Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Устройство для письма на иностранном языке - это компьютерная программа или любой другой инструмент, который помогает пользователю, не являющемуся родным языком (также называемому изучающим иностранный язык), прилично писать на своем целевом языке. Вспомогательные операции можно разделить на две категории: оперативные подсказки и проверки после написания. Assisted аспекты написания включают: лексический , синтаксический (синтаксические и семантические роли кадра данного слова), лексический семантическую (контекст / выбор Словосочетания влияния и пользовательского намерение управляемого синонима выбор) и идиоматическую передачу экспрессии и т.д. Различные типов иностранного языкписьменные средства включают приложения для автоматической корректуры, корпуса текстов , словари , средства перевода и средства орфографии .

Фон [ править ]

Четыре основных компонента в овладении языком: аудирование , говорение , чтение и письмо . [1] В то время как большинство людей не испытывают трудностей в реализации этих навыков на родном языке, сделать это на втором или иностранном языке не так-то просто. Что касается письма, исследования показали, что изучающие иностранный язык считают сложным сочинение на изучаемом языке, создают менее красноречивые предложения и сталкиваются с трудностями при редактировании своей письменной работы. Однако эти трудности не объясняются их лингвистическими способностями. [2]

Многие изучающие иностранный язык испытывают беспокойство по поводу иностранного языка , чувство страха и нервозности при изучении второго языка. [1] В случае письма на иностранном языке это беспокойство можно уменьшить с помощью средств письма на иностранном языке, поскольку они помогают пользователям, не являющимся родным языком, самостоятельно создавать достойные письменные работы в своем собственном темпе, тем самым повышая уверенность в себе и своих собственных способности к обучению. [3]

С развитием технологий помощь в написании иностранного языка больше не ограничивается традиционными средствами, такими как отзывы учителей и словари. Использование компьютеров в языковых классах, известное как компьютерное изучение языка (CALL), стало более распространенным, и одним из примеров может быть использование текстовых процессоров, чтобы помочь изучающим иностранный язык в технических аспектах их письма, таких как грамматика. . [4] По сравнению с исправительными отзывами учителя, использование текстовых процессоров оказалось лучшим инструментом для улучшения письменных навыков учащихся, изучающих английский как иностранный.(EFL), возможно, потому, что студентов больше воодушевляет узнавать о своих ошибках из нейтрального и отстраненного источника. [3] Помимо уверенности учащихся в письме, их мотивация и отношение также улучшатся благодаря использованию компьютеров. [2]

Осведомленность учащихся, изучающих иностранный язык, письменных условных обозначений может быть улучшена путем обращения к руководящим принципам, показывающим особенности и структуру целевого жанра. [2] В то же время взаимодействие и обратная связь помогают вовлечь учащихся и ускорить их обучение, особенно при активном участии. [5] В ситуациях онлайн-письма учащиеся изолированы без личного взаимодействия с другими. Следовательно, письменный помощник на иностранном языке должен обеспечивать взаимодействие и обратную связь, чтобы облегчить процесс обучения. Это дополняет коммуникативное обучение языку (CLT); который представляет собой подход к обучению, который подчеркивает взаимодействие как средство и цель изучения языка.

Автоматизация процесса корректуры [ править ]

В соответствии с простым представлением о письме требуются навыки как низшего, так и высшего порядка. Навыки низшего порядка включают навыки правописания и транскрипции , тогда как навыки более высокого порядка включают навыки мышления; который относится к генерации идей и организации. [6] Корректура помогает пользователям, не являющимся родными, сводить к минимуму ошибки при письме на иностранном языке. Проверка орфографии и проверка грамматики - это два приложения, которые помогают в процессе автоматической корректуры письменной работы. [7]

Проверка орфографии и приложения [ править ]

