Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

God Rest You Merry, Gentlemen - это традиционная английская рождественская песня . Он находится в коллекции Роксбурге (iii. 452 г.) и числится под № 394 в Индексе народных песен Роуд . Он также известен как « Весть утешения и радости» , а такжекак « Приходите, все достойные, джентльмены» ; [1] Бог Rest Ye Merry, господа ; Упокой Господи, веселые христиане ; [2] или упокой вас Бог, веселые люди все . [3]

История [ править ]

Это одна из старейших сохранившихся колядок, датируемая 16 веком или ранее. [4] Самое раннее известное печатное издание гимна находится в широком листе, датируемом с. 1760. [5] Традиционная английская мелодия в миноре ; самое раннее печатное издание мелодии , как представляется, в пародии , в 1829 фацециях от Уильяма Хон . Он был традиционным и ассоциировался с гимном, по крайней мере, с середины 18 века, когда он был записан Джеймсом Нэрсом под названием «Старая рождественская песнь». [6]

Этот гимн упоминается в произведении Чарльза Диккенса « Рождественский гимн 1843 года» : «... при первом звуке« Да благословит вас Бог, веселые джентльмены! Пусть вас ничто не смущает! » Скрудж схватил правителя с такой энергией действия, что певец в ужасе бежал, оставив замочную скважину туману и еще более благоприятному морозу ».

Эта песня также присутствует во второй части Симфонии Кэрол 1927 года Виктора Хели-Хатчинсона .

Тексты [ править ]

Первая записанная версия находится в « Трех новых рождественских гимнах» , датированных ок. 1760. Его первый стих гласит:

Упокой Бог, господа веселые,
Пусть вас ничто не смущает,
Ибо в
этот День родился наш Спаситель Иисус Христос .
Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,
Который давно сбился с пути.
О, весть о комфорте и радости.
Комфорт и радость.
О, весть утешения и радости. (Тихо) [7]

Переходное использование глагола отдыхать в смысле «сохранять, заставлять продолжать, оставаться» типично для языка 16-17 веков (фраза « отдыхай, веселись» записана в 1540-х годах [8] ). Согласно Оксфордскому словарю английского языка, фраза «Боже, упокой тебя» означает «дай Бог тебе мира и счастья». [9] Etymonline.com отмечает, что первая строка «часто неправильно расставлена» как «Упокой вас Бог, веселые джентльмены», потому что в современном языке слово rest утратило свое значение «с предикатным прилагательным, следующим за объектом и квалифицирующим его» ( Century Dictionary). Это тот случай , уже в 1775 варианте, а также отражается заменой Диккенса глагола отдыха по благословить в его 1843 цитате Incipit как «Бог благословит вас, веселые джентльмен». [10] Некоторые варианты дают местоимение в первой строке as ye вместо you , [2] в псевдоархаизме. [11] На самом деле, you никогда бы не были правы, потому что ye - это только субъективное (именительное) местоимение, а не объективное (винительный) местоимение.

Вариант текста был напечатан в 1775 году в журналах «Красавицы журналов и других периодических изданий, отобранных на несколько лет» . Этот текст был воспроизведен с песенника, купленного у уличного колядника. [12] Эта версия показана здесь вместе с версией, описанной У. Б. Сэндисом (1833) [13], и версией, принятой Кэролс для хоров ( OUP , 1961), которая стала фактическим эталоном в Великобритании.


