Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Высокий Tider или Hoi Toider диалект американского английского языков в очень ограниченных сообществах Южной Атлантике США , [1] в частности , несколько небольших островных и прибрежных поселков в сельской Северной Каролине «Down East» , который охватывает Outer Banks и Памлико Sound (в частности, Атлантический океан , уровень моря и остров Харкерс в восточной части графства Картерет , деревня Ванчезе, а также Окракок ), а также в Чесапикском заливе (например, в Танжере)и остров Смита ). Диалект Хай Тайдера наблюдался местными жителями на западе, вплоть до округа Берти, штат Северная Каролина . Этот термин также является местным прозвищем для любого коренного жителя этих регионов.

У диалекта нет названия, которое обычно используется в академической литературе, но на него ссылаются различные имена, в том числе Hoi Toider (или, более строго в зависимости от региона, Down East , Chesapeake Bay или Outer Banks ) английский , диалект , акцент или акцент . [2] Атлас североамериканского английского не рассматривает английский язык «Хой Тойдер» как подмножество южноамериканского английского языка, поскольку он не участвует в первой стадии сдвига южных гласных, но имеет общие черты как полноправный член более крупный юго-восточный супердиалектный регион(в противостоя / / и / / гласные, демонстрируя контактный - перо слияния , сопротивление кроватка - пойманы слияния , и , будучи сильно rhotic ).

История [ править ]

Термин «хой-тоид» появляется в местной разговорной рифме «Прилив на звуковой стороне», часто фонетически пишется «хой-тоид на саинд-соиде» [3] как маркер произношения (или шибболет ), чтобы четко различать говорящие на этом диалекте от носителей диалектов южного материка . Фраза была впервые записана как важный идентификатор диалекта в 1993 году и с тех пор часто использовалась носителями языка в «перформативных» целях, чтобы продемонстрировать диалект посторонним. [4]

Большинство носителей диалекта называют его акцентом. [5]

С длинной историей географической и экономической изоляцией от материковой части Северной Каролины, жители острова Harkers и других островов Outer Banks , таких как Окракок , а также расширение в город Атлантики разработали особый диалект на английском языке . Лингвисты, изучавшие этот диалект, обычно называемый «Хай Тайдер», отмечают, что у него «корни ... в ряде ранних английских диалектов», включая диалекты, на которых говорили в различных географических регионах Великобритании в период раннего Нового времени. (ок. 1500-1800). [6] Диалект этих островных сообществ развивался почти в полной изоляции более 250 лет. Английский язык High Tider имеет общие черты с другими региональными диалектами атлантического побережья США. Определенное произношение , словарный запас и грамматические конструкции можно проследить до восточной и юго-западной Англии (см. Диалект Westcountry ). Самобытность диалекта сохранилась, потому что сообщество продолжает зависеть от традиционных промыслов, таких как рыболовство, строительство лодок и изготовление приманок, а прибрежный туризм развился намного позже на таких островах, как Окракок. [7] [8]

Целых 500 островитян на острове Харкерс являются прямыми потомками первоначальных поселенцев с острова Харкерс и Аутер-Бэнкс, которые разработали этот особый диалект. Лингвисты из Государственного университета Северной Каролины , Университета Восточной Каролины и других научных учреждений продолжают проводить исследования на острове диалекте. [7] В 21 веке он медленно снижался. [9]

Фонологические особенности [ править ]

В таблице ниже перечислены гласные звуки в двух акцентах High Tider: один на острове Смит (штат Мэриленд) в Чесапикском заливе, а другой - на острове Окракок (Северная Каролина) во Внешних банках. Символ «~» используется здесь, чтобы указать, что произношения по обе стороны от него образуют спектр возможностей. Символ ">" указывает на то, что произношение слева от него более распространено, а произношение справа от него более маргинальное. Фонологически эти два акцента объединены в диалекте High Tider в первую очередь их схожими гласными / aɪ / и / aʊ / ; оба также показывают большую или меньшую степень " прерывания гласных " (или протягивания ) передних гласных.особенно перед согласной ⟨sh⟩ / ʃ / .