Для достижения письменных навыков на неродном языке, особенно на алфавитном, крайне важно владение орфографией. [8] Правописание было определено как хороший показатель усвоения и понимания учащимся принципов алфавита на изучаемом языке. [9] Документированные данные о шаблонах орфографических ошибок показывают, что большинство орфографических ошибок подпадают под четыре категории вставки, удаления, транспонирования и замены букв. [10] В языках, где произношение некоторых последовательностей букв может быть схожим, могут возникать орфографические ошибки, когда изучающий неродной язык сильно полагается на звуки целевого языка, потому что они не уверены в правильности написания слов. [11]Приложение для проверки орфографии - это тип вспомогательного средства для письма, на которое изучающие неродной язык могут положиться для обнаружения и исправления своих орфографических ошибок на целевом языке. [12]

Режимы работы [ править ]

Как правило, средства проверки орфографии могут работать в одном из двух режимов: интерактивном режиме проверки орфографии или пакетной проверке орфографии. [7] В интерактивном режиме программа проверки орфографии обнаруживает и помечает слова с ошибками волнистым подчеркиванием по мере набора слов. С другой стороны, пакетная проверка орфографии выполняется для каждого пакета при вводе соответствующей команды. Программы проверки орфографии, такие как те, что используются в Microsoft Word , могут работать в любом режиме.

Оценка [ править ]

Хотя средства проверки орфографии являются обычным явлением во многих программных продуктах, ошибки, специально допущенные изучающими целевой язык, могут быть недостаточно обработаны. [13] Это связано с тем, что универсальные средства проверки орфографии работают на основе предположения, что их пользователи являются компетентными носителями целевого языка, чьи орфографические ошибки возникают в основном из-за случайных типографских ошибок. [14] Было обнаружено, что большинство орфографических ошибок связано с систематическими ошибками компетентности, а не случайными типографскими ошибками, причем до 48% этих ошибок не могут быть обнаружены или исправлены обычным средством проверки орфографии. [15]

Ввиду нехватки универсальных средств проверки орфографии были разработаны программы, ориентированные на устранение неродных орфографических ошибок [14], такие как FipsCor и Spengels. В FipsCor комбинация методов, таких как метод альфа-кода, метод фонологической реинтерпретации и метод морфологической обработки, была принята в попытке создать средство проверки орфографии, предназначенное для изучающих французский язык. [11] С другой стороны, Spengels - это обучающая система, разработанная для помощи голландским детям и неродным голландским авторам английского языка в точном правописании английского языка. [16]

Проверка грамматики и приложения [ править ]

Грамматическая (синтаксическая и морфологическая) компетенция является еще одним показателем владения иностранным языком письменной форме на целевом языке. Программы проверки грамматики - это тип компьютеризированного приложения, которое люди, не являющиеся носителями языка, могут использовать для корректуры своих сочинений, поскольку такие программы пытаются выявлять синтаксические ошибки. [17] Проверка грамматики и стиля признана одним из семи основных приложений обработки естественного языка, и каждый проект в этой области направлен на превращение средств проверки грамматики в средство письма вместо надежного человеко-машинного интерфейса. [17]

Оценка [ править ]

В настоящее время средства проверки грамматики не могут проверять лингвистическую или даже синтаксическую правильность текста в целом. Их полезность ограничена тем, что они могут проверять только небольшую часть всех возможных синтаксических структур. Программы проверки грамматики не могут обнаруживать семантические ошибки в правильно структурированном синтаксическом порядке; т.е. средства проверки грамматики не регистрируют ошибку, если структура предложения синтаксически правильна, но семантически бессмысленна. [18]

Хотя средства проверки грамматики в основном сосредоточены на обеспечении грамматического письма, большинство из них созданы по образцу авторов-носителей языка, игнорируя потребности пользователей, не являющихся родными. [19] Многие исследования пытались адаптировать средства проверки грамматики к потребностям пользователей, не являющихся родными. Granska, программа проверки грамматики шведского языка, во многом использовалась многочисленными исследователями при изучении свойств проверки грамматики для изучающих иностранный язык. [19] [20] В Universidad Nacional de Educación a Distancia есть компьютерная программа проверки грамматики для носителей испанского языка EFL, которая помогает выявлять и исправлять грамматические ошибки без обратной связи с учителями. [21]

