Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Поэма Тан: каллиграфия политика династии Цин Кан Ювэя , стихотворение Хэ Чжичжана «Возвращение домой непризнанным стариком», коллекция Нантойосо, Япония

Хэ Чжичжан ( китайский :; пиньинь : Хе Чжижан ; Уэйд-Джайлс : Хо Чжи-чан , ок. 659–744), любезное имя Цзичжэнь (季 真), был китайским поэтом и ученым-чиновником, родившимся в Юнсине, Префектура Юэ (越 州 永兴, современный Сяошань, Чжэцзян ) во времена династии Тан . Он поступил на государственную службу после получения степени цзиньши в 695 году во время правления императрицы Регнант У Цзэтянь., и продолжал служить двору при трех последующих императорах Чжунцзун , Жуйцзун и Сюаньцзун , служа сначала в Императорской академии ( гуццзянь ), а затем в Министерстве обрядов и Министерстве труда.

Он известен своей поэзией и каллиграфией и является одним из восьми бессмертных винных кубков династии Тан . Сохранилось лишь несколько его работ. Среди его известных произведений - Ода Иве (咏柳) и пара стихотворений « О возвращении домой» (回鄉 偶 書). «По возвращении домой» - задумчивая и ностальгическая работа, написанная Хэ ​​по возвращении в свою родную деревню в возрасте 85 лет, когда он получил пенсию от императора Сюаньцзуна в 744 году, всего за несколько месяцев до смерти, после почти пяти десятилетий службы к императорскому двору. Первое из них - «Возвращение домой непризнанным стариком» - особенно хорошо известно, поскольку оно было включено в антологию в « Трех сотнях стихотворений Тан». и появляется в учебниках начальной школы в Китае.

《回鄉 偶 書 · 其一》[1]

少小 離家 老大 回 ,

鄉音 無 改 鬢 毛 衰。[2]

兒童 相見 不 相識 ,

笑 問 客 從 何處 來?[3]

Из его сохранившихся каллиграфических работ одна представляет собой копию Сяоцзина , написанную на траве , в настоящее время находящуюся в Японии, а другая - выгравированная стела (龍 瑞 宮 記), расположенная недалеко от Шаосина, Чжэцзян.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Символ 偶 здесь означает «незапланированный; случайный», поэтому 回鄉 偶 書 означает что-то вроде импровизированных писем по возвращении домой .
  2. ^ Символ 衰 имеет несколько разных значений и значений. Ученые и преподаватели спорили о правильной интерпретации и чтении этого символа на стандартном современном китайском языке (SMC).衰 (среднекитайский: 楚 危 切, SMC: cuī) со значением «постепенное уменьшение или потеря» обычно считается правильным как с семантической, так и с фонологической точки зрения, хотя некоторые утверждали, что 衰 (среднекитайский: 所 追 切, SMC : shuāi) со значением "упадок; старение" правильно.
  3. ^ Я выхожу из дома зеленым и возвращаюсь серым; язык без изменений, но бакенбарды потертые. Улыбаясь гостю, которого они видят; дети спрашивают: "Откуда он?" Дословный перевод: я выхожу из дома молодым и возвращаюсь старым; родной акцент не изменился, но бакенбарды худеют. Дети видят меня, но не узнают; они спрашивают, улыбаясь: «Откуда этот гость?»