Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля ( французский : La Vie де Гаргантюа и Пантагрюэль де ) является пентада романов написаны в 16 веке Франсуа Рабле , [а] рассказывает о приключениях двух гигантов , Гаргантюа ( / ɡ ɑːr ɡ æ п т у ə / искаженные ГАН -tew-ə , французский:  [ɡaʁɡɑtɥa] ) и его сын Пантагрюэль ( / р æ н т æ ɡ г у ɛл , - əl , ˌ р æ н т ə ɡ г ¯u ə л / пан-TAG-roo-эль, -⁠əl,PAN-tə-Groo-əl,французский: [pɑtaɡʁyɛl]). Произведение написано в забавном, экстравагантном исатирическомключе, отличается большой эрудицией, пошлостью и игрой слов, и его регулярно сравнивают с произведениямиУильяма ШекспираиДжеймса Джойса.[1][2][3]Рабле был полиглотом, и эта работа ввела «множество новых и трудных слов [...] во французский язык». [4]

Работа клеймят как непристойные цензорами в Коллеж де Сорбонны , [5] и в социальном климате увеличения религиозного угнетения в преддверии французских религиозных войн , лечилась с подозрением, и современники избегают упоминания Это. [6]

«Пантагрюэлизм», форма стоицизма , развитая и применяемая повсюду, является (среди прочего) «определенной веселостью духа, порожденной пренебрежением к случайным вещам» [7] (французский язык: une suree gaîté d'esprit confite dans le mépris des выбирает удачу ).

Первоначальная публикация [ править ]

Романы писались постепенно, без предварительного плана.

Краткое изложение сюжета [ править ]

Пантагрюэль [ править ]

Полное современное английское название произведения, широко известного как Пантагрюэль, - Ужасные и ужасающие деяния и слова очень известного Пантагрюэля, короля Дипсодов, сына великого гиганта Гаргантюа, а на французском - Les horribles et épouvantables faits et prouesses du très renommé. Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant Gargantua . Первоначальное название работы - Pantagruel roy des dipsodes restitué à son naturel avec ses faictz et prouesses espoventables . [8] Хотя в большинстве современных изданий работы Рабле Пантагрюэль считается вторым томом серии, на самом деле он был опубликован первым, примерно в 1532 году под псевдонимом«Алькофрибас Nasier», [8] анаграмма из Франсуа Рабле .

Вдохновленный анонимной книгой «Великие хроники великого и огромного гиганта Гаргантюа» (на французском « Les Grandes Chroniques du Grand et Enorme Géant Gargantua» ), « Пантагрюэль» предлагается как книга такого же рода.

Повествование начинается с происхождения гигантов; Особая генеалогия Пантагрюэля; и его рождение. Кратко рассказывается о его детстве, прежде чем отец отправит его в университеты. Он приобретает отличную репутацию.

Получив письмо с известием , что его отец был переведен в фей от Моргана Ле Фей ; и что Дипсоды, услышав об этом, вторглись в его землю и осаждают город: Пантагрюэль и его товарищи уходят.

С помощью уловок, мощи и мочи осажденный город получает облегчение, а жителей приглашают на вторжение Дипсодов, которые в основном сдаются Пантагрюэлю, когда он и его армия посещают их города. Во время ливня Пантагрюэль прикрывает свою армию языком, а рассказчик попадает в рот Пантагрюэля. Через несколько месяцев он возвращается и узнает, что боевые действия окончены.

Гаргантюа [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре , Глава XXXVIII

После успеха Пантагрюэля Рабле пересмотрел и отредактировал свой исходный материал, создав улучшенное повествование о жизни и деяниях отца Пантагрюэля: Очень ужасающая жизнь Великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля (на французском языке La vie très horrifique du grand Gargantua, отец Пантагрюэль ), широко известный как Гаргантюа .

Повествование начинается с рождения и детства Гаргантюа. Он впечатляет своего отца ( Грандгузье ) своим умом, и его поручают наставнику. Это образование делает его большим дураком, и позже его отправляют в Париж с новым учителем.

После перевоспитания Гаргантюа рассказчик обращается к пекарям из соседней страны, которые везут фуасы . Некоторые пастухи вежливо просят этих пекарей продать им некоторые из упомянутых фуасов, что перерастает в войну.