Дихотомия между проверкой правописания и грамматики [ править ]

Теоретически функции обычной проверки орфографии могут быть полностью включены в программу проверки грамматики, и это, вероятно, путь, над которым работает индустрия обработки языков. [18] В действительности, в текстовых редакторах, доступных во всем мире, таких как Microsoft Word, возникают трудности с объединением средств проверки орфографии и грамматики из-за проблем с лицензированием; различные механизмы инструментов проверки для определенного языка были бы лицензированы разными поставщиками в разное время. [18]

Корпорация [ править ]

Электронные корпуса на целевом языке предоставляют пользователям, не являющимся родным языком, аутентичные примеры использования языка, а не фиксированные примеры, которые могут не отражаться в повседневном общении. [22] Контекстуализированные грамматические знания, приобретенные пользователями неродного языка через знакомство с аутентичными текстами в корпусах, позволяют им понять манеру формирования предложений на целевом языке, обеспечивая эффективное письмо. [23]

Приобретение лексико-грамматических шаблонов [ править ]

Согласование, установленное с помощью программ согласования корпусов, позволяет пользователям, не являющимся родным языком, легко усваивать лексико-грамматические модели целевого языка. Частоты словосочетания (то есть частоты пар слов) предоставляют пользователям неродного языка информацию о точных грамматических структурах, которые можно использовать при письме на целевом языке. [22]Совместная информация также позволяет пользователям, не являющимся родным языком, более четко различать слова и выражения, обычно считающиеся синонимами. Кроме того, корпус информации о смысловой просодии; т.е. соответствующий выбор слов для использования в положительных и отрицательных сопутствующих текстах, доступен в письменной форме в качестве справочного материала для пользователей, не являющихся родными. Корпуса также могут использоваться для проверки приемлемости или синтаксической «грамматичности» их письменных работ. [24]

Оценка [ править ]

Опрос, проведенный среди студентов, изучающих английский как второй язык (ESL), показал, что основная деятельность в целом хорошо воспринимается и считается особенно полезной для изучения моделей употребления слов и улучшения навыков письма на иностранном языке. [23] Также было обнаружено, что сочинения студентов стали более естественными после использования двух онлайн-корпусов в течение 90-минутной тренировки. [25] В последние годы были также предложения включить приложения корпусов в курсы письма EFL в Китае, чтобы улучшить письменные навыки учащихся. [26]

Словари [ править ]

Словари изучаемых языков обычно рекомендуются тем, кто не является родным языком. [27] Они служат справочными материалами, предлагая определения, фонетическое написание, классы слов и образцы предложений. [22] Было обнаружено, что использование словаря может помочь изучающим иностранный язык лучше писать, если они знают, как их использовать. [28] Изучающие иностранный язык могут использовать грамматическую информацию из словаря для выбора подходящих слов, проверки правильности написания слова и поиска синонимов, чтобы разнообразить свое написание. [28]Тем не менее, учащиеся должны быть осторожны при использовании словарей, поскольку лексико-семантическая информация, содержащаяся в словарях, может быть недостаточной в отношении языковой продукции в конкретном контексте, и учащиеся могут быть введены в заблуждение, выбрав неправильные слова. [29]

В настоящее время многие известные словари доступны в Интернете, и базовое использование, как правило, бесплатное. Эти онлайн-словари позволяют изучающим иностранный язык находить ссылки на слово намного быстрее и удобнее, чем при использовании ручной версии, что сводит к минимуму прерывание процесса написания. [30] Доступные онлайн-словари можно найти в списке онлайн-словарей .

