаруживаемая в других диалектах). В письме, написанном в Дублине в 1691 году, мы находим такие примеры, как: gnóthuimh (винительный падеж, стандартная форма - gnóthaí ), tíorthuibh (винительный падеж, стандартная форма - tíortha ) и leithscéalaibh(родительный падеж, стандартная форма - leithscéalta ). [83]

Английские власти периода Кромвеля, зная, что ирландский язык широко распространен в Дублине, организовали его официальное использование. В 1655 году нескольким местным сановникам было приказано провести лекцию на ирландском языке в Дублине. В марте 1656 года обращенный католический священник Саймас Корси был назначен проповедовать на ирландском языке в приходе Брайда каждое воскресенье, а также получил приказ проповедовать в Дроэде и Ати . [84] В 1657 году английские колонисты в Дублине подали петицию в Муниципальный совет, жалуясь, что в самом Дублине «обычно и обычно говорят по-ирландски». [85]

Существуют современные свидетельства использования ирландского языка в других городских районах того времени. В 1657 году было сочтено необходимым прочитать Клятву отречения (отвергающую авторитет Папы) на ирландском языке в Корке, чтобы люди могли ее понять. [86]

Ирландский язык был достаточно сильным в начале 18 века в Дублине, чтобы стать языком кружка поэтов и писцов во главе с Шоном и Тадгом Нихтейном, известными поэтами. [87] Писцы на ирландском языке сохранялись в Дублине на протяжении всего 18 века. Ярким примером является Муирис О Гормэн (Морис Горман), плодовитый производитель рукописей, который рекламировал свои услуги (на английском языке) в Дублинском журнале Фолкнера . [88] Во время переписи 1851 года в графстве Дублин все еще проживало значительное количество ирландцев . [89]

В других городских центрах потомки средневековых англо-нормандских поселенцев, так называемые староанглийские , к 16 веку говорили по-ирландски или говорили на двух языках. [90] Английский администратор и путешественник Файнс Морисон , писавший в последние годы 16-го века, сказал, что «англичане ирландцы и сами граждане (за исключением тех, кто живет в Дублине, где проживает лорд-заместитель), хотя и могут говорить по-английски так же хорошо, как и другие. мы, хотя обычно говорим между собой по-ирландски, и наш знакомый разговор вряд ли побудил нас говорить с нами по-английски ». [91] В Голуэе, городе, в котором преобладали староанглийские купцы, лояльные короне до Войн ирландских конфедератов.(1641–1653), использование ирландского языка уже спровоцировало принятие Закона Генриха VIII (1536 г.), предписывающего следующее:

Пункт, что каждый житель в пределах нашего сказанного Towne [Голуэя] старается говорить по-английски и использовать себя после английского факона; и особенно то, что вы и каждый из вас отправляете своих детей в школу, чтобы они научились говорить по-английски ... [92]

Упадок местных культурных институтов в семнадцатом веке привел к падению социального престижа ирландцев, и последовала постепенная англицизация среднего класса. [93] Перепись 1851 года показала, однако, что в городах Мюнстера все еще проживает значительное количество ирландоязычных жителей. Намного раньше, в 1819 году, Джеймс Маккуидж, опытный методистский проповедник на ирландском языке, писал: «В некоторых из крупнейших южных городов, Корке, Кинсейле и даже в протестантском городе Бандон, продукты продаются на рынках, и плакал на рынке. улицы, по-ирландски ". [94] Говорящие на ирландском языке составляли более 40% населения Корка даже в 1851 году. [95]

Современный городской ирландский [ править ]

В 19 веке число говорящих на ирландском языке в Дублине сократилось в соответствии с тенденцией в других странах. Так продолжалось до конца века, когда в результате возрождения гэльского языка была создана сильная ирландскоязычная сеть, обычно объединенная различными ветвями Conradh na Gaeilge и сопровождаемая возобновлением литературной деятельности. [96] К 1930-м годам в Дублине была оживленная литературная жизнь на ирландском языке. [97]

Городской ирландский язык за последние несколько десятилетий был бенефициаром быстро расширяющейся независимой школьной системы, известной как Gaelscoileanna , где обучение ведется исключительно на ирландском языке. По состоянию на 2019 год только в Дублине насчитывается 37 таких начальных школ. [98]

Было высказано предположение, что в городах Ирландии растет критическая масса ирландцев, что отражается в расширении ирландоязычных СМИ. [99] Многие из них являются более молодыми ораторами, которые, познакомившись с ирландским языком в школе, попытались научиться бегло говорить; другие получили образование на ирландском языке; некоторые были воспитаны на ирландском языке. Англоговорящих людей теперь часто называют «nuachainteoirí» (новые носители языка), и они используют все доступные возможности (фестивали, «всплывающие» мероприятия), чтобы попрактиковаться или улучшить свой ирландский язык. [100] Они различаются по беглости, но сравнительным стандартом по-прежнему остается ирландский язык Гаельтахта. [101]Такое сравнение показывает, что различие между широкими и тонкими согласными, которое является фундаментальным для ирландской фонологии и грамматики, не полностью или последовательно наблюдается в городском ирландском языке, возможно, из-за аспектов процесса обучения. [ необходима цитата ] Это и другие изменения делают возможным, что городской ирландский язык станет новым диалектом или даже, в течение длительного периода, превратится в креольский (то есть новый язык), отличный от ирландского гэльтахта. [99]