Вызывается Гаргантюа, а Грангузье ищет мира. Вражеский король ( Пикрохоль ) не заинтересован в мире, поэтому Грандгузье неохотно готовится к насилию. Гаргантюа ведет хорошо спланированную атаку и побеждает врага.

Третья книга [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре , Глава XXV

В Третьей книге Пантагрюэля (по-французски Le tiers-livre de Pantagruel ; первоначальное название - Le tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [8] ) Рабле берет начало с того места, где закончился Пантагрюэль , продолжая в форме диалог.

Пантагрюэль и Панург обсуждают расточительство последнего, и Пантагрюэль решает заплатить за него долги. Панург, расплатившись с долгами, заинтересовался браком и хочет совета.

Множество советов и прогнозов встречает и неоднократно отвергает Панург, пока он не захочет проконсультироваться с Божественной Бутылью.

Подготовка к рейсу ведется.

Четвертая книга [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре , глава XLI

В Четвертой книге Пантагрюэля (на французском языке, Le quart-livre de Pantagruel ; первоначальное название - Le quart livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [8] ) Рабле берет начало там, где закончилась Третья книга , с Пантагрюэлем и соратниками. вышли в море для своего путешествия к Божественной Бутылке, Бакбук.

Они плывут вперед, проезжая мимо достопримечательностей или приземляясь в них, пока не встретят шторм, который они выдерживают, пока не смогут снова приземлиться.

Вернувшись в море, они убивают морского чудовища и вытаскивают его на берег, где на них нападают Читтерлинги . Начинается ожесточенная кулинарная битва, но она разрешается мирно, поскольку ее прервал летающий монстр-свинья.

И снова они продолжают свое путешествие, проходя мимо или приземляясь в местах, представляющих интерес, пока книга не закончится, корабли салютуют, а Панург испачкает себя.

Пятая книга [ править ]

Пятая книга Пантагрюэля (на французском языке - Le cinquième-livre de Pantagruel ; первоначальное название - Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [8] ) была опубликована посмертно около 1564 года и описывает дальнейшие путешествия Пантагрюэля. и его друзья. На острове Рингинг компания находит птиц, живущих в той же иерархии, что и католическая церковь.

На Острове инструментов люди настолько толстые, что разрезают кожу, чтобы жир выступил наружу. На следующем острове они заключены в тюрьму меховыми кошками-законами и сбегают, только разгадав загадку. Рядом они находят остров юристов, которые занимаются затяжными судебными делами. В Queendom of Whims они непонимающе смотрят шахматный матч живой фигуры с чудотворной и многословной Квинтэссенцией Королевы.

Пройдя мимо аббатства сексуально плодовитых Semiquavers, слонов и чудовищного Hearsay острова Атлас, они попадают в царство тьмы. Во главе с гидом из Lanternland они спускаются глубоко под землю к оракулу Бакбука. После долгого восхищения архитектурой и множества религиозных церемоний они подошли к самой священной бутылке. Он произносит одно слово «trinc». Выпив жидкий текст из книги толкований, Панург заключает, что вино вдохновляет его на правильные действия, и сразу же клянется жениться как можно быстрее и чаще.

Анализ [ править ]

Авторство Пятой книги [ править ]

Подлинность Пятой книги подвергалась сомнению с момента ее первого появления, [9] в 1564 году. [B] [10] Как во время, так и после жизни Рабле книги, которые он не писал, были опубликованы от его имени. [10] Пятая книга Пантагрюэля, которая обычно сопровождает другие, безусловно подлинные, книги, не единственная пятая книга Пантагрюэля, которая, как известно, существовала. [10] По крайней мере, одна псевдораблезианская книга была просто включена в эту Пятую книгу, которая сопровождает некоторые книги Рабле. [10] В нем много «нарочито заимствованного [...] и скучного материала». [9]

Некоторые люди считают, что книга основана на каких-то статьях Рабле; некоторые считают, что это "не имеет ничего общего с Рабле". [10] М.А. Скрич придерживается этого последнего мнения, и, представляя свой перевод, он сетует на то, что «я прочитал обратно в Четыре книги, часто загадочные значения, которые они находят в Пятой ». [11] Дональд М. Фрейм придерживается мнения, что, когда Рабле умер, он «вероятно, оставил некоторые материалы о том, куда следует перейти из Книги 4», [12] и что кто-то, «после некоторого добавления и дополнения», [12 ] собрал книгу, которую он не находит «ни ясно, ни в значительной степени аутентичной». [12] Кадр "снят с" [9]Работа Мирей Юшон в «Rabelais Grammairien» [13], которую он цитирует в поддержку своего мнения. Дж. М. Коэн в своем «Введении в издание Penguin Classics» указывает, что главы 17–48 были настолько необычными, что, казалось бы, написаны другим человеком, а Пятая книга «неуклюже исправлена ​​неумелым редактором». [14]