Различные типы словарей [ править ]

Словари бывают разного уровня владения; такие как продвинутый, средний и начинающий, которые учащиеся могут выбрать в соответствии с наиболее подходящим для них уровнем. Доступно много разных типов словарей; такие как тезаурус или двуязычные словари, которые удовлетворяют особые потребности изучающего иностранный язык. В последние годы существуют также специализированные словари для изучающих иностранный язык, которые используют инструменты обработки естественного языка для помощи в составлении словарных статей, генерируя обратную связь по словарному запасу, который используют учащиеся, и автоматически предоставляют флективные и / или деривационные формы для ссылки на элементы в объяснения. [31]

Тезаурус [ править ]

Слово тезаурус означает «сокровищница» или «хранилище» на греческом, а латынь используется для обозначения нескольких разновидностей языковых ресурсов, чаще всего это книга, в которой слова группируются в группы синонимов и связанные значения. [32] Его первоначальный смысл слова «словарь или энциклопедия» был омрачен появлением тезауруса в стиле Роже [32], и он считается вспомогательным средством письма, поскольку помогает писателям выбирать слова. [33] Различия между тезаурусом в стиле Роджера и словарем заключаются в индексировании и предоставляемой информации; слова в тезаурусе сгруппированы по значению, обычно без определений, в то время как последние расположены в алфавитном порядке с определениями. [33]Когда пользователи не могут найти слово в словаре, это обычно связано с ограничением поиска в алфавитном порядке по общим и хорошо известным заглавным словам, и использование тезауруса устраняет эту проблему, позволяя пользователям искать слово через другое слово на основе по концепции. [34]

Изучающие иностранные языки могут использовать тезаурус, чтобы находить близкие к синонимам слова, чтобы расширить свой словарный запас и разнообразить свое письмо. Многие текстовые процессоры оснащены базовой функцией тезауруса, позволяющей учащимся с легкостью заменять одно слово другим похожим словом. Однако учащиеся должны помнить, что даже если слова близки к синонимам, они могут не подходить для замены в зависимости от контекста. [33]

Орфографические словари [ править ]

Пример орфографического словаря из Berlitz Spell it Right Dictionary [35]

Орфографические словари - это справочные материалы, которые специально помогают пользователям найти правильное написание слова. В отличие от обычных словарей, орфографические словари обычно не содержат определений и другой грамматической информации о словах. В то время как обычные словари могут использоваться для проверки или поиска правильного написания, новые и улучшенные орфографические словари могут помочь пользователям найти правильное написание слов, даже если первый алфавит неизвестен или неверен. [35] Это позволяет обойти ограничения классического словаря по алфавиту. [34]Эти орфографические словари особенно полезны для изучающих иностранный язык, поскольку включение кратких определений и предложений для часто путаемых слов помогает учащимся выбрать правильное написание слов, которые звучат одинаково или неправильно произносятся ими. [35]

Персональный орфографический словарь [ править ]

Персональный орфографический словарь, представляющий собой набор слов одного учащегося, которые регулярно пишут с ошибками, адаптирован к конкретному человеку и может быть расширен новыми записями, которые учащийся не знает, как писать, или сокращенными, когда учащийся усвоил слова. [36] Учащиеся также используют личный орфографический словарь больше, чем электронные средства проверки орфографии, и можно легко внести дополнения, чтобы улучшить его как средство обучения, поскольку он может включать такие вещи, как правила написания и имена собственные, которые не включены в электронные средства проверки орфографии. [36] Исследования также показывают, что личные орфографические словари являются лучшими инструментами для учащихся, улучшающими их написание, по сравнению с попытками запомнить слова, не связанные со списками или книгами. [37]

Двуязычные словари [ править ]

Текущие исследования показали, что изучающие язык используют словари преимущественно для проверки значений, и что двуязычные словари предпочтительнее одноязычных словарей для этих целей. [38] Двуязычные словари оказались полезными для изучающих новый язык, хотя в целом они содержат менее обширный охват информации по сравнению с одноязычными словарями. [30] Тем не менее, хорошие двуязычные словари извлекают выгоду из того факта, что они полезны для учащихся, чтобы объединить полезную информацию об общеизвестных ошибках, ложных друзьях и противоположных затруднениях из двух языков. [30]