Кавер-версии [ править ]

Версия песни американского кантри-певца Гарта Брукса за неделю, закончившуюся 8 января 2000 года, достигла шестидесяти девятой позиции в Billboard Hot Country Songs [16] и Country Airplay . [17] За неделю , завершившейся 7 января 2006, современная американская христианской группа MercyMe версия «s продержался на тридцать четыре на Adult Contemporary , [18] номер девять на Hot христианских песен , [19] и номер девять на христианской Airplay [20 ] Версия также достигла сорок девятой позиции по продажам христианских цифровых песен за неделю, закончившуюся 17 декабря 2011 года. [21]Версия американского певца soft jazz gospel Тима Боумена достигла пика на 29 строчке в рейтинге Smooth Jazz Songs за неделю, закончившуюся 9 января 2010 года, единственную неделю в чарте. [22]

Версия Glee Cast достигла восемнадцатой позиции в Billboard Holiday Digital Songs за неделю, закончившуюся 4 декабря 2010 года. [23] За неделю, закончившуюся 17 декабря 2011 года, версия американской металкор-группы August Burns Red достигла пика третьей позиции в Hard Rock Digital Song. Продажи, [24] номер тридцать пять по продажам цифровых рок-песен, [25] номер один по продажам христианских цифровых песен, [26] и тридцать четыре по продажам праздничных цифровых песен. [27] В течение недели, закончившейся 4 января 2014 года, канадская группа Barenaked Ladies и певица Сара Маклахлан.Версия, включенная в праздничный альбом группы 2004 года Barenaked for the Holidays , попала в чарты как «God Rest Ye Merry Gentlemen / We Three Kings», достигнув 22-й позиции в Billboard Holiday Digital Songs [28] и 25-й позиции в рейтинге «Billboard Holiday Digital Songs». Горячие канадские продажи цифровых песен. [29] Версия американской группы а-капелла Pentatonix , включенная в A Pentatonix Christmas (2016) и саундтрек к анимационной адаптации фильма 2018 года Гринч , достигла семидесяти третьей позиции в Billboard Holiday 100 за неделю, закончившуюся 31 декабря. 2016. [30] В течение недели, закончившейся 3 января 2018 г., христианская группаВерсия Десятой авеню Север и христианской певицы Сары Ривз достигла пика одиннадцатой позиции на Christian AC Songs [31] и сорок четвертой на Christian Airplay. [32] Версия канадского дуэта Али и Тео достигла двадцатой позиции в рейтинге Canada AC за неделю, закончившуюся 28 декабря 2019 года. [33]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Приходите все, достойные джентльмены , на Рождество, также известное как Сомерсетская Кэрол , Название: «Рождественский гимн» Слова и музыка: английский традиционный от мистера Рэпси из Бриджуотера, Сомерсет. Сесил Дж. Шарп, изд., Народные песни Сомерсета . Серия V. Издание второе. (Лондон: Simpkin & Co., Ltd, 1909), #CXXVI, A Christmas Carol, стр. 68–69. «Придите все вы, достойные джентльмены / Которые могут стоять рядом. / Христос, наш благословенный Спаситель / Родился в день Рождества. / Пресвятая Дева Мария / Чтобы Господь сказал:« О, мы желаем вам утешения и вестей радости! » / Бог Отдыхайте, веселые господа"" Слова и воздух от мистера Рэпси из Бриджуотера. Мистер Рэпси сказал мне, что он выучил эту колядку от своей матери, когда был мальчиком. на Рождество он ходил по Бриджуотеру с другими мальчиками, напевая ее. Это, по-видимому, сокращенная версия хорошо известной гимны «Боже, упокой вас, господа» [...] Слова г-на Рэпси были не очень ясны, и я был вынужден изменить их в одном или двух местах, но они появляются в тексте содержательно, как он их спел. Слово «сказать» в предпоследних строках первых двух стихов я сначала был склонен рассматривать как искажение слова «молиться», которое является обычным чтением. Но преподобный Аллен Брокингтон считал, что «сказать» использовалось просто непереходно, что не является необычным в Сомерсете, для «говорить», то есть «болтовня».Поскольку это, по крайней мере, возможное объяснение, я сохранил слово, которое спел г-н Рапсай »(Заметки о песнях, стр. 91).