Фонология , или система произношения, сильноточной Tider английский язык сильно отличается от английского разговорного в остальной части Соединенных Штатов. Диалект High Tider отмечен многочисленными уникальными фонологическими особенностями и звуковыми изменениями:

  • / Aɪ / дифтонг [ɑe ~ ɑɪ] , начиная с очень далеко назад во рту и сохраняя его скольжение, в отличие от соседних южных диалектов. Он также может начинаться с круглыми губами качества, таким образом , [ɒe] , или может даже иметь triphthongal качества как [ɐɑe] . Таким образом, такое слово, как high, может звучать как нечто среднее между HAW-ee и HUH-ee , подобно его звучанию в кокни или австралийском акценте . [12] (Иногда посторонние ошибочно воспринимают это как очень близкое , например [ɔɪ]( гласная CHOICE , ведущая к написанию «Hoi Toider» для «High Tider».) [13]
    • Реализация / aɪəɹ / в [äːɻ] , так что огонь может начать слияние со звуком далеко , а также шины с дегтем . [14]
  • / Aʊ / Дифтонг концы с более фасадом качества, обычно реализуется как короче , вне скольжении практически без округления [æɵ ~ АОЭ ~ æɛ ~ Ae ~ ɐ̟ɤ] . [12] Звук также описывается как [ɛɪ ~ ɜɪ] , с очень приподнятым началом (или скользящим) дифтонга; например, заставить город звучать как те-ин . [15]
  • Повышение гласного переднего ряда в определенных условиях, но наиболее заметно перед / ʃ / и / tʃ / :
    • Слияние / ɪ / и / i / , как в характерном произношении рыбы как Feeh / fiːʃ / или кухни как keetchen / ˈkiːtʃən / . [16] Это может быть представлено как [iː (ə)] или [ɪ̝ (ː)] .
    • Повышение / ɛ / в этой среде, в результате чего меш звучит почти как майш . [17]
  • Г цвета гласный / ɛər / может иметь нож гласный звук: [æɚ ~ aɚ] , что делает звук выставки почти сливаться с огнем и далеко . [12] [16] [18]
  • Там нет раскладушки - поймано слияний .
  • / Oʊ / гласный в основном фронтмен, как и в большей части остального современного юга: [ɜʉ \ ɜy \ œʊ] . [19]
    • Безударное слово-финал / oʊ / может произноситься [ɚ] , в результате чего желтый звучит как крик , парень как вальщик , картофельный как (po) tater и москитный как (mo) skeeter .
  • Устранение некоторых промежуточных или конечных остановок, например, мыс, больше напоминающий риф . [ необходима цитата ]
  • Сильный, складчатый язычок .
  • Pin - ручка слияния . [17]

Лексические особенности [ править ]

Островной диалект также сохранил архаичную лексику в регулярном употреблении. Некоторые примеры включают mommuck , что означает «расстраивать» или «беспокоить», но , тем не менее , означает несвежий или неприятный запах, и nicket , что означает щепотку чего-то, что используется в кулинарии. Островитяне также разработали уникальные местные слова, используемые в обычном разговоре, в том числе dingbatter для обозначения посетителя или недавнего прибытия на остров и dit-dot , термин, полученный из шутки о коде Морзе и используемый для описания любого посетителя острова. остров, который испытывает трудности с пониманием местного диалекта. [20]

В популярной культуре [ править ]

В фильме Paramount 1991 года «Жена мясника» главная героиня Марина родом из Окракока, Северная Каролина , и демонстрирует черты диалекта Хой Тойдер.

Заметки [ править ]

  1. ^ Старые динамики High Tider могут произносить этот звук как [æ ~ æə] .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Wolfram & Schilling-Estes 1997 