Бахтинский анализ Рабле [ править ]

Книга Михаила Бахтина « Рабле и его мир» исследует Гаргантюа и Пантагрюэль и считается классикой эпохи Возрождения. [15] Бахтин заявляет, что на протяжении веков книгу Рабле понимали неправильно. В « Рабле и его мире» Бахтин делает две попытки. Во-первых, чтобы восстановить разделы Гаргантюа и Пантагрюэля, которые в прошлом либо игнорировались, либо подавлялись. Во-вторых, провести анализ социальной системы эпохи Возрождения , чтобы обнаружить баланс между языком, который был разрешен, и языком, который не был разрешен. [16]

С помощью этого анализа Бахтин выявляет два важных подтекста в творчестве Рабле: первый - карнавальный, который Бахтин описывает как социальный институт, а второй - гротескный реализм , который определяется как литературный стиль. Так, в « Рабле и его мире» Бахтин изучает взаимодействие социального и литературного, а также значение тела. [16]

Бахтин объясняет, что карнавал в творчестве и возрасте Рабле связан с коллективностью, поскольку те, кто посещает карнавал , не просто составляют толпу. Скорее, люди рассматриваются как единое целое, организованное таким образом, что бросает вызов социально-экономической и политической организации. [17] По словам Бахтина, «все считались равными во время карнавала. Здесь, на городской площади, царила особая форма свободного и семейного общения между людьми, которые обычно были разделены барьерами касты, собственности, профессии, и возраст ». [18]

Во время карнавала уникальное чувство времени и пространства заставляет человека чувствовать, что он является частью коллектива, и в этот момент он перестает быть самим собой. Именно в этот момент через костюм и маску человек обменивается телами и обновляется. В то же время возникает повышенное осознание своего чувственного, материального, телесного единства и общности. [17]

Бахтин говорит также, что у Рабле понятие карнавала связано с понятием гротеска. Коллектив, участвующий в карнавале, осознает свое единство во времени, а также свое историческое бессмертие, связанное с его постоянной смертью и обновлением. По словам Бахтина, телу нужны часы, чтобы осознавать свою вневременность. Гротеск - это термин, используемый Бахтиным для описания акцента телесных изменений посредством еды, эвакуации и секса: он используется как средство измерения . [19]

Противоречие и противоречивые интерпретации [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре , Гаргантюа, Авторский пролог

Пять книг Гаргантюа и Пантагрюэля часто начинаются с того , что Гаргантюа , который сам открывается с Сократа , в «Симпозиуме» сравнивается с Силени. Силени, как сообщает читателю Рабле, были маленькими коробками, «нарисованными снаружи веселыми фривольными картинками» [20], но использовавшимися для хранения ценных вещей. В «Сократе», и особенно в «Симпозиуме» , Рабле нашел человека, который проиллюстрировал множество парадоксов и создал прецедент для его «собственной серьезной игры». [21] На первых страницах « Гаргантюа» Рабле призывает читателя «не обращать внимания на нелепую поверхность и искать скрытую мудрость его книги»; [21]но тут же «издевается над теми, кто извлекает аллегорические смыслы из произведений Гомера и Овидия». [21] Как говорит Рудницкий, «проблема противоречивых интерпретаций, затронутая в Прологе к Гаргантюа , воспроизводится Рабле в различных формах на протяжении всей его работы». [21] Более того, как он указывает, эта «игра двоих чувств» [21] ввела в заблуждение даже самых опытных комментаторов. [21]

Сатира [ править ]

Рабле «часто называют величайшим комическим гением мира»; [22], а Гаргантюа и Пантагрюэль покрывают «весь сатирический спектр». [23] Его «сочетание разнообразных сатирических традиций» [23] бросает вызов «способности читателей к критическому независимому мышлению»; [23] последнее, по словам Бернда Реннера, является «главной проблемой». [23] Он также способствует «продвижению гуманистического образования, евангелической реформе Церкви, [и] необходимости гуманности и братства в политике», [22] среди прочего.