Утверждалось, что среди носителей ирландского языка существует определенная элитарность, при этом наибольшее уважение уделяется ирландскому языку носителей гальтахтского языка, а «дублинский» (то есть городской) ирландский язык недостаточно представлен в средствах массовой информации. [102] Это, однако, происходит параллельно с неспособностью некоторых городских ирландцев признать грамматические и фонологические особенности, существенные для структуры языка. [99]

К стандартному ирландцу - An Caighdeán Oifigiúil [ править ]

Единого официального стандарта для произношения ирландского языка не существует. Некоторые словари, такие как Foclóir Póca , обеспечивают единственное произношение. Онлайн-словари, такие как Foclóir Béarla-Gaeilge [103], содержат аудиофайлы на трех основных диалектах. Различия между диалектами значительны и приводят к периодическим трудностям в концептуализации «стандартного ирландского». В последние десятилетия участились контакты носителей разных диалектов, а различия между диалектами менее заметны. [104]

Caighdeán Oifigiúil («Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , представляет собой стандарт орфографии и грамматики письменного ирландского языка, разработанный и используемый правительством Ирландии. Его правилам следуют большинство школ Ирландии, хотя школы в ирландоязычных регионах и рядом с ними также используют местный диалект. Он был опубликован переводческим отделом Дайля Эйрианна в 1953 году [105] и обновлен в 2012 году [106] и 2017 году.

Фонология [ править ]

По произношению ирландский язык больше всего напоминает своих ближайших родственников, шотландский гэльский и мэнский. Одна примечательная особенность состоит в том, что согласные (кроме / h / ) идут парами: один «широкий» ( velarized , произносится, когда задняя часть языка отведена к мягкому нёбу), а другой «тонкий» ( palatalized , произносится с серединой язык поднялся к твердому нёбу). Хотя широкие и тонкие пары характерны не только для ирландского языка (например, в русском языке ), в ирландском языке они имеют грамматическую функцию.

Дифтонги : iə, uə, əi, əu .

Синтаксис и морфология [ править ]

Ирландский - это фузионный , VSO , именительно-винительный падеж . Ирландский язык не является ни глаголом, ни сателлитом , и в нем широко используются дейктические глаголы.

Существительные уменьшаются на 3 числа : единственное , двойное (только в сочетании с числом dhá / "два"), множественное число ; 2 пола : мужской, женский; и 4 случая : ainmneach ( nomino - винительный ), gairmeach ( звательный ), ginideach ( родительный ), и tabharthach ( предложный - падеж ), с окаменели следы старых винительный . Прилагательные согласуются с существительными по числу ,пол и случай . Прилагательные обычно следуют существительным, хотя некоторые предшествуют или префиксы существительных. У демонстративных прилагательных есть проксимальная , медиальная и дистальная формы. Предложный - падеж случай называется дательный по соглашению, хотя она берет свое начало в прото-кельтского аблатив.

Глаголы спрягаются в 3-х временах : прошедшем , настоящем , будущем ; 2 аспекта : простой , привычный ; 2 числа: единственное , множественное число ; 4 наклонения : указательное , сослагательное , условное , повелительное ; 2 относительные формы, настоящая и будущая родственница; а в некоторых глаголах - независимые и зависимые формы. Глаголы спрягаются для 3-х лиц и безличной формы, которая является актером.-бесплатно; 3-е лицо единственного числа действует как личная форма, свободная от человека, которая может быть отслежена или иным образом относится к любому человеку или номеру.

Есть два глагола для «быть», один для врожденных качеств только с двумя формами, это «настоящее» и ba «прошедшее» и «условное», и один для преходящих качеств с полным набором форм, за исключением глагольного прилагательного. . Эти два глагола имеют одно глагольное существительное.

Пассивный голос и многие другие формы иносказательные . Есть ряд довербальных частиц, обозначающих отрицательные , вопросительные , сослагательные , относительные придаточные предложения и т. Д. Есть глагольное существительное и глагольное прилагательное . Глагольные формы очень правильные , многие грамматики распознают только 11 неправильных глаголов .

Предлоги склоняются к лицу и числу . Разные предлоги управляют разными падежами . В старом и среднеирландском языке предлоги управляют разными падежами в зависимости от предполагаемой семантики ; это исчезло в современном ирландском языке, за исключением окаменелой формы.

В ирландском языке не было глагола для выражения «иметь»; вместо этого слово ag («at» и т. д.) используется вместе с переходным глаголом «be» bheith :

  • Та леабхар агам. "У меня есть книга." (Буквально «у меня есть книга», ср. Русский У меня есть книга, финская minulla о kirja , французская le livre est à moi )
  • leabhar agat. «У вас (в единственном числе) есть книга».
  • leabhar aige. «У него есть книга».
  • leabhar aici. «У нее есть книга».
  • leabhar againn. «У нас есть книга».
  • Та леабхар агаибх. «У вас (множественное число) есть книга».
  • Tá leabhar acu . «У них есть книга».

Цифры имеют 3 формы: абстрактную, общую и порядковую. Цифры от 2 до 10 (и они в сочетании с более высокими числами) редко используются для обозначения людей, вместо них используются числовые обозначения:

  • a dó "Два".
  • дха леабхар "Две книги".
  • beirt «Два человека, пара», beirt fhear «Двое мужчин», beirt bhan «Две женщины».
  • дара , тарна (вольная вариация) «Второй».