Исследования показали, что изучающие английский язык извлекают выгоду из использования двуязычных словарей при составлении и понимании неизвестных слов. [39] При использовании двуязычных словарей учащиеся также склонны читать статьи как на родном, так и на целевом языках [39], и это помогает им сопоставить значения целевого слова на иностранном языке с его эквивалентом на их родном языке. Также было обнаружено, что использование двуязычных словарей улучшает результаты переводческих задач учащимися ESL, таким образом показывая, что изучение языка может быть улучшено с использованием двуязычных словарей. [40]

Использование двуязычных словарей в письменных тестах на иностранном языке остается предметом споров. Некоторые исследования подтверждают мнение о том, что использование словарей на экзамене по иностранному языку увеличивает средний балл теста и, следовательно, является одним из факторов, повлиявших на решение запретить использование словарей в нескольких тестах по иностранному языку в Великобритании. [41] Однако более поздние исследования показывают, что дальнейшие исследования использования двуязычных словарей во время письменных тестов показали, что нет значительных различий в результатах тестов, которые можно отнести к использованию словаря. [42] Тем не менее, с точки зрения изучающих иностранный язык возможность использовать двуязычный словарь во время теста обнадеживает и повышает их уверенность. [43]

Помощь при переводе [ править ]

В Интернете есть множество бесплатных средств перевода, также известных как движки машинного перевода (МП), таких как Google Translate и Yahoo! Babel Fish , которые позволяют изучающим иностранный язык быстро и удобно переводить со своего родного языка на целевой. [44] Из трех основных категорий средств компьютеризированного перевода; компьютерный перевод (CAT), терминологические банки данных и машинный перевод. Машинный перевод является наиболее амбициозным, поскольку он предназначен для выполнения всего процесса перевода без вмешательства человека. [45]

Исследования показали, что перевод на изучаемый язык может использоваться для улучшения языковых навыков изучающих иностранный язык. [46] Средства машинного перевода помогают начинающим изучающим иностранный язык больше писать и производить более качественную работу на изучаемом языке; написание непосредственно на изучаемом языке без какой-либо помощи требует от учащихся дополнительных усилий, что приводит к разнице в количестве и качестве. [44]

Однако учителя советуют учащимся не использовать средства машинного перевода, поскольку результаты средств машинного перевода вводят в заблуждение и ненадежны; давать неправильные ответы в большинстве случаев. [47] Чрезмерное использование вспомогательных средств также препятствует развитию письменных навыков учащихся и рассматривается как акт плагиата, поскольку используемый язык технически не принадлежит учащемуся. [47]

Средства орфографии [ править ]

Порядок штрихов японских иероглифов хирагана
Образец учебника по китайской орфографии

Орфография языка является использование конкретного сценария , чтобы написать язык в соответствии с conventionalised использования. [48] Способность читать на языке еще больше улучшается за счет одновременного обучения письму. [49] Это связано с тем, что письмо - это средство, помогающее изучающему язык распознавать и запоминать особенности орфографии, что особенно полезно, когда орфография имеет нерегулярное сопоставление фонетики с орфографией. [49] Это, в свою очередь, помогает изучающему язык сосредоточиться на компонентах, составляющих слово. [49]

Онлайн [ править ]

Онлайн-пособия по орфографии [50] предоставляют изучающим язык пошаговый процесс обучения тому, как писать иероглифы. Они особенно полезны для изучающих языки с логографической системой письма, такие как китайский или японский, в которых важен порядок штрихов для символов. В качестве альтернативы такие инструменты, как Skritter, обеспечивают интерактивный способ обучения через систему, аналогичную письменным планшетам [51] [ необходим лучший источник ], хотя и на компьютерах, в то же время обеспечивая обратную связь по порядку штрихов и прогрессу.