  2. ^ a b «Боже упокой, веселые христиане» в Милдред Гаунтлетт, « Пятьдесят рождественских гимнов» (Лондон, 1906), стр. 39 Использование вы может вернуться к альтернативным словам, написанным Диной Крейк (1826–1887), приведенным в книгах Чарльза Льюиса Хатчинса, Кэролс Олд и Кэролс Нью (Бостон: Приходской хор, 1916) с заголовком God Rest Ye Merry, Gentlemen . Эта конкретная версия имеет инципит: Да упокоит вас Бог, господа , но стихи 2 и 3 начинаются с начала, упокой вас, дети, и упокой вас, всех добрых христиан , соответственно.
  3. Очевидно, разработан как гендерно-нейтральный вариант, записанный с 1980-х годов; упоминается в Хрониках колледжа принца Альфреда 1980 г., стр. 7 Архивировано 4 марта 2015 года в Wayback Machine.
  4. Barrie Jones (ed.), The Hutchinson Concise Dictionary of Music , Routledge, 2014, sv «carol», «Рождественские гимны были обычным явлением еще в 15 веке. [...] Многие гимны, такие как« God Rest You » «Веселые джентльмены» и « Первый Ноэль » датируются 16 веком или ранее ».
  5. ^ Три новых рождественских гимна , Лондон, [1760?]. Коллекции восемнадцатого века в Интернете. Гейл.
  6. ^ Уильям Чаппелл, Популярная музыка старины, том. 2, 1859, с. 752 ( hymnsandcarolsofchristmas.com ). Версия Хоуна гласит: «Упокой вас Бог, веселые джентльмены, / Пусть вас ничто не смущает; Помните, что мы остались живы / В последний день Рождества / С обеими губами на свободе / Слава лорду К [Astlereag] h / За его» практичный «комфорт и радость». Чаппелл утверждает, что самая ранняя запись этих слов находится в рукописи Джеймса Нэрса, озаглавленной «Старая рождественская песнь». В коллекции Холливелла Бродсайдов, № 263 1750?, Библиотека Четема, песня «Свержение гордого Олоферна и Триумф добродетельной царицы Юдифи» сопровождается указанием, что ее следует петь «под мелодию Вести утешения и радости», что указывает на эту Весть утешения. и радость была хорошо известна в то время, и основная лирика была связана с мелодией. Относительно традиционной английской мелодии см. Также Дэвида Холбрука и Элизабет Постон (редакторы), The Cambridge Hymnal (1967), стр. 236–37.
  7. Три новых рождественских гимна , напечатанные Дж. Смартом (ок. 1780–1800), содержат первый стих:
    Упокой вас бог, господа веселые,
    Пусть вас ничто не смущает;
    Вспомни Христа Спасителя нашего,
    Родился в Рождество;
    Чтобы спасти всех нас от власти сатаны,
    Когда мы заблудились:
    О весть утешения и радости.
    Три новых колядки на Рождество . 1. Упокой вас Бог, веселые господа и т. Д. 2. Хорошие христиане молятся, чтобы они слушали. 3. Пусть здесь все хорошие христиане ». Вулверхэмптон, [примерно между 1780 и 1800 годами?].
  8. ^ "отдых, т.1". OED Online , Oxford University Press, декабрь 2020 г., по состоянию на 19 февраля 2021 г.
  9. ^ "отдых, т.1: Оксфордский словарь английского языка" . oed.com . Проверено 28 октября 2020 года .
  10. ^ Слово могло означать «приятно звучащий» (голоса животных), «красивый» (платья), «прекрасный вкус» (травы) или просто «прекрасный» (погода). Более профанные ассоциации гедонистического «веселья» возникли только в конце 18 века, основанные на таких выражениях, как « развлечение для полового акта» (1780 г.) или веселое «незаконнорожденное» (1785 г.). См. Также Веселую Англию .
  11. ^ ye - по происхождению именительный падеж второго лица местоимения множественного числа, см. также местоимения раннего современного английского языка .
  12. «О рождественских песочницах» в журналах «Красавицы» и других периодических изданиях, отобранных на несколько лет (том 2 из 2; 1775), напечатано для Готтлоба Эмануэля Рихтера , 87f. ; OCLC 557616863 , 83384270 , 311914328 «Красавицы» в названии серии предназначено для обозначения литературных произведений. Автор, обозначенный как «C.» (вероятно, Джордж Колман Старший ) отвергает нелитургическую рождественскую музыку , толкуя гимн как пример того, как 
    « ... невежественное рвение в религии породило множество шокирующих высказываний, которые не осмелились бы высказать величайшие насмешники христианства»
    Он жалуется на