В ирландском есть десятичная и десятичная системы счисления:

10: деич

20: описание

30: vigesimal - деич есть фиш ; десятичный - триоча

40: v. Daichead, dá fhichead ; d. Ceathracha

50: v. Деич - это дайхед ; d. caoga (также: leathchéad "полсотни")

60: v. Trí fichid ; d. море

70: v. A deich is trí fichid ; d. Seachtó

80: v. Cheithre fichid ; d. ochtó

90: v. Deich is cheithre fichid ; d. ноча

100: v. Cúig fichid ; d. Céad

Такое число, как 35, имеет разные формы:

cúigdéag - это fichid "15 и 20"

cúig - это триоча "5 и 30"

fiche 'sa cúigdéag "20 и 15"

tríocha 'sa cúig "30 и 5"

Последний чаще всего используется в математике.

Начальные мутации [ править ]

В ирландском языке существует два класса мутаций начальных согласных , которые выражают грамматические отношения и значение глаголов, существительных и прилагательных:

  • Ленитион ( séimhiú ) описывает замену стопов на фрикативы . [107] Обозначение в Гэльском сценарии с помощью sí buailte (точки) написанного выше согласного, это показано на латинице , добавив час .
    • Caith! "бросать!" - chaith mé "Я бросил" (лениция как маркер прошедшего времени, вызванная частицей до , теперь обычно опускается)
    • "требование" - easpa an ghá "отсутствие требования" (лениция, обозначающая родительный падеж существительного мужского рода)
    • Шон "Джон" - Шеайн! "Джон!" (лениция как часть звательного падежа, звательная лениция запускается a , звательным маркером перед Шеаин )
  • Eclipsis ( urú ) охватывает озвучивание глухих остановок и назализацию озвученных остановок.
    • Athair "Отец" - ár nAthair "Отец наш"
    • tús "начало", ar dtús "начало"
    • Gaillimh "Голуэй" - i nGaillimh "в Голуэе"

Мутации часто являются единственным способом различить грамматические формы. Например, единственный неконтекстный способ различить притяжательные местоимения «она», «его» и «их» - это начальные мутации, поскольку все значения представлены одним и тем же словом а .

  • их ботинок - mbróg (затмение)
  • его туфля - a bhróg (лениция)
  • ее туфля - a bróg (без изменений)

Из-за начальной мутации , префиксов , клитики , суффиксов , корневого перегиба , конечной морфологии , элизии , сандхи , эпентеза и ассимиляции ; начало, ядро ​​и конец слова могут радикально и даже одновременно меняться в зависимости от контекста.

Орфография [ править ]

Официальный символ Ирландских сил обороны с гэльским шрифтом с диакритическими знаками.

Современные ирландцы традиционно использовали латинский алфавит без букв j, k, q, w, x, y и z. Однако некоторые гэльские слова используют эти буквы: например, «джип» пишется как « jíp » (буква v была натурализована в языке, хотя она не является частью традиционного алфавита и имеет то же произношение, что и «bh». "). В алфавите используется один диакритический знак, острый ударение ( á é í ó ú ), известный на ирландском языке как síneadh fada («длинный знак»; множественное число: sínte fada ). В идиоматическом употреблении английского языка этот диакритический знак часто называют просто фада , где прилагательное используется как существительное.Фадаслужит для удлинения звучания гласных, а в некоторых случаях также меняет их качество. Например, в мюнстерском ирландском (Керри) a - это / a / или / ɑ /, а á - это / ɑː / в слове «отец», но в ирландском Ольстере (Донегол) á имеет тенденцию быть / æː / .

Традиционная орфография имела дополнительный диакритический знак - точку над некоторыми согласными для обозначения лениции . В современном ирландском языке буква h, добавленная к согласной, указывает на то, что согласная буква ленитируется. Так, например, « Gaelaċ » превратилось в « Gaelach ». Этот диакритический знак над точкой , называемый ponc séimhithe или sí buailte (часто сокращается до buailte ), происходит от punctum delens, используемого в средневековых рукописях для обозначения удаления, подобно вычеркиванию нежелательных слов в сегодняшнем почерке. От этого использования оно было использовано для обозначения лениции в сек (от/ s / to / h / ) и f (от / f / до нуля ) в древнеирландских текстах. Прореживание c , p и t обозначалось буквой h после затронутого согласного; лениция b , d , g или m не помечена. Позже и buailte, и postposed h были расширены, чтобы быть индикаторами лениции любого звука, кроме l , n и r , которые нельзя ленить. В конце концов, использованиеbuailte преобладала, когда тексты писались гэльскими буквами, тогда как h преобладала при написании латинскими буквами.

Сегодня гэльский шрифт и buailte используются редко, за исключением случаев, когда требуется «традиционный» стиль, например, девиз на гербе Дублинского университетского колледжа [108] или символ Ирландских сил обороны, значок на кепке Ирландских сил обороны ( Glai na h-Éireann) . Письма с buailte доступны в Unicode и Latin-8 наборов символов (см Расширенная латиница Дополнительная диаграмма и Dot (диакритических) ). [109] Построенный h преобладает из-за его удобства и отсутствия набора символов, содержащего точку передUnicode , хотя распространение последнего метода на латинские буквы теоретически будет иметь преимущество в том, что ирландские тексты будут значительно короче, особенно потому, что большая часть h- содержащих диграфов в типичном ирландском тексте молчит (например, вышеупомянутый Lughbhaidh , старое написание из Лаута, который впоследствии стал Лугаи ).

