Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ранний современный ирландский ( ирландский : Gaeilge Chlasaiceach , букв.  «Классический ирландский») представлял собой переход между среднеирландским и современным ирландским языком . [1] Его литературная форма, классический гэльский , использовалась в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 века. [2] [3]

Внешняя история [ править ]

Многоязычный разговорник , скомпилированные для Елизаветы I в Англии .

Династия Тюдоров стремилась подчинить своих ирландских граждан. Правители Тюдоров пытались сделать это, ограничивая использование ирландского языка, одновременно поощряя использование английского языка. Английская экспансия в Ирландии, за пределами черты оседлости, была предпринята при Марии I, но закончилась неудачно. [4] Королева Елизавета I, однако, поощряла использование ирландского языка даже в период черты оседлости с целью продвижения реформированной религии. Она владела несколькими языками и, как сообщается, выразила желание понимать ирландский язык, поэтому от ее имени Кристофер Ньюджент, шестой барон Делвин, подготовил учебник для начинающих .

Грамматика [ править ]

Грамматика раннего современного ирландского языка изложена в серии грамматических трактатов, написанных носителями языка и предназначенных для обучения студентов- бардов , юристов, врачей, администраторов, монахов и т. Д. В Ирландии и Шотландии наиболее развитой форме языка . Трактаты были отредактированы и опубликованы Осборном Бергином как приложение к Эриу в период с 1916 по 1955 год [5].

Существительные среднего рода по-прежнему вызывают затмение следующего дополнения, как это было в среднеирландском языке, но менее последовательно. В этот период теряется различие между предлогом + винительным падежом для обозначения движения к цели (например, san gcath «в бой») и предлогом + дательным падением для обозначения нецелевого местоположения (например, san chath «в битве»). как и различие между именительным и винительным падежами существительных.

Окончания глаголов тоже переходные. [1] Окончание -ann (происходящее от соединенных форм древнеирландских глаголов с n-основой, таких как benaid, · ben «(он) бьет, ударяет»), которое сегодня является обычным третьим лицом, оканчивающимся в настоящем времени, изначально было просто альтернативное окончание встречается только у глаголов в зависимой позиции , т.е. после таких частиц, как негатив, но он начал появляться в независимых формах в прозе 15 века и стал обычным явлением к 17 веку. Таким образом, в классическом гэльском языке изначально было molaidh "[он] хвалит" по сравнению с ní mhol или ní mholann "[он] не хвалит", тогда как в более поздних классических гэльских и современных ирландских языках есть molann sé иní mholann sé . [3] Это нововведение не применялось в шотландском гэльском языке , где окончание -ann никогда не распространялось, но настоящее и будущее времена были объединены: glacaidh e "он поймет ", но cha ghlac e "он не поймет ". [6]

Литература [ править ]

Первая книга, напечатанная на каком-либо гойдельском языке, была опубликована в 1564 году в Эдинбурге, это перевод «Литургии» Джона Нокса, сделанный Сеоном Карсуэлем , епископом Островов . Он использовал слегка измененную форму классического гэльского языка, а также использовал латинское письмо . В 1571 году первой книгой на ирландском языке, напечатанной в Ирландии, был протестантский «катехизис» , содержащий руководство по орфографии и звукам на ирландском языке. [7] Он был написан Джоном Кирни, казначеем собора Святого Патрика. Используемый шрифт был адаптирован к так называемому ирландскому письму. Это было опубликовано в 1602-1603 гг. Типографом Франке. Церковь Ирландии (член изАнгликанская община ) предприняла первую публикацию Священного Писания на ирландском языке. Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своего убийства в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни, его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туама , и окончательно его завершил Уильям Даниэль (Уиллиам Домнейл), архиепископ Туама, преемник Донеллана. Их работа была напечатана в 1602 году. Работу по переводу Ветхого Завета предпринял Уильям Бедель (1571–1642), епископ Килмора , завершивший свой перевод во время правления Карла Первого.однако он не был опубликован до 1680 года, в исправленной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина. Уильям Беделл предпринял перевод « Книги общей молитвы» в 1606 году. Ирландский перевод переработанной молитвенной книги 1662 года был выполнен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году.

Кодировка [ править ]

ISO 639-3 дает название «Hiberno-Scottish Gaelic» (и код ghc), чтобы охватить как классический гэльский, так и ранний современный ирландский.

См. Также [ править ]

  • История ирландского языка
  • Шотландский гэльский

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Бергин, Осборн (1930). "Язык". Истории из истории Ирландии Китинга (3-е изд.). Дублин: Королевская ирландская академия.
  2. ^ Mac Йон, Gearoid (1993). «Ирландский». В Мартине Дж. Болле (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. С. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
  3. ^ a b Макманус, Дамиан (1994). "An Nua-Ghaeilge Chlasaiceach". У К. Маккоуна; Д. Макманус; К. Эйнле; Н. Уильямс; Л. Бреатнах (ред.). Лестница на Gaeilge в ómós do Pádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Отделение староирландского языка, Колледж Святого Патрика. С. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0.
  4. ^ Хиндли, рег. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Рутледж, с. 6.
  5. ^ Рольф Баумгартен и Ройберд Ó Маолалай, 2004. Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71 . По состоянию на 27 декабря 2007 г.
  6. ^ Колдер, Джордж (1923). Гэльская грамматика . Глазго: Макларен и сыновья. п. 223.
  7. ^ TW Муди; FX Martin; Ф. Дж. Бирн (12 марта 2009 г.). «Ирландский язык в период раннего Нового времени» . Новая история Ирландии, Том III: Ранняя современная Ирландия 1534–1691 . Издательство Оксфордского университета. п. 511. ISBN 9780199562527. Дата обращения 6 февраля 2015 .