Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Питер Энтони Мотте (англ. Pierre Antoine Motteux, французский:  [mɔtø] ; 25 февраля 1663 - 18 февраля 1718) был английским писателем, драматургом и переводчиком французского происхождения. Моттё был важной фигурой в развитии английской журналистики своего времени, будучи издателем и редактором The Gentleman's Journal , «первого английского журнала» [1] с 1692 по 1694 год.

Жизнь [ править ]

Уроженец Руана , он был французским гугенотом, который прибыл в Англию в 1685 году после отмены Нантского эдикта . Сначала он жил со своим крестным отцом, Полем Домиником, и зарабатывал себе на жизнь аукционистом; к 1706 году он содержал магазин на Лиденхолл-стрит , где продавал импортные товары из Китая, Японии и Индии, а также (по его собственным словам) «шелка, кружева, постельное белье, картины и другие товары». Он также занимал должность в почтовом отделении в первом десятилетии 18 века.

Его смерть в непристойном доме была сочтена подозрительной и вызвала серьезные нарушения закона. [2] Пять человек предстали перед судом за его убийство, но были оправданы. У него остались вдова Присцилла, двое сыновей и дочь.

Переводы [ править ]

Motteux, пожалуй , самый известный для завершения сэр Томас Urquhart «s перевод из Рабле » Гаргантюа и Пантагрюэль . Книги I и II перевода Рабле Уркартом были опубликованы в 1653 году; Мотте (с помощью извне) отредактировал их, завершил перевод Книги III Уркварта и перевел Книгу IV и, возможно, поддельную Книгу V. Вся работа была опубликована в 1693 и 1694 годах (переиздана в 1708 году; исправлена ​​Джоном Озеллом в 1737 году).

В то время как оригинальная версия Рабле Уркарта иногда провозглашалась шедевром сама по себе, критики высказывали сомнения по поводу продолжения Моттё. Отчасти Мотте страдал за откровенное изложение вульгарности Рабле поколению читателей, менее подготовленных к этому, чем у Уркарта. [3]

Мотте подготовил важный перевод романа Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот» ; это 4-томное издание 1700–03 годов (3-е издание в 1712 году) было признано «переведенным с оригинала многими руками и изданным Питером Мотте». Версия произведения Мотто, очень популярная в свое время, была осуждена более поздними переводчиками. Джон Ормсби перечислил многочисленные недостатки, которые он обнаружил в переводе Моттё, и описал его как «хуже, чем бесполезный ... бесполезный, поскольку не отражает, хуже, чем бесполезный, поскольку искажает» дух и вкус оригинала. [4]

Мотте перевел и другие произведения, одним из примеров которых является «Современное состояние империи Марокко» (1695 г.) французского дипломата Франсуа Пиду де Сен-Олона .

Драмы [ править ]

Мотте написал серию пьес и музыкальных либретто, выпущенных в 1690-х и начале 18-го века, в том числе:

  • Любовь Марса и Венеры (1695)
  • Любовь - это шутка (1696)
  • Она рискует, и он побеждает (1696)
  • Новинка, или Каждый акт - пьеса (1697)
  • Красавица в беде (1698)
  • Британское счастье (1704)
  • Тренер (1704)
  • Любовный скупец, или Младший - мудрее (1705)
  • Фомирис, царица Скифии (1707 г.)
  • Триумф любви (1708)

- среди других. Как видно из подзаголовка, «Новинка» представляла собой антологию из пяти коротких пьес в разных жанрах: комедии , трагедии , пасторали , маске и фарсе .

Моттё работал в жанре английской сцены, тогда называвшемся «опера», которые были полуоперациями, в некоторой степени сопоставимыми с современными мюзиклами; такие произведения, как "Похищение Европы Юпитером" (1694 г.), Ацис и Галатея (1701 г.) и Арсиноя, королева Кипра (1705 г.), Фомирис, королева Скифии (17078 г. первые два с музыкой Джона Экклза , третьи с музыкой Томас Клейтон и четвертый в аранжировке Иоганна Кристофа Пепуша . Его последние работы - это переводы и адаптации оперных либретти с итальянского.

Как это было типично для драмы Реставрации , пьесы Моттё часто адаптировали более ранние произведения; а его пьесы, в свою очередь, были адаптированы другими в новых формах. Его полуопера «Островная принцесса, или Щедрый португальский» (1699) была адаптацией пьесы Джона Флетчера « Островная принцесса» с музыкой Дэниела Пёрселла , Ричарда Левериджа и Джереми Кларка. Меццо-сопрано миссис Линдси исполнила интермедии во время своего первого выступления на Друри-лейн в феврале 1699 г. [5]

После его смерти комическая часть сюжета Ациса и Галатеи была преобразована в «комическую маску» под названием Роджер и Джоан, или Деревенская свадьба (1739). Намного позже Дэвид Гаррик адаптировал «Новизну» в фарс под названием «Лежащий Варле» , опубликованный в 1823 году.