Реформа правописания [ править ]

Примерно во время Второй мировой войны Семас Далтун, отвечавший за Rannóg an Aistriúcháin (департамент официальных переводов ирландского правительства), издал свои собственные инструкции о том, как стандартизировать орфографию и грамматику ирландского языка. Этот стандарт де-факто был впоследствии одобрен государством и назван Официальным стандартом или Caighdeán Oifigiúil . Это упростило и стандартизировало орфографию. Из многих слов были удалены безмолвные буквы, а сочетание гласных приближено к разговорной речи. Если для одного и того же слова существовало несколько версий на разных диалектах, выбирались одна или несколько.

Примеры:

  • Gaedhealg / Gaedhilg (e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / GaolainnGaeilge , «ирландский язык»
  • Lughbhaidh , "Лаут" (см. Исторические названия графства Лаут )
  • biadhbia , "еда"

Стандартное написание не обязательно отражает произношение, используемое в определенных диалектах. Например, в стандартном ирландском языке слово bia , «еда», имеет родительный падеж bia . В мюнстерском ирландском, однако, родительный падеж произносится как / bʲiːɟ / . [110] По этой причине правописание biadh до сих пор используется носителями некоторых диалектов, в частности тех, которые показывают значимую и слышимую разницу между biadh (именительный падеж) и bídh (родительный падеж) «еда, еда». В Мюнстере последнее правописание регулярно производит произношение / bʲiːɟ / потому что окончательное -idh, -igh регулярно delenites в -igв мюнстерском произношении. Другой пример - слово crua , означающее «жесткий». Это произносится / kruəɟ / [111] в Мюнстере, в соответствии с до-кайгдинским написанием, cruaidh . В Мюнстере ao произносится как / eː /, а aoi произносится как / iː / , [112] но новые варианты написания слова saoghal , «жизнь, мир», родительного падежа: saoghail , стали saol , родительного падежа saoil . Это приводит к несоответствиям между написанием и произношением в мюнстере, потому что слово произносится / sˠeːl̪ˠ / , родительный падеж/ sˠeːlʲ / . [113]

См. Также [ править ]

  • Béarlachas , англицизмы на ирландском языке
  • Buntús Cainte , курс разговорного ирландского языка
  • Cumann Gaelach , Общество ирландского языка
  • Словарь ирландского языка
  • Сравнение шотландского гэльского и ирландского языков
  • Гипотеза гойделического субстрата
  • Хиберно-латынь , разновидность средневековой латыни, используемая в ирландских монастырях. Он включал греческий, еврейский и кельтский неологизмы.
  • Ирландское имя и географические названия в Ирландии
  • Ирландские слова, используемые в английском языке
  • Ирландский язык , предмет экзамена по младшему циклу в средних школах Республики Ирландия.
  • Teastas Eorpach na Gaeilge
  • Список ирландоязычных СМИ
  • Список исполнителей, выпустивших песни на ирландском языке
  • Список английских слов ирландского происхождения
  • Список тем, связанных с Ирландией
  • Список имен ирландского языка
  • Современная литература на ирландском языке

Библиография [ править ]

  • Каэрвин Уильямс, JE и Ни Мхуириоса, Майрин (ред.). Traidisiún Liteartha na nGael . An Clóchomhar Tta 1979.
  • Маккейб, Ричард А. Чудовищный полк Спенсера: елизаветинская Ирландия и поэтика различия . Oxford University Press, 2002. ISBN  0-19-818734-3 .
  • Хикки, Раймонд. Диалекты ирландского языка: изучение меняющегося ландшафта . Вальтер де Грюйтер , 2011. ISBN 3110238306 . 
  • Хикки, Раймонд. Звуковая структура современного ирландского языка . De Gruyter Mouton 2014. ISBN 978-3-11-022659-1 . 
  • Де Брун, Падрайг. Библейское наставление на родном языке: Ирландское общество и его учителя 1818–1827 гг . Дублинский институт перспективных исследований 2009. ISBN 978-1-85500-212-8 
  • Дойл, Эйдан, История ирландского языка: от вторжения норманнов до независимости , Оксфорд, 2015.
  • Фитцджеральд, Гаррет, «Оценки для баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, 117–1781–1861–1871», Том 84, Труды Королевской Ирландской Академии 1984.
  • Гарвин, Том, Предотвращение будущего: почему Ирландия так долго была такой бедной? , Гилл и Макмиллан, 2005.
  • Хиндли, Рег (1991, новое изд.). Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог . Рутледж. ISBN 978-0-4150-6481-1 
  • МакМахон, Тимоти Дж. Великая возможность: гэльское возрождение и ирландское общество, 1893–1910 . Syracuse University Press 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3 
  • Ó Града, Кормак. « Cé Fada le Fán » в Dublin Review of Books , выпуск 34, 6 мая 2013 г .: [114]
  • Келли, Джеймс и Мак Мурчайд, Сиаран (ред.). Ирландский и английский языки: очерки лингвистических и культурных границ 1600–1900 гг . Four Courts Press 2012. ISBN 978-1846823404 
  • Ní Mhunghaile, Lesa. «Частная библиотека ирландского писца восемнадцатого века: книги Муириса Ó Гормейна» в Proceedings of the Royal Irish Academy , Volume 110C, 2010, pp. 239–276.
  • Ни Мхуириоса, Маирин. ' Cumann na Scríbhneoirí: Memoir ' в Scríobh 5 , ed. Seán Ó Mórdha. Бэйле Атха Клиат: An Clóchomhar Tta 1981.
  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna - Shean-Chúige Laighean . Coiscéim 2011.
  • Ó Лауар, Муирис. Использование языка и языковое отношение в Ирландии »в многоязычии в европейских двуязычных контекстах: использование языков и отношения , под ред. Дэвид Лазагабастер и Анхель Хуге. Multilingual Matters Ltd. 2007. ISBN 1-85359-929-8 
  • Шибаков Алексей. Ирландские словоформы / Irische Wortformen . epubli 2017. ISBN 9783745066500 
  • Уильямс, Николас. «Na Canúintí a Theacht chun Solais» в Stair na Gaeilge , изд. Ким Маккоун и другие. Мэй Нуад 1994. ISBN 0-901519-90-1 