Распознавание рукописного ввода поддерживается некоторыми программами [52], которые помогают изучающим язык в изучении орфографии изучаемого языка. Практика орфографии также доступна во многих приложениях, с системами отслеживания, чтобы помочь учащимся с порядком штрихов. [53]

Офлайн [ править ]

Помимо онлайн-программ орфографии, также доступны автономные орфографические пособия для изучающих логографические языки. Карточки символов, которые содержат списки часто используемых символов изучаемого языка, служат портативной формой визуального средства письма для изучающих язык логографических языков, которые могут столкнуться с трудностями при вспоминании написания определенных символов. [54]

Оценка [ править ]

Исследования показали, что отслеживание логографических символов улучшает способность изучающих иностранный язык распознавать слова, а также их способность отображать значения на символах. [55] Это, однако, не улучшает их способность связывать произношение с иероглифами, что говорит о том, что этим учащимся нужно больше, чем просто орфографические средства, чтобы помочь им в овладении языком как в письме, так и в речи. [56]

См. Также [ править ]

  • Компьютерное изучение языка
  • Помощь для чтения на иностранном языке
  • Языковое образование
  • Второй язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Грегерсен, Т.С. (2003) Ошибаться - это человек: напоминание учителям изучающих язык студентов. Анналы иностранных языков, 36 (1): 25-32.
  2. ^ а б в Чи, Гонконг (2008). Разработка онлайн-системы письма: обучение с поддержкой. ELC Journal, 39 (3), 285-299.
  3. ^ а б Бехджат, Ф. (2011). Коррекция для учителей или текстовые процессоры: что лучше для улучшения навыков письма учащихся EFL ?. Журнал преподавания языков и исследований, 2 (6), 1430-1434.
  4. ^ Кэмерон, К. (1990). Компьютерное обучение языку: структура и принципы программы . (стр.10). Книги интеллекта. Проверено 17 марта 2012 года.
  5. ^ Telçeker, H. & Akcan, S. (2010). Влияние устной и письменной обратной связи учителя на исправления учащихся в учебно-ориентированном письменном классе EFL. TESL Reporter, 43 (1), 31-49.
  6. ^ Juel, С. (1988). Обучение чтению и письму: продольное исследование 54 детей с первого по четвертый классы. Журнал педагогической психологии, 80 (4), 437-47.
  7. ^ a b Бикман, Г. (2003). Компьютерное слияние: изучение технологий завтрашнего дня (Том 1). Прентис Холл. ISBN  9780130661883 .
  8. ^ Puranik, CS, Lonigan, CJ, и Ким, Y. (2011). Вклад новых навыков грамотности в написание имен, письмо и правописание у детей дошкольного возраста. Ежеквартальные исследования детей младшего возраста, 26 (4), 465–474.
  9. ^ Ким Ю., Аль Otaiba, С., Puranik, К., Фолс J., Грейлихи, Л., и Вагнер, Р. К. (2011). Компоненциальные навыки начала письма: исследовательское исследование. Обучение и индивидуальные различия, 21 (5), 517-525.
  10. ^ Кукич, К. (1992). Методы автоматического исправления слов в тексте. ACM Computing Surveys, 24 (4), 376-439.
  11. ^ a b Ндиай, М. (2003). Проверка орфографии, специально разработанная для изучающих язык. Изучение языков с помощью компьютера, 16 (2/3), 213–232.
  12. ^ Бэнкс, Т. (2008). Трудности изучения иностранного языка и стратегии преподавания . (стр.29). Магистерская работа, Доминиканский университет Калифорнии. Проверено 19 марта 2012 года.
  13. ^ L'Хейр, S. (2007). FipsOrtho: проверка орфографии для изучающих французский язык. Напомним, 19 (2), 137–161.
  14. ^ a b Хейфт, Т., и Шульце, М. (2007). Ошибки и интеллект в компьютерном изучении языка: синтаксические анализаторы и педагоги . (стр. 84). Рутледж. Проверено 19 марта 2012 года.