Журналистика [ править ]

Мотте редактировал «Джентльменский журнал», или «Ежемесячный сборник», с первого выпуска, датированного январем 1692 года, до последнего номера ноября 1694 года; данные свидетельствуют о том, что он написал большую часть прозы в каждом номере. (План предусматривал выпуск ежемесячных выпусков, хотя некоторые из них опаздывали, а некоторые пропускали.) На Мотто, возможно, оказал влияние Le Mercure Galant , французское периодическое издание 1670-х годов, посвященное придворным новостям и сплетням, хотя журнал Мотто был более амбициозным. Journal опубликовал «Новости, историю, философию, поэзию, музыку, Переводы, & гр.» Он охватывал более широкий круг тем, чем другие периодические издания того времени, такие как The Athenian Gazette., что делает его первым журналом «общего интереса» на английском языке. Мотте рассмотрел пьесы Джона Драйдена (личного друга) и Уильяма Конгрива, среди прочих; он опубликовал стихи поэтов той эпохи, в том числе Мэтью Прайора и Чарльза Седли ; он освещал музыкальную карьеру Генри Перселла и напечатал несколько его песен. В Журнале даже был опубликован «Вестник влюбленных», предвосхищавший колонки с советами влюбленным в более поздних поколениях популярной журналистики.

Хотя его существование было относительно недолгим с исторической точки зрения, журнал стал прецедентом для более поздних публикаций того же типа, в частности, The Gentleman's Magazine и The London Magazine . Одно любопытство журнала является то , что на титульном листе первого выпуска носил девиз E Pluribus Unum , по- видимому , самое раннее использование того , что позже станет девизом Соединенных Штатов Америки. Мотте использовал фразу в смысле «один избранный среди многих», а не в ее более позднем общепринятом значении. [6] (Классицисты попытались проследить возможные источники девиза, от Вергилия до Аристотеля и Горация.чтобы Цицерон в Санкт - Августин .) [7]

Мотте опубликовал первые аргументы в пользу равенства полов; он вновь названный вопрос о октябре 1693 журнала «Journal дамя», и посвятил ее статьи и о женщинах.

Заметки [ править ]

  1. ^ Джексон, стр. 215.
  2. ^ Макдональд, стр. 272 п. 3.
  3. ^ Гиллеспи и Хопкинс, стр. 329.
  4. ^ «Предисловие переводчика: об этом переводе» . Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, Перевод Джона Ормсби . Архивировано из оригинального 23 августа 2010 года.
  5. ^ «Линдси, Мэри (фл. 1697–1713), певица» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. 2004. DOI : 10.1093 / ссылка: odnb / 70111 . Проверено 13 ноября 2020 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  6. ^ Арнольд, стр. 288-92.
  7. ^ Болдуин, стр. 52.

Ссылки [ править ]

  • Арнольд, Ховард Пейсон. Исторические габаритные огни . Нью-Йорк, Harper & Brothers, 1899.
  • Болдуин, Нил. Американское откровение. Нью-Йорк, грифон Святого Мартина, 2006.
  • Сервантес, Мигель де. История Дон Кихота де ла Манча . Перевод Джона Ормсби. Чикаго, Encyclopædia Britannica Press, 1952.
  • Каннингем, Роберт Ньютон. Питер Энтони Мотте: биографическое и критическое исследование. Оксфорд, Бэзил Блэквелл, 1933.
  • Гиллеспи, Стюарт и Дэвид Хопкинс, ред. Оксфордская история литературного перевода на английском языке. Оксфорд, издательство Оксфордского университета, 2005.
  • Джексон, Мейсон. Иллюстрированная пресса: ее происхождение и прогресс. Лондон, Херст и Блэкетт, 1885 г.
  • Макдональд, Хью. Джон Драйден: Библиография ранних изданий и Драйденианы. Oxford, Clarendon Press, 1939; перепечатано Кессинджером, 2006.
  • Оуэн, Сьюзан Дж . Соучастник реставрационной драмы. Лондон, Блэквелл, 2001.
  • Ван Лаун, Анри. «Жизнь» в: «Дон Кихот» Моттё под редакцией Джона Гибсона Локхарта ; 4 тома, перепечатано в Лондоне, JM Dent, 1880.
  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Моттё, Пьер Антуан ». Британская энциклопедия . 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 931.

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы Питера Энтони Мотте в Project Gutenberg
  • Работы Питера Энтони Мотте или о нем в Internet Archive
  • Работы Питера Энтони Мотте в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Три Мотте играет онлайн.