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b О'Галлахер, Дж. Проповеди на ирландско-гэльском (1877) Гилл
  2. ^ Ó Flannghaile, Tomás For the Tongue of the Gael: a Selection of Essays and Philological on Irish-Gaelic Subjects (1896) Гилл
  3. ^ a b c «Наша роль в поддержке вас» . Foras na Gaeilge . Проверено 8 января 2021 года . ... между Foras na Gaeilge и Bòrd na Gàidhlig, продвигая использование ирландского гэльского и шотландского гэльского в Ирландии и Шотландии ... '
  4. ^ Ирландский[1] [2] [3] в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  5. ^ a b «Гэльский язык: определение гэльского языка Мерриам-Вебстером» . Merriam-Webster.com . Merriam-Webster, Incorporated.
  6. ^ a b «Гэльское определение и значение | Словарь английского языка Коллинза» . www.collinsdictionary.com .
  7. ^ Диннин, Патрик С. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2-е изд.). Дублин: Ирландское текстовое общество. С. 507 sv Gaedhealg . ISBN 1-870166-00-0.
  8. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . С. 423к. ISBN 83-7363-275-1.
  9. ^ Диллон, Майлз; Ó Cróinín, Donncha (1961). Научите себя ирландскому языку . п. 227. ISBN. 0-340-27841-2.
  10. ^ Межведомственное руководство по стилю: раздел 7.2.4. Правила, регулирующие языки учреждений Европейского Союза, 27 апреля 2016 г.
  11. ^ "Gaelic: значение в Кембриджском словаре английского языка" . cambridge.org . Издательство Кембриджского университета . Проверено 22 декабря 2018 .
  12. ^ "Гэльский" - через Свободный словарь.
  13. ^ РГУ Cadhain, Máirtín (2015). Грязная пыль (перевод Cré na Cille [1949]) . Перевод Титли, Алан. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета. п. viii . ISBN 978-0-300-19849-2.
  14. ^ Алан Титли Европейская федерация ассоциаций и центров ирландских исследований (EFACIS), 2015.
  15. ^ «Палата общин, 1 августа 1922: Ирландия: эрсейский язык (18)». Hansard . Лондон, Великобритания: здание парламента. 157 . 1240-1242. 1 августа 1922 г. Сэр ЧАРЛЬЗ ОМАН спросил государственного секретаря по делам колоний, протестовал ли он против недавней попытки Временного правительства Ирландии принудительно использовать эрсе во всей официальной переписке, несмотря на соглашение о том, что эрсе и английский язык должны быть в равной мере допустимо ... Г-Н ЧЕРЧИЛЛЬ ... Я не ожидаю, что ирландские министры добровольно навлекут на себя очень большую путаницу, которая неизбежно возникнет в результате использования ирландского языка в материальной части их корреспонденции.
  16. ^ De Fréine, Seán (1978). Великая тишина: исследование отношений между языком и национальностью . Ирландские книги и СМИ. ISBN 978-0-85342-516-8.
  17. ^ а б Града 2013.
  18. О'Рейли, Эдвард (17 марта 2015 г.). « » Безупречный ирландский язык «: Ирландский Выступающие в девятнадцатом веке Нью - Йорке» . Нью-Йоркское историческое общество . Архивировано 29 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 года .
  19. См. Обсуждение в Wolf, Nicholas M. (2014). Остров, говорящий на ирландском языке: государство, религия, сообщество и языковой ландшафт в Ирландии, 1770–1870 гг . University of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-30274-0.
  20. Перейти ↑ McMahon 2008, pp. 130–131.
  21. ^ «Ирландский язык и Ирландская церковь» . Церковь Ирландии . Архивировано 10 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 года .
  22. ^ "Ирландия громко выступает за гэльский" . Нью-Йорк Таймс . 29 марта 2005 года архивации с оригинала на 8 января 2014 года . Проверено 19 февраля +2017 .
  23. Мерфи, Брайан (25 января 2018 г.). «Инаугурация Дугласа Хайда - сигнал новой Ирландии» . RTÉ . Архивировано 7 сентября 2018 года . Проверено 6 сентября 2018 года .
  24. ^ a b "Дуглас Хайд открывает 2RN 1 января 1926 года" . Новости RTÉ . 15 февраля 2012 года. Архивировано 6 января 2013 года . Проверено 8 мая 2013 года .
  25. ^ "Allocution en irlandais, par М. Дуглас Хайд" . Национальная библиотека Франции . 28 января 1922 . Проверено 6 сентября 2018 года .
  26. ^ "Веб-проект Doegen Records" . Архивировано 7 сентября 2018 года.
  27. ^ "Перепись населения 2016 - Профиль 10 Образование, навыки и ирландский язык - ЦСУ - Центральное статистическое управление" . Архивировано 12 февраля 2018 года . Проверено 11 февраля 2018 .
  28. ^ Ó Murchú, Máirtín (1993). «Аспекты социального статуса современных ирландцев». У Мартина Дж. Болла; Джеймс Файф (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. С. 471–90. ISBN 0-415-01035-7.
  29. ^ «Требования к поступающим в NUI - Ollscoil na hÉireann - Национальный университет Ирландии» . Nui.ie. Архивировано 5 июля 2012 года . Проверено 7 июля 2012 года .
  30. ^ [1] Архивировано 30 ноября 2005 года в Wayback Machine.
  31. ^ «Академик утверждает, что принудительное изучение ирландского языка« не удалось » » . Independent.ie . 19 января 2006 г.
  32. Риган, Мэри (4 мая 2010 г.). «Отказаться от обязательного ирландского, - говорит Ф.Г., после того, как выпадет 14 000 предметов» . Ирландский экзаменатор .
  33. ^ Доннча О Хелейт: "Litir oscailte chuig Энда Кенни": BEO.ie В архиве 20 января 2011 в Wayback Machine
  34. ^ Siggins, Лорна (16 июля 2007). «Исследование видит упадок ирландцев в Gaeltacht» . The Irish Times .
  35. ^ Nollaig Ó Gadhra, «The Gaeltacht и будущее ирландского, исследования , Том 90, номер 360
  36. Валлийский Роберт и Стюарт, Брюс (1996). Gaeltacht, Оксфордский компаньон по ирландской литературе . Издательство Оксфордского университета.
  37. ^ Хиндли, Рег (1991). Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог . Тейлор и Фрэнсис.
  38. ^ Magan, Manchán (9 января 2007). "Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí? *" . Хранитель . Лондон. Архивировано 29 января 2017 года . Проверено 17 декабря +2016 .
