Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В Песни Пять Мистических являются музыкальная композиция по Английскому композитору Ральф Воан Уильямсу (1872-1958), написанной между 1906 и 1911. [1] работой наборами четыре стихотворениями ( «Пасха» делится на две части) по семнадцатому веку валлийского происхождения Английский поэт и англиканский священник Джордж Герберт (1593–1633) из его сборника 1633 года «Храм: священные стихи» . В то время как Герберт был священником, сам Воан Уильямс в то время был атеистом (позже он на какое-то время погрузился в «веселый агностицизм»). Это изменилось после того, как он служил в Первой мировой войне. Произведение было впервые исполнено 14 сентября 1911 года на Фестивале трех хоров в Вустере под управлением Воана Уильямса.[2]

Произведение написано для солиста- баритона с несколькими вариантами аккомпанемента:

Как и простые стихи Герберта , песни довольно прямолинейны, но обладают той же внутренней духовностью, что и исходный текст. Предполагалось, что они будут исполнены вместе, как единое произведение, но стили у каждого из них довольно существенно различаются. Первые четыре песни - это тихие личные медитации, в которых солист играет ключевую роль, особенно в третьей - Love Bade Me Welcome , где припев играет полностью вспомогательную роль (тихо и без слов поет мелодию простой песни O Sacrum Convivium ), и в-четвертых, «Зов» , в котором хор вообще отсутствует. Окончательный «антифон», вероятно, наиболее отличается от всего: торжествующий гимн изхвалебные песни в исполнении хора или солиста; в отличие от предыдущих песен для сольного баритона предусмотрена отдельная версия. Иногда его исполняют отдельно, как церковный гимн для хора и органа: «Да поет весь мир на каждом углу» или с предшествующим ему Зовом.

Разделы [ править ]

Джордж Герберт в 1674 году

1. Пасха [ править ]

Пасха - от Пасхи Герберта

Поднимите сердце; твой Господь воскрес.
Пойте Ему хвалу без промедления,
Кто берет тебя за руку,
дабы и ты с ним поднялся;
Что, как его смерть превратила тебя в прах,
Его жизнь может сделать тебя справедливым золотом и многое другое.

Пробудись, моя лютня, и сражайся за свою долю всем своим искусством.
Крест научил все дерево звучать его имя, которое носило то же самое.
Его протянутые сухожилия научили всех струн, какой ключ
лучше всего отпраздновать этот величайший день.

Сочетайте сердце и лютню и крутите песню приятную и длинную;
Или ведь вся музыка - это всего лишь три соперничающих и приумноженных частей.
О, пусть твой благословенный Дух примет участие
И восполнит наши недостатки Своим сладким искусством.

2. Я получил цветы [ править ]

I Got Me Flowers - вторая половина Пасхи

Я принес мне цветы, чтобы разбросать тебе дорогу;
Я получил сучья с многих деревьев;
Но ты
проснулся на рассвете , И принес с собою сладости твои.

Возникновение сунне на Востоке.
Хотя он дает свет и духи восточные;
Если они предложат поспорить
с твоим возникновением, они предполагают.

Может ли быть какой-нибудь день, кроме этого,
Хотя много солнц сиять старается?
Считаем триста, но промахиваемся:
есть только один, и тот всегда.

3. Любовь приветствовала меня [ править ]

Любовь приветствовала меня - от любви (III)

Любовь приветствовала меня, но моя душа отступила.
Вина в прахе и грехе.
Но проницательная Любовь, наблюдая, как я расслабляюсь.
С первого же входа
Дрю приблизился ко мне, сладко спрашивая,
не хватает ли мне чего-нибудь.

Гость, -
ответил я, - достоин быть здесь: Любовь сказала: «Ты будешь им».
Я бездарный, неблагодарный? Ах, моя дорогая,
я не могу смотреть на тебя.
Любовь взяла меня за руку и, улыбаясь, ответила: «
Кто создал глаза, кроме меня?»

Истина, Господи, но я женился на них: пусть мой позор
Идет туда, где он заслуживает.
И ты не знаешь, говорит Лав, кто виноват?
Моя дорогая, тогда я буду служить.
Вы должны сесть, говорит Любовь, и попробовать мое мясо:
Итак, я сел и ел.

4. Звонок [ править ]

Звонок - из звонка

Приди, мой Путь, моя Истина, моя Жизнь:
Такой Путь, который дает нам дыхание:
Такая Истина, что прекращает все раздоры:
Такая Жизнь, как убивает смерть.

Приди, мой свет, мой пир, моя сила:
такой свет, как показывает пир:
такой пир, который исправляется в длине:
такая сила, какая делает его гостем.

Приди, моя радость, моя любовь, мое сердце:
такая радость, что никто не может двигаться:
такая любовь, которую никто не может разлучить:
такое сердце, как радость в любви.

5. Антифон [ править ]

Антифон - от Антифона (I)

Пусть весь мир в каждом углу поет:
Мой Бог и Король.
Небеса не слишком высоки,
Его хвала может лететь туда;
Земля не слишком низка,
Его хвала там может расти.

Пусть весь мир в каждом углу поет:
Мой Бог и Король.
Церковь с псалмами должна кричать: «
Никто не может удержать их»;
Но прежде всего сердце
должно нести самую длинную часть.

Пусть весь мир в каждом углу поет:
Мой Бог и Король.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оттауэй, Хью; Воан Уильямс, Ральф; Ширли-Куирк; Хор, Королевский колледж; Эко; Уиллкокс (сентябрь 1969 г.). "Обзоры пластинок: Месса соль минор ; Пять мистических песен ; Хлопайте в ладоши ". Музыкальные времена . Музыкальные времена, Vol. 110, № 1519. 110 (1519): 949–950. DOI : 10.2307 / 953024 . JSTOR  953024 .
  2. ^ "Музыкальный фестиваль Вустера". Музыкальные времена . Музыкальные времена, Vol. 52, № 824. 52 (824): 665–667. 1 октября 1911 г. doi : 10.2307 / 906540 . JSTOR 906540 .