Иностранный брендинг - это рекламный и маркетинговый термин, описывающий использование иностранных или иностранных брендов для компаний, продуктов и услуг, чтобы подразумевать, что они имеют иностранное происхождение. Это также можно использовать для иностранных товаров, если страна происхождения может быть невыгодной. В этом случае компании склонны использовать стратегию иностранного брендинга, пытаясь убедить клиентов, что компания и / или ее продукты происходят из более благоприятной страны, чем они на самом деле. [1]
В неанглоязычных странах многие бренды используют названия в английском или американском стиле, чтобы указать на иностранное происхождение. В английских и других неанглоязычных странах многие косметические и модные бренды используют названия в французском или итальянском стиле. Кроме того, японские, скандинавские и другие названия, звучащие по происхождению, используются как в англоязычных, так и в неанглоязычных странах для достижения определенных эффектов.
Англоговорящие страны
- Сеть магазинов сэндвичей Pret A Manger - британская, но ее название по-французски означает «готовые к употреблению».
- Мороженое Häagen-Dazs , название которого должно звучать по-датски, было создано еврейско-польскими иммигрантами Рубеном и Роуз Маттус в Бронксе , штат Нью-Йорк . [2]
- Вишисуаз , суп из холодного картофеля и лука-порея, был воссоздан в отеле Ritz-Carlton в Нью-Йорке в 1910-х годах, но получил французское название.
- Соусы Dolmio и Kan-Tong имеют итальянское название и азиатское название, соответственно, но оба производятся компанией Masterfoods в Австралии.
- "Möben" - торговая марка английской компании Moben Kitchens, которая подразумевает высокое качество немецких и скандинавских кухонь. [3]
- Giordano - это бренд одежды из Гонконга, несмотря на то, что название звучит по-итальянски.
- Matsui представляла собой японский бренд розничного продавца электротоваров Dixons (Великобритания) .
- У ножей Ginsu есть название, звучащее по-японски ( Ginsu , Kanji : 銀 簾; Hiragana : ぎ ん す), но их производит в Америке Дуглас Кикут .
- Обувь Rykä получила финское имя, несмотря на то, что это американская компания.
- Berghaus , британская компания по производству уличного оборудования, преобразовала название своего первого помещения (LD Mountain Center) примерно в немецкое, чтобы продавать свою продукцию.
- Au Bon Pain , кафе-пекарня с французским названием, была основана в Бостоне .
- Frusen Glädjé , мороженое с ошибкой в написании шведского слова «замороженное лакомство», было создано в США Ричардом Смитом, а затем куплено компанией Kraft Foods .
- Superdry - британская компания по производству одежды, которая позиционирует себя как японскую из-за использования грамматически неверного текста на японском языке и иностранного брендинга в японском стиле (в Японии Super Dry - это бренд пива: Asahi Super Dry ).
- Vasque , бренд с европейским звучанием от Red Wing Shoes (США).
- Røde Microphones имеет букву « ø » посередине, что создает впечатление, что компания датская или норвежская , хотя на самом деле это австралийская компания .
В неанглоязычных странах
- Australian Homemade , бельгийский производитель мороженого и конфет.
- New Yorker , немецкий розничный торговец одеждой.
- Roland - японский производитель электронного музыкального оборудования, имя которого было выбрано с учетом потребностей мирового рынка. Тем не менее, его трудно произносить для говорящих на японском, которым трудно различить звуки «л» и «р» .
- Alcott и Alcott Los Angeles - это магазины одежды, предназначенные для подростков и молодежи, которые находятся во многих городах Италии и копируют калифорнийский / американский серферский стиль. Их единственные магазины за пределами Италии находятся в Париже, Франция; Бейрут, Ливан; и Тбилиси, Грузия.
- Компания по производству модных аксессуаров Parfois (французское слово, означающее «иногда») на самом деле португальская.
- KAIKO был товарным знаком немецкой студии AUDIOS, разработанным как бренд для продажи их игр в японском стиле Apidya , Gem'X и Super Gem'Z .
- Дисконтный магазин Miniso пытается позиционировать себя как японский, даже если на упаковке написаны японские надписи, а в логотипе написано название японского алфавита катакана . Однако штаб-квартира компании находится в Гуанчжоу, Китай.
Иностранная орфография
Иностранные буквы и диакритические знаки (например, умляут ) часто используются для придания бренду иностранного оттенка, не состоящего из иностранных терминов.
Некоторые шрифты, иногда называемые имитационными гарнитурами, также были разработаны, которые представляют символы латинского алфавита, но вызывают другую систему письма . В эту группу входят гарнитуры, предназначенные для отображения как арабские , китайские иероглифы , кириллица , индийские шрифты , греческий , иврит , кана или тайский . Они используются в основном для новизны, чтобы что-то выглядело иностранным или чтобы выделить такие предприятия, как рестораны, предлагающие иностранную кухню. [4] [5]
Персонажи, выбранные по внешнему сходству
Греческие символы в латинском контексте
- Греческая сигма , Σ, часто используется для латинского E, хотя это эквивалент латинского S. Примеры включают фильм Моя большая толстая греческая свадьба (стилизованный как Моя большая толстая свадьба GRΣΣK) и сериал ABC Family , снятый для колледжа, греческий (Сериал) (стилизован под ГРΣΣK) .