  39. ^ См. Обсуждение и выводы, сделанные в «Язык и профессиональный статус: лингвистическая элитизм на ирландском рынке труда», The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org. Архивировано 29 марта 2015 г. в Wayback Machine.
  40. ^ "Конституция Ирландии" . Правительство Ирландии. 1 июля 1937 года Архивировано из оригинала 17 июля 2009 года . Проверено 19 июня 2007 года .
  41. ^ «Более 2,3 млн человек используют языковое приложение для изучения ирландского языка» . Rte.ie . 25 ноября 2016 года. Архивировано 4 сентября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 года .
  42. ^ «Ar fheabhas! Президент хвалит добровольных переводчиков Duolingo» . Irishtimes.com . Архивировано 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 года .
  43. ^ a b Сиггинс, Лорна (6 января 2003 г.). «Только 25% домохозяйств Gaeltacht свободно говорят на ирландском - опрос». The Irish Times . п. 5.
  44. ^ Хиндли 1991, карта 7: ирландцы по городам и отдельным избирательным округам, перепись 1926 года.
  45. ^ a b Тринити-колледж в Дублине (5 ноября 2020 г.). «Закон об официальных языках 2003 года» .
  46. ^ "Закон об официальных языках 2003" . www.gov.ie . Проверено 10 декабря 2020 .
  47. ^ An Coimisinéir Teanga. Закон об официальных языках 2003 г .: Путеводитель . https://www.tcd.ie/gaeloifig/assets/foilseachain/Guidebook%20-%20Official%20Languages%20Act%202003.pdf . С. 1–3.CS1 maint: location ( ссылка )
  48. ^ «Закон об официальных языках 2003 г. (и соответствующее законодательство)» . www.gov.ie . Проверено 10 декабря 2020 .
  49. ^ "Обзор Закона о государственном языке 2003" . www.gov.ie . Проверено 10 декабря 2020 .
  50. ^ «Ирландская языковая политика» . www.gov.ie . Проверено 10 декабря 2020 .
  51. ^ Roinn Taoisigh (2019). Закон об официальных языках 2003 г .: Языковая схема на 2019-2022 гг . https://www.gov.ie/en/publication/820415-irish-language-policy/ . п. 3.CS1 maint: location ( ссылка )
  52. ^ «20-летняя стратегия ирландского языка» . www.gov.ie . Проверено 10 декабря 2020 .
  53. ^ Правительство Ирландии (2010). 20-летняя стратегия ирландского языка на 2010-2030 гг . https://www.gov.ie/en/policy-information/2ea63-20-year-strategy-for-the-irish-language/ . п. 11.CS1 maint: location ( ссылка )
  54. ^ Breadun, Deaglan De. «План может утроить число говорящих по-ирландски, - говорит Коуэн» . The Irish Times . Проверено 10 декабря 2020 .
  55. ^ "CAIN: Проблемы: Язык: О'Рейли, C. (1997) Националисты и ирландский язык в Северной Ирландии: конкурирующие перспективы" . Cain.ulst.ac.uk. Архивировано 9 октября 2015 года . Проверено 31 октября 2015 года .
  56. ^ "GPPAC.net" . Архивировано из оригинального 13 мая 2007 года. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  57. ^ «Белфастское соглашение - Полный текст - Раздел 6 (Равенство) -« Экономические, социальные и культурные вопросы » » . Cain.ulst.ac.uk. Архивировано 22 ноября 2013 года . Проверено 7 июля 2012 года .
  58. ^ «Будущее ирландского языка поднимается» . BBC News . 13 декабря 2006. Архивировано 15 марта 2007 года . Проверено 19 июня 2007 года .
  59. ^ «Мы продолжим кампанию, пока не достигнем равенства для ирландского языка» . Connemara Journal. 12 марта 2014. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 года .
  60. ^ «Тысячи призывают к Закону об ирландском языке во время митинга в Белфасте» . Irishtimes.com . Архивировано 15 ноября 2017 года . Проверено 15 января 2018 года .
  61. ^ "Is í Ghaeilge 21ú teanga oifigiúil den Aontas Eorpach" . Архивировано из оригинала 18 марта 2008 года . Проверено 14 июня 2008 года .
  62. ^ «Ирландскому будет предоставлен полный статус официального языка ЕС» . EURACTIV.com . 10 декабря 2015. Архивировано 24 сентября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 года .
  63. ^ O Broin, Брайан. «Анализ ирландоязычных сообществ Северной Америки: кто они, каковы их мнения и каковы их потребности?» . Academia. Архивировано 10 мая 2012 года . Проверено 31 марта 2012 года . Cite journal requires |journal= (help)
  64. ^ «1. Подробное описание языков, на которых говорят дома, и способность говорить по-английски для населения от 5 лет и старше для Соединенных Штатов: 2006–2008 гг.» , Язык (таблица), Перепись, 2010 г.
  65. ^ Мэннион, Джон (февраль 2003). «Ирландцы в Ньюфаундленде» . Наследие: Ньюфаундленд и Лабрадор .
  66. ^ Кларк, Сандра; Паддок, Гарольд; Маккензи, Маргарита (1999). «Язык» . Наследие: Ньюфаундленд и Лабрадор .
  67. ^ «7. Ирландский». Отчет переписи населения Ирландии 2016 года . Дублин, Ирландия: Центральное статистическое управление. 2017. pp. 66, 69. Из 1,76 миллиона человек, которые сказали, что они могут говорить по-ирландски, 73 803 заявили, что говорят на нем ежедневно вне системы образования, что на 3382 меньше, чем в 2011 году. ... (421 274) сказали, что никогда не говорили по-ирландски. ... Из 73 803 человек, ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования), 20 586 (27,9%) проживают в районах Гаелтахта. Общая численность населения всех районов Гаэльтахта в апреле 2016 года составляла 96090 человек.
  68. ^ «Сводные результаты переписи 2016 года - Часть 1 - ЦСУ - Центральное статистическое управление» . Cso.ie . Архивировано 30 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 года .
  69. ^ "Департамент туризма, культуры, искусства, Gaeltacht, спорта и СМИ" (PDF) . www.gov.ie .
  70. ^ "Веб-проект Doegen Records" . Архивировано 8 сентября 2018 года.
  71. ^ Гамильтон, Джон Ноэль (1974). Фонетическое исследование ирландцев острова Тори, графство Донегол . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