    " ... мои уши приставали к каждой улице на этой прошлой неделе, когда бесчисленные женщины и дети пели то, что они называли рождественскими песнопениями, но что, если бы я слышал их в пивной, или если бы они были спеты пьяными людьми в пивной? ночном погребе, я должен был подумать о самых откровенных размышлениях и грубейшем шутовском разговоре о самом священном предмете, который мог придумать сам дьявол ».
    С. говорит, что купил песенники певицы -
    «[Бедная женщина с двумя детьми, связанными за спиной и одним на руках, и которая, я убежден, была очень далека от того, чтобы понимать, что она сказала»
    чтобы она не оставалась в ней -
    «нечестивое обращение со священными предметами»
    и отправляет текст, который он нашел на листах, в журнал как иллюстрацию
    "те же самые песни, которые я слышал на улицах в этом сезоне уже более тридцати лет"
    ( а именно , с 1740-х годов).
  13. ^ Уильям Сэндис, Рождественские гимны, древние и современные; Включая самые популярные на западе Англии и арии, которые они поют. Также «Образцы французских провинциальных гимнов» , Лондон, Бекли (1833), 102–104 ( hymnsandcarolsofchristmas.com ).
  14. ^ Жюри по еврейству , то есть «в Иудее».
  15. ^ Использование deface в последнем стихе версий 1833 и 1961 годов имеет архаическое значение «стереть; затмить, затмение»; из-за теперь более знакомого значения «портить, вандализировать» в Новом английском гимне 1986 года и в других более поздних версиях его заменяют стиранием .
  16. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Гарт Брукс (история чарта, песни Hot Country)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  17. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Гарт Брукс (история чарта, Country Airplay)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  18. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история диаграммы, Adult Contemporary)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  19. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чарта, Горячие христианские песни)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  20. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чарта, Christian Airplay)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  21. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чарта, продажи христианских цифровых песен)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  22. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Тим Боуман (история чарта, Smooth Jazz Songs)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  23. ^ «История чарта Glee Cast (Праздничные продажи цифровых песен)» . Рекламный щит . Дата обращения 7 ноября 2020 .
  24. ^ "Август Бернс Ред (история диаграмм, продажи песен Hard Rock Digital)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  25. ^ «Август Бернс Ред (история диаграмм, Rock Digital Song Sales)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  26. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Август Бернс Ред (история чарта, продажи христианских цифровых песен)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  27. ^ «Август Бернс Ред (история диаграмм, праздничные продажи цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  28. ^ "Barenaked Ladies (история диаграмм, праздничные продажи цифровых песен)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  29. ^ "Barenaked Ladies (история чарта, Горячие канадские продажи цифровых песен)" .
  30. ^ "Pentatonix (История диаграммы, Праздник 100)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  31. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Десятая авеню к северу с участием Сары Ривз (история диаграмм, христианские песни AC)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  32. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Десятая авеню к северу с участием Сары Ривз (история чарта, Christian Airplay)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .
  33. ^ " ' God Rest Ye Merry Gentlemen', Али и Тео (история диаграммы, Канада AC)" . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Новая Оксфордская книга гимнов , изд. Хью Кейт и Эндрю Паррот (Oxford: Oxford University Press, 1992), стр. 527

Внешние ссылки [ править ]

  • Версию этой песни из восьми стихов можно услышать на New Star Sound.