  15. ^ Rimrott, А., и Heift, Т. (2005). Изучающие языки и универсальные средства проверки орфографии в CALL . CALICO Journal, 23 (1), 17-48. Проверено 19 марта 2012 года.
  16. ^ Bos, Е., & ван де Плассе, J. (1994). Репетитор английского языка, основанный на знаниях. Журнал искусственного интеллекта в образовании, 5 (1), 107–129.
  17. ^ a b Bustamante, FR, & León, FS, (1996). GramCheck: средство проверки грамматики и стиля . Материалы 16-й конференции по компьютерной лингвистике , 05–09 августа, Копенгаген, Дания. Проверено 19 марта 2012 года.
  18. ^ a b c Арппе, А. (2000). Разработка программы проверки грамматики шведского языка. В Proc. 12-я северная конференция по компьютерной лингвистике , Nodalida-99. Тронхейм.
  19. ^ a b Кнутссон, О., Серратто Паргман, Т. и Северинсон, Эклунд, Т. (2003). Преобразование технологии проверки грамматики в среду обучения письму на втором языке . В Proc. Семинар HLT / NAACL 2003: Создание образовательных приложений с использованием NLP , (стр. 38–45). Эдмонтон, Канада. Проверено 19 марта 2012 года.
  20. ^ Eeg-Олофссон, J. и Knutsson, О. (2003). Автоматическая проверка грамматики для изучающих второй язык - использование предлогов . В районе Нодалида-03 , Рейкьявик, Исландия.
  21. ^ Лоли, J. (2004). Предварительный отчет о новой программе проверки грамматики в помощь студентам, изучающим английский как иностранный язык. Искусство и гуманитарные науки в высшем образовании 3 (3), 331-342
  22. ^ a b c Ку, К. (2006). Влияние использования корпусов и онлайн-справочных инструментов на письмо на иностранном языке: исследование корейских изучающих английский как второй язык . Диссертации Abstracts International, Раздел A: Гуманитарные и социальные науки, 67 (3), 873. Проверено 21 марта 2012 г.
  23. ^ a b Юн, Х., & Хирвела, А. (2004). Отношение студентов ESL к использованию корпуса в письме второго уровня . Журнал написания на втором языке, 13 (4), 257-283. Проверено 21 марта 2012 года.
  24. ^ Kaltenbock G., & Mehlmauer-ЛАРШЕ, В. (2005). Компьютерные корпуса и языковой класс: возможности и ограничения компьютерных корпусов в обучении языкам. Напомним , 17 (1), 65-84.
  25. Перейти ↑ Gilmore, A. (2009). Использование онлайн-корпусов для развития навыков письма учащихся . Журнал ELT, 63 (4), 363-372. Проверено 21 марта 2012 года.
  26. ^ Yinqing, В., Ган, Л., & Цзяньцзюнь, Y. (2010). Применение корпусов в курсах письма на английском языке в Китае. Обзор высшего образования и самообучения, 3 (7), 82-90.
  27. ^ Восток, М. (2008). Использование словарей на письменных экзаменах по иностранному языку . Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 9789027219831 . Проверено 18 марта 2012 года. 
  28. ^ a b Джейкобс, GM (1989). Словари могут помочь в написании - если учащиеся знают, как ими пользоваться . Проверено 18 марта 2012 года.
  29. ^ Неси, Х. (1987). Помогают ли словари студентам писать? . В: Блур, Т. и Норриш, Дж. (Ред.), Письменный язык: доклад с ежегодного собрания Британской ассоциации прикладной лингвистики (стр. 85-97). Лондон: CILT. Проверено 18 марта 2012 года.
  30. ^ a b c Шольфилд, П.Дж. (1997). Словарные справочники в изучении иностранных языков . В Н. Шмитте и М. Маккарти (ред.), Словарь: описание, приобретение и педагогика (стр. 279-302). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Проверено 18 марта 2012 года.
  31. ^ Каалеп, H., & Микк, J. (2008). Создание специализированных словарей для изучающих иностранные языки: пример из практики. Международный журнал лексикографии, 21 (4), 369-394. Проверено 18 марта 2012 года.