  72. ^ Лукас, Лесли В. (1979). Грамматика ирландского языка Ros Goill, графство Донегол . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
  73. ^ Williams 1994, стр. 467-478.
  74. ^ Борд, Эндрю (1870). FJ Furnivall (ред.). « Первая буква введения знания » . Н. Трубнер и Ко. С. 131–135.
  75. ^ "Государство Ирландия и план его реформирования" в Государственных бумагах Ирландии , Генрих VIII, II, 8.
  76. ^ a b c См. Fitzgerald 1984.
  77. ^ "Ирландский язык в графстве Уиклоу" . 27 июня 2019.
  78. ^ Цитируется в орто Граде 2013.
  79. ^ "Веб-проект Doegen Records | DHO" . Dho.ie. 5 сентября 1928 года. Архивировано 19 марта 2016 года . Проверено 19 марта +2016 .
  80. ^ Cur Sios аг в chainteoir ó dhúchas deireannach на О Méith, Co lú, Анна Ui Annluain: https://www.rte.ie/archives/exhibitions/1981-proinsias-o-conluain/615547-gaeilgeoir-deireannacha-mith/
  81. ^ См «Тони Кроули,„Политика языка в Ирландии 1366-1922: A первоисточников“и Leerssen, Юп , Mere ирландский и Fior-Ghael: Исследования в идее ирландского гражданства, его развитие и литературное выражение До XIX века , University of Notre Dame Press 1997, стр. 51. ISBN 978-0268014278 
  82. ^ Эллис, Генри (ред.). Описание Ирландии , электронное издание: Глава 1 (Названия Ирландии с одним и тем же компасом, а также графства или графства, которые она контеинет, раздел или раздел земли и народный язык): http : //www.perseus.tufts.edu/hopper/text? doc = Perseus% 3atext% 3a1999.03.0089
  83. См. Ó hÓgá в 2011 году.
  84. ^ Берресфорд Эллис 1975, стр. 156.
  85. ^ Цитируется в Берресфорд Ellis, с. 193.
  86. ^ Берресфорд Эллис 1975, стр. 190.
  87. ^ Caerwyn Williams & Uí Mhuiríosa 1979, стр. 279 и 284.
  88. ^ Ní Mhunghaile 2010, стр. 239-276.
  89. См. Фитцджеральд, 1984.
  90. McCabe, стр.31
  91. ^ Цитируется в Грэме Кью (ред.), Ирландские разделы неопубликованного маршрута Файнса Морисона (IMC, Дублин, 1998), стр. 50.
  92. Цитируется в Hardiman, James , The History of the Town and Country of the County of Galway . Дублин 1820: стр. 80. https://books.google.com.au/books?id=Lv8HAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false )
  93. ^ Ó Laoire 2007, стр. 164.
  94. Цитата: de Brún 2009, pp. 11–12.
  95. ^ Фитцджеральд, Гарретт, «Оценки баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117-1781 по 1861–1871», Том 84, Труды Королевской Ирландской Академии 1984
  96. ^ Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, стр. 148–153, 163–169, 210–215.
  97. ^ Uí Mhuiríosa 1981, стр. 168-181.
  98. ^ «Дублин: Gaelscoileanna - ирландское среднее образование» . Проверено 8 апреля 2020 .
  99. ^ a b c Ó Бройн, Брайан (16 января 2010 г.). "Раскол опасается за Gaeilgeoirí" . The Irish Times . Архивировано 16 февраля 2018 года . Проверено 16 февраля 2018 .
  100. ^ Джон Уолш; Бернадетт О'Рурк; Хью Роуленд, Отчет об исследовании новых говорящих на ирландском языке : https://www.forasnagaeilge.ie/wp-content/uploads/2015/10/New-speakers-of-Irish-report.pdf
  101. ^ Seoighe, Stiofán (22 июля 2019). "Gá le doirse a oscailt do nuachainteoirí na Gaeilge: Cén chaoi gur féidir cainteoirí gníomhacha, féinmhuiníneacha a dhéanamh astu seo a fhoghlaimíonn an Ghaeilge ar scoil?" . The Irish Times . Архивировано 22 июля 2019 года . Дата обращения 19 августа 2019 .
  102. ^ Ní Thuathaláin, Méabh (23 июля 2019). « « Я буду говорить по-ирландски так, как это естественно для меня »- craoltóir buartha faoi éilíteachas shaol na Gaeilge» . Tuairisc.ie . Архивировано 23 июля 2019 года . Дата обращения 19 августа 2019 .
  103. ^ "Leabharlann Teanga agus Foclóireachta" . www.teanglann.ie . Проверено 8 апреля 2020 .
  104. ^ "Ирландские диалекты копия Irishlanguage.net" . Архивировано из оригинала на 1 июля 2016 года . Проверено 31 октября 2015 года .
  105. ^ "Начинающие Blas" . BBC. Июнь 2005. Архивировано 3 марта 2009 года . Проверено 18 марта 2011 года .
  106. ^ "An Caighdean Oifigiúil" (PDF) (на ирландском языке). Январь 2012. Архивировано (PDF) из оригинала 25 апреля 2018 года . Проверено 26 февраля 2018 .
  107. ^ "III Морфонология ирландского языка" . Звуковая структура современного ирландского языка . Де Грюйтер Мутон. 11 апреля 2014 г. doi : 10.1515 / 9783110226607.235 . ISBN 978-3-11-022660-7.
  108. ^ UCD, «Рекомендации по идентификации бренда» (PDF) . Архивировано 13 декабря 2005 года (PDF) . Проверено 19 апреля 2020 .  (1,8 МБ) . Проверено 19 апреля 2020.
  109. ^ Unicode 5.0, «Расширенная латиница» (PDF) . Архивировано 10 апреля 2018 года (PDF) . Проверено 24 марта 2018 года .  (163 КБ) . Проверено 13 октября 2007 года.
  110. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . п. 412. ISBN 83-7363-275-1.
  111. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . п. 417. ISBN 83-7363-275-1.
  112. ^ Диллон, Майлз ; Ó Cróinín, Donncha (1961). Научите себя ирландскому языку . п. 6. ISBN 0-340-27841-2.
  113. ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego . п. 432. ISBN. 83-7363-275-1.
  114. ^ "CÉ FADA LE FÁN" . Drb.ie . Архивировано 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Откройте для себя ирландский
  • Gaeilge ar an ghréasán ирландские интернет-ресурсы
  • ' Gael-Taca (Corcaigh) '
  • " Изучение ирландского?" , - BBC.
  • « Социальная сеть для учащихся, учителей и спикеров »,
  • Статистика Gaelscoil
  • Giotaí и 40 лучших программ Offigiúla na hÉireann
  • Список основных слов ирландского Swadesh (из приложения Wiktionary к списку Swadesh-list )
  • Cartlann na gCanúintí - Архив ирландского диалекта
  • Коллекция карточек архива ирландского диалекта. Коллекция электронной библиотеки UCD.
  • Коллекция рукописей архива ирландского диалекта. Коллекция электронной библиотеки UCD.