По словам Джона Паркина, «юмористических программ в основном четыре»: [22]

  • «кампании, в которых участвовал Рабле, используя смех для укрепления своих принципов»; [22]
  • он «высмеивает средневековую науку как в ее методах, так и в ее представителях»; [22]
  • он «высмеивает ритуальную молитву, торговлю индульгенциями, монашество, паломничество, скорее римский, чем универсальный католицизм, и его обратное, догматический протестантизм»; [22]
  • и он «высмеивает императора Карла V , подразумевая, что его политика тираническая». [22]

Прием и влияние [ править ]

На этой литографии 1831 года Оноре Домье изобразил короля Луи Филиппа в образе Гаргантюа, сидящего на троне ( тесном табурете ), постоянно питающегося дани, которую ему скармливали различные бюрократы, высокопоставленные лица и буржуазия, и в то же время испражняется непрерывный поток титулов. награды и медали взамен. Домье был привлечен к ответственности в 1832 году за нелестное изображение короля.

Английская литература [ править ]

Имеются свидетельства преднамеренного и явного подражания стилю Рабле на английском языке еще в 1534 году. [24] Полная степень влияния Рабле осложняется известным существованием сборника книг , вероятно, под названием «История Гаргантюа» , переведенного примерно в один год. 1567; и Songes drolatiques Pantagruel (1565), приписываемые Рабле и используемые Иниго Джонсом . [25] Эта сложность проявляется, например, в шекспировской пьесе « Как вам это понравится» , где упоминается «рот Гаргантюа»; [26] но свидетельство того, что Шекспир читал Рабле, лишь «наводит на размышления». [26]Список тех, кто цитировал или ссылался на Рабле до его перевода, включает: Бен Джонсон , Джон Донн , Джон Вебстер , Фрэнсис Бэкон , Роберт Бертон , а также Джеймс VI и я . [25] В интеллектуальных кругах в то время цитирование или имя Рабле означало «сигнализировать о городском (е) остроумии [и] хорошем образовании»; [25] хотя другие, особенно пуритане , цитировали его с «неприязнью или презрением». [25] Слава и влияние Рабле возросли после перевода Уркарта; позже появилось много проницательных подражателей, в том числе Джонатан Свифт ( Путешествие Гулливера) и Лоуренс Стерн ( Тристрам Шенди ). [25] Знакомство Джеймса Джойса с Рабле было неприятным моментом, но «[t] теперь имеется достаточно свидетельств того, что Джойс был более знаком с работами Рабле, чем он признавал, и что он использовал их в« Поминках по Финнегану »». . [27]

Английские переводы [ править ]

Уркхарт и Моттё [ править ]

Работа была впервые переведена на английский язык Томасом Уркартом (первые три книги) и Питером Энтони Мотте (четвертая и пятая) в конце семнадцатого века. Теренс Кейв во введении к изданию Everyman's Library отмечает, что оба адаптировали антикатолическую сатиру. Более того,

Перевод также очень бесплатный. Рендеринг первых трех книг Уркхарта снова вдвое короче оригинала. Многие дополнения возникли в результате радостной поддержки богатого стиля Рабле. [...] Ле Мотто немного более сдержан, но он тоже не скрывает своих намерений. [...] Это самостоятельное литературное произведение. [1]

Дж. М. Коэн в предисловии к своему собственному переводу говорит, что часть Уркарта «больше похожа на блестящую переработку и расширение, чем на перевод»; но критиковал Моттё как «не лучше, чем грамотная халтура ... [W] Здесь Уркхарт часто обогащает, он неизменно обедняет». Точно так же М.А. Скрич говорит, что «перевод Уркарта и Мотте [...] временами представляет собой переработку [...], а не перевод»; и говорит, что «по-прежнему приятно читать для себя». [28] Дональд М. Фрейм со своим собственным переводом говорит, что он находит «сэра Томаса Уркхарта [...] пикантным и живописным, но слишком много Уркхарта и иногда слишком мало R». [c] [29]

Перевод использовался во многих изданиях, в том числе в « Великих книгах западного мира Британики» .