  32. ^ а б Пирсолл, Дж. (2002). Новый Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета.
  33. ^ a b c Килгаррифф А. и Яллоп. С. (2000). Что в тезаурусе? . В материалах Второй конференции по языковым ресурсам и оценке (стр. 1371–1379). Проверено 18 марта 2012 года.
  34. ^ а б Кипфер, BA (2001). Международный тезаурус Роже, 7-е издание .
  35. ^ a b c Максвелл, К. (2007). Berlitz Spell it Write Right Dictionary . Издательство Берлиц / APA Publications GmbH & Co. Verlag KC.
  36. ^ a b Scheuermann, B. & Jacobs, WR (1994). Персональный орфографический словарь: адаптивный подход к уменьшению орфографических препятствий в письменной речи. Вмешательство в школе и клинике, 29 (5), 292-299.
  37. Перейти ↑ Dodd, AW (1988). Демоны, словари и орфографические стратегии. Английский журнал, 77 (8), 52-53.
  38. Перейти ↑ Frankenberg-Garcia, A. (2011). За пределами эквивалентов L1-L2: где пользователи английского языка как иностранного обращаются за помощью ?. Международный журнал лексикографии, 24 (1), 93-123.
  39. ^ a b Чен, Ю. (2011). Исследования двуязычных словарей: взгляд пользователя. Международный журнал лексикографии, 24 (2), 161-197.
  40. ^ Ahmad, A. & Хафиз, MR (2011). Изучение английского языка с помощью перевода - пример двуязычных словарей. Языки в Индии, 11 (12), 83-94.
  41. ^ Высокий, G., & Hurman, J. (2002). Использование словарей на экзаменах GCSE по современному языку. Образовательное обозрение, 54 (3), 205-217.
  42. ^ Восток М. (2007). Двуязычные словари в тестах на знание письма второго уровня: имеют ли они значение ?. Языковое тестирование, 24 (3), 331-353.
  43. ^ Высокий, Г., & Hurman, J. (2000). Использование словаря на письменном французском экзамене: опыт студентов. Журнал изучения языков, 21 (1), 50.
  44. ^ а б Гарсия, I. (2011). Изучение языка с помощью машинного перевода: письмо для начинающих. Компьютерное изучение языков, 24 (5), 471-487.
  45. Перейти ↑ Slocum, J. (1985). Обзор машинного перевода: его история, текущее состояние и перспективы. Архивировано 06 февраля 2012 г. в Wayback Machine . Журнал компьютерной лингвистики - Специальные выпуски машинного перевода, 11 (1). Проверено 21 марта 2012 года.
  46. Перейти ↑ Niño, A. (2008). Оценка использования постредактирования машинного перевода в классе иностранного языка. Компьютерное изучение языка: международный журнал, 21 (1), 29-49.
  47. ^ а б Стединг, С. (2009). Машинный перевод в немецком классе: обнаружение, реакция, профилактика. Unterrichtspraxis / Teaching German, 42 (2), 178-189.
  48. ^ http://dictionary.reference.com/browse/orthography . Проверено 12 марта 2012 года.
  49. ^ a b c Хилдрет, Г. (1963) Раннее письмо как помощь при чтении. Образовательный дайджест, 28 (7), 42-44
  50. ^ http://japanese.about.com/library/blkanji1.htm . Проверено 12 марта 2012 года.
  51. ^ http://www.skritter.com/learn_more . Проверено 12 марта 2012 года.
  52. ^ http://www.biderworld.com/penplus.asp
  53. ^ https://itunes.apple.com/us/app/word-tracer-learn-chinese/id430413408?mt=8 . Проверено 12 марта 2012 года.
  54. ^ "Карта TiBi: Письменный помощник" . Институт Мандрен . Проверено 21 марта 2012 года .
  55. ^ Границы, Гвендолин. «Как почерк тренирует мозг» . The Wall Street Journal . Проверено 21 марта 2012 года .
  56. ^ Guan, CQ, Лю Ю., Чан, DHL, Е. Ф., и Перфетти, CA (2011). Письмо укрепляет орфографию, а буквенное кодирование укрепляет фонологию в обучении чтению по-китайски . Журнал педагогической психологии, 103 (3), 509-522. Проверено 21 марта 2012 года.