Литература [ править ]

  • Отрывок из An Bíobla Naofa (Библия на ирландском языке), опубликованной издательством An Sagart в 1981 г.
  • Выдержка из Tiomna Nua (Новый Завет) 1970, тр. Coslett Ó Cuinn, опубликованный Cumann Gaelach na hEaglaise
  • Отрывок из An Bíobla Naomhtha (Святой Библии), перевода XVI – XVII веков, выполненного под руководством Уильяма Беделла , переизданного в 1817 году Британским и зарубежным библейским обществом

Грамматика и произношение [ править ]

  • Изучите ирландскую грамматику со звуком и произношением
  • Журнал An Gael  - ирландское гэльское искусство, культура и история, живущие сегодня во всем мире
  • Краткий список фраз на ирландском и бретонском языках с японским переводом (обновление), включая звуковой файл
  • Braesicke's Gramadach na Gaeilge (англ. Перевод)
  • Ирландский язык в Майо
  • Die araner mundart (фонологическое описание диалекта Аранских островов Ф. Н. Финком, с 1899 г.)
  • Диалект Донегола (фонологическое описание диалекта Глентиса Э. К. Квиггином , с 1906 г.)
  • Тринити-колледж Дублин Синтезатор ирландского языка
  • Cruinneog - издатель программного обеспечения для проверки ирландской грамматики Anois

Словари [ править ]

  • Acmhainn.ie - Словарь и терминологический ресурс
  • Общие гэльские словари
  • Ирландско-английский аудио / графический словарь