Из седьмой главы третьей книги :

Copsbody, это не ковер, на котором моему казначею будет разрешено играть со мной фальшивку в своих аккомпанементах, поставив X вместо V или L вместо S; в таком случае, я должен сделать град Фисти-наручников, чтобы влететь ему в лицо. [30]

Смит [ править ]

Уильям Фрэнсис Смит (1842–1919) сделал новый перевод в 1893 году, пытаясь точно сопоставить формы предложений Рабле, что делает английский местами неясным. Например, настоятель монастыря восклицает против брата Иоанна, когда последний врывается в часовню:

Что будет делать здесь этот пьяный парень? Пусть меня посадят в тюрьму. Таким образом нарушить богослужение!

Версия Смита включает множество примечаний.

Дональд М. Фрейм со своим собственным переводом говорит, что Смит «был отличным ученым; но он избегает непристойностей Р. и ему не хватает его колоритности». [29]

Патнэм [ править ]

Также хорошо аннотирован сокращенный, но яркий перевод Сэмюэля Патнэма 1946 года, который появляется в портативном издании Viking, которое все еще находилось в печати до 1968 года. Патнэм опустил разделы, которые, по его мнению, менее интересны современным читателям, включая всю пятую часть книга. Аннотации появляются каждые несколько страниц, объясняют непонятные ссылки и информируют читателя об исключенном им исходном содержании.

Дональд М. Фрейм со своим собственным переводом называет издание Патнэма «возможно лучшим из того, что у нас есть»; [d] но отмечает, что «все английские версии Рабле [...] имеют серьезные недостатки». [29]

Коэн [ править ]

Современный перевод Джона Майкла Коэна, впервые опубликованный издательством Penguin в 1955 году, «превосходно сохраняет откровенность и жизненность оригинала», если верить его задней обложке, хотя в нем дается ограниченное объяснение игры слов и намеков Рабле.

Дональд М. Фрейм со своим собственным переводом говорит, что звучание Коэна, «хотя и в основном звучании, омрачено его незнанием французского языка шестнадцатого века». [31]

Рамка [ править ]

Аннотированный перевод полного собрания сочинений Рабле Дональда М. Фрейма был опубликован посмертно в 1991 году. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель в этой версии, как всегда, - верность (которая не всегда является буквальной): воплотить в стандартный американский английский то, что, я думаю, написал бы (или, по крайней мере, мог бы) написать, если бы использовал этот английский сегодня ». [31]

Издание Фрейма, по словам Теренса Кейва , «следует рекомендовать не только потому, что оно содержит полное собрание сочинений, но и потому, что переводчик был всемирно известным специалистом по изучению французского Возрождения». [1]

Однако М.А. Скрич со своим собственным переводом говорит: «Я читал перевод Дональда Фрейма [...], но с тех пор не делал этого регулярно», отмечая, что «[h] до своей жизни он бы исключил [...] пробелы, ошибки и неверные толкования его рукописи ". [28] Барбара С. Боуэн испытывает аналогичные опасения, говоря, что перевод Фрейма «дает нам содержание, вероятно, лучше, чем у большинства других, но не может дать нам изюминку текста Рабле»; [32] и в другом месте говорит, что это «лучше, чем ничего». [33]

Из седьмой главы третьей книги :

«Одсбоди! В этом моем бюро моему казначею лучше не играть с растягиванием эсс , иначе мои кулаки начнут бежать по нему! [34]

Визг [ править ]

Penguin опубликовал перевод MA Screech в 2006 году, который включает текстовые варианты; и краткие заметки об источниках, каламбурах и намёках. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель здесь для Рабле (как и для моего Пингвина Монтеня) - преданно превратить его в понятный и приятный английский». [35]

Из седьмой главы третьей книги :

Крики. Моему бухгалтеру лучше не баловаться в моем бюро, растягивая esses на efs - су на франки ! Иначе удары моего кулака разнеслись бы по его циферблату! [36]

Список английских переводов [ править ]

  1. Томас Уркарт (1653) и Питер Энтони Мотте (1694)
  2. Томас Уркарт (1653 г.) и Питер Энтони Мотте (1694 г.) в редакции Джона Озелла (1737 г.)
  3. Уильям Фрэнсис Смит (1893)
  4. Томас Уркарт (1653 г.) и Питер Энтони Мотте (1694 г.) в редакции Альфреда Уоллиса (1897 г.)
  5. Сэмюэл Патнэм (1948)
  6. Дж. М. Коэн (1955)
  7. Бертон Раффел (1990)
  8. Дональд М. Фрейм (1991)
  9. Майкл Эндрю Скрич (2006)

Иллюстрации [ править ]

Пример изменения размеров тела гигантов: вверху, где люди размером с ногу Пантагрюэля, и внизу, где Гаргантюа едва ли вдвое превышает рост человека.