- Строчная греческая лямбда, λ, использовалась для латинского A в видеоигре Hλlf-Life , по-видимому, в связи с использованием λ в качестве символа для постоянной распада (связанной с концепцией полураспада ).
Кириллические символы в латинском контексте
- Кириллица Ya , Я и I , И напоминают перевернутые латинские буквы R и N соответственно и часто используются как таковые. Примеры включают видеоигру ТЕТЯИС .
- Кириллица De , Д может использоваться вместо латиницы A, как в фильме BORДT .
Прочие скрипты
- Суши-ресторан YO! В суши используется шрифт, который делает Y и O похожими на буквы катаканыリиク( ромадзи : ри и ку ).
- Буквы еврейского алфавита могут использоваться для обозначения еврейской культуры.
- В телесериалах « Звездные врата SG-1» и « Звездные врата Атлантида» в рекламных материалах используется глиф, напоминающий Å , таким образом, «STARGÅTE SG-1» и «STARGATE ATLÅNTIS» соответственно. Это использование происходит от символа, представляющего Землю на титульных Звездных вратах , и не имеет отношения к букве, используемой в шведском алфавите (которая произносится аналогично английскому «о»).
Диакритические знаки и иностранные написания
- Название французского безалкогольного напитка Pschitt - это просто звукоподражательное воспроизведение звука, издаваемого при открытии бутылки, но -sch- и терминал -tt - это немецкие , а не французские группы.
- Мороженое по премиальной цене, производимое компанией из Бронкса, штат Нью-Йорк, было названо Häagen-Dazs, что означает «старинное мастерство и традиции». Häagen-Dazs не имеет значения ни в одном европейском языке, хотя содержит несколько условных обозначений, используемых в европейских языках, таких как умляут, и напоминает смесь немецкого и венгерского языков. Компания Häagen-Dazs породила подражателей, таких как Frusen Glädjé (« фруктовый вкус» без резкого акцента, означающего «замороженная радость» на шведском языке ), еще один бренд мороженого премиум-класса. В 1980 году Häagen Dazs безуспешно подала в суд, чтобы помешать им использовать «скандинавскую маркетинговую тему», несмотря на то, что Häagen-Dazs даже отдаленно не похож ни на что скандинавское.
- Le Tigre Clothing , американский бренд, принявший французское название, иногда использовал ударение над последней буквой «e» в tigre ( французское слово « тигр» ), хотя само французское слово не содержит акцента. [6] Фактически, с ударением ( tigré ) слово становится прилагательным, означающим полосатый, как шкура тигра.
- Мода на металлический умляут (использование умляутов в названиях хэви-металлических групп) также может рассматриваться как форма иностранного брендинга.
Символы выбираются клавиатурой или совпадают по кодировке
Если разные раскладки клавиатуры или кодировки символов сопоставляют разные сценарии с одними и теми же позициями клавиш или кодовыми точками, прямое преобразование совпадающих символов обеспечивает альтернативу транслитерации, когда желателен внешний вид, а не смысл.
- Обложка второго тома « Величайших хитов Мадонны» содержит японские иероглифы モ ヂ ジ ラ ミ ミ ヂ. Эти символы имеют те же клавиши на японской / английской клавиатуре с двумя раскладками, что и буквы MADONNA. В остальном символы не связаны друг с другом, и получившийся японский текст («мо-джи-дзи-ра-ми-ми-джи») не имеет смысла.
Смотрите также
- Фирменная ошибка
- Гипероригенизм
Рекомендации
- ^ Aichner Т., Forza, С. и Trentin, А. 2017. Страна-о-происхождения лежат: влияние иностранного бренда на готовность клиентов покупать и готовность платитькогда фактическое происхождение продукта раскрывается. Международный обзор исследований розничной торговли, распределения и потребителей, 27 (1): 43-60.
- ^ Josiassen, А. и Harzing, A.-W. 2008. Спуск с башни из слоновой кости: размышления об актуальности и будущем исследований стран происхождения. European Management Review , 5 (4): 264–270.
- ^ «Умлаут не делает кухни германскими, - говорит ASA» . Out-law.com. 2006-04-19 . Проверено 6 апреля 2015 .
- ^ Чахра, Деб. «Фальшивые девангари» . HiLoBrow . Проверено 1 октября 2014 года .
- ^ Шоу, Пол. «Стерео типы» . Журнал печати . Проверено 1 октября 2014 года .
- ^ Ричард Джексон Харрис, Когнитивная психология массовой коммуникации (2004), стр. 101.
Внешние ссылки
- "Хочешь умляутов с этим?" (PDF) . (78,5 КБ) от графического дизайнера Брюса Кэмпбелла
- Страница на английском языке для Pocari Sweat от фармацевтической компании Otsuka (архив Wayback Machine)
- The Modish Macron , запись языкового журнала об использовании макрона в брендинге