Самые известные и воспроизведенные иллюстрации Гаргантюа и Пантагрюэля были сделаны французским художником Гюставом Доре и опубликованы в 1854 году. [37] Некоторые из них появляются в этой статье. Доре сделала более 400 дополнительных рисунков для второго издания книги 1873 года. Издание, опубликованное в 1904 году, было проиллюстрировано У. Хитом Робинсоном . [38] Другой набор иллюстраций был создан французским художником Жозефом Эмаром и опубликован в 1922 году. [39]

См. Также [ править ]

  • Аббатство Телемы
  • Эразмус
  • Французский ренессанс
  • Французская литература эпохи Возрождения
  • Честный дровосек
  • Люциан
  • Mammotrectus super Bibliam - критикуется в Гаргантюа
  • Мираполис , бывший французский тематический парк с Гаргантюа в качестве символа
  • Перрин Дандин , персонаж из Третьей книги
  • Приап
  • Силен

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Рабле, Франсуа (1994). Гаргантюа и Пантагрюэль: перевод с французского сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто; с введением Теренса Кейва . Перевод сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто. Библиотека обывателя. п. xii. ISBN 9781857151817.
  2. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. стр. xlii – v. ISBN 9780520064010.
  3. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М.А. Скрича . Перевод MA Screech. Пингвин Букс Лтд., Стр. Xvii – iii. ISBN 9780140445503.
  4. Бахтин 1984 , с. 110
  5. ^ Рабле, Франсуа (1952). «Биографическая справка». Рабле . Великие книги западного мира. 24 . Роберт Мейнард Хатчинс (главный редактор), Мортимер Дж. Адлер (заместитель редактора), сэр Томас Уркарт (переводчик), Питер Мотте (переводчик). Чикаго: Британская энциклопедия, Inc.
  6. Le Cadet, Nicolas (2009) Марсель Де Грев, La réception de Rabelais en Europe du XVIe au XVIIIe siècle , Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus (par année de publishing des ouvrages), 2009, [En ligne], mis en ligne le 20 avril 2010. Consulté le 22 novembre 2010.
  7. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. 425 . ISBN 9780520064010.
  8. ^ a b c d e Рабле, Франсуа ; Жак Буленджер (1955). Rabelais Oeuvres Complètes . Франция: Галлимар. п. 1033.
  9. ^ a b c Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. 909 . ISBN 9780520064010.
  10. ^ a b c d e Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М.А. Скрича . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. с. xxxvi. ISBN 9780140445503.
  11. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М.А. Скрича . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. с. xxxvii. ISBN 9780140445503.
  12. ^ a b c Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. 910 . ISBN 9780520064010.
  13. ^ "Rabelais grammairien. De l'histoire du texte aux problèmes d'authenticité", Мирель Хюшон, в Etudes Rabelaisiennes XVI, Женева, 1981
  14. ^ Франсуа Рабле (1955). Гаргантюа и Пантагрюэль . Книги пингвинов. п. 3. ISBN 978-0-14-044047-8.
  15. ^ Clark & Холквист 1984 , стр. 295
  16. ^ a b Clark & ​​Holquist 1984 , стр. 297–299.
  17. ^ a b Clark & ​​Holquist 1984 , стр. 302
  18. Бахтин , с. 10
  19. ^ Clark & Холквист 1984 , стр. 303
  20. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. 3 . ISBN 9780520064010.
  21. ^ a b c d e f Рудницкий, Петр Л. (1983). «Ироническая текстуальность в восхвалении глупости, Гаргантюа и Пантагрюэля». Ежегодник общества Эразма Роттердамского . 3 : 56–103. DOI : 10.1163 / 187492783X00065 .
  22. ^ a b c d e f g Паркин, Джон (2004). Энциклопедия Рабле . Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа "Гринвуд". п. 122. ISBN 9780313310348.
  23. ^ а б в г Реннер, Бернд (2014). «От сатуры к сатире: Франсуа Рабле и присвоение жанра эпохи Возрождения». Renaissance Quarterly . 67 (2): 377–424. DOI : 10.1086 / 677406 .
  24. ^ Кэмпбелл, Оскар Джеймс (1938). «Самая ранняя английская ссылка на работу Рабле». Ежеквартальная библиотека Хантингтона . 2 (1): 53–58. DOI : 10.2307 / 3815685 . JSTOR 3815685 . 
  25. ^ a b c d e Лейк Прескотт, Энн (2004). Энциклопедия Рабле . Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа "Гринвуд". п. 67. ISBN 9780313310348.
  26. ^ a b Лейк Прескотт, Энн (2004). Энциклопедия Рабле . Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа "Гринвуд". п. 228. ISBN 9780313310348.
  27. ^ Корг, Джейкоб (2002). «Полиглотизм по Рабле и поминкам по Финнегану». Журнал современной литературы . 26 : 58–65. DOI : 10,1353 / jml.2004.0009 .
  28. ^ a b Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М.А. Скрича . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. с. xlii. ISBN 9780140445503.
  29. ^ a b c Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. xxv. ISBN 9780520064010.
  30. ^ Рабле, Франсуа (1994). Гаргантюа и Пантагрюэль: перевод с французского сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто; с введением Теренса Кейва . Перевод сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто. Библиотека обывателя. п. 324. ISBN 9781857151817.
  31. ^ a b Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. xxvi. ISBN 9780520064010.
  32. Перейти ↑ Bowen, Barbara C. (1995). «Нечитаемые книги Рабле». Renaissance Quarterly . 48 (4): 742–758. DOI : 10.2307 / 2863423 . JSTOR 2863423 . 
  33. Перейти ↑ Bowen, Barbara C. (1998). Входит Смеющийся Рабле . Издательство Университета Вандербильта. п. xiv. ISBN 9780826513069.
  34. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. 278 . ISBN 9780520064010.
  35. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М.А. Скрича . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. с. xliv. ISBN 9780140445503.
  36. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М.А. Скрича . Перевод MA Screech. Penguin Books Ltd. с. 437 . ISBN 9780140445503.
  37. ^ J. Бри Ainé, Париж, 1854.
  38. ^ Работы г-на Франсиса Рабле . Лондон: Грант Ричардс, 1904; перепечатано Наваррским обществом, Лондон, 1921 г.
  39. ^ Црес, Париж, 1922.

Заметки [ править ]

  1. ^ Подлинность пятой книги сомнительна.
  2. Рабле умер в 1553 году.
  3. ^ Во всем издании Фрейма существует только Уркхарт; нет никакого Motteux.
  4. ^ Неясно, оценивает ли Фрейм перевод, аннотацию или и то, и другое.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сериал на французском языке называется La Vie de Gargantua et de Pantagruel .
  • Ауэрбах, Эрих. Мимесис: представление реальности в западной литературе . Издание к пятидесятилетию. Пер. Уиллард Траск. Принстон: Издательство Принстонского университета, 2003.
  • Бахтин, Михаил (1941). Рабле и его мир . Блумингтон: Издательство Индианского университета.
  • Боуэн, Барбара С. (1998). Входит Смеющийся Рабле . Издательство Университета Вандербильта. ISBN 978-0-8265-1306-9.
  • Кларк, Катерина; Холквист, Майкл (1984). Михаил Бахтин (4-е изд.). Кембридж: Издательство Гарвардского университета. С.  398 . ISBN 978-0-674-57417-5. Проверено 15 января 2012 года .
  • Февр, Люсьен (1982). Проблема неверия в шестнадцатом веке: религия Рабле. Перевод Беатрис Готтлиб. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Холквист, Майкл. Диалогизм: Бахтин и его мир, издание второе . Рутледж, 2002.
  • Кинсер, Сэмюэл. Карнавал Рабле: текст, контекст, метатекст . Беркли: Калифорнийский университет Press , 1990.
  • Реннер, Бернд (2014). «От сатуры к сатире: Франсуа Рабле и присвоение жанра эпохи Возрождения». Renaissance Quarterly . 67 (2): 377–424. DOI : 10.1086 / 677406 .
  • Пастух, Ричард Херн . Школа Пантагрюэля , 1862 год. Чарльз Коллетт. (Эссе, транскрипция )

Внешние ссылки [ править ]

  • Гаргантюа и Пантагрюэль в Project Gutenberg , переведенные сэромТомасом Уркхартоми иллюстрированныеГюставом Доре.
  • Общедоступная аудиокнига Гаргантюа и Пантагрюэля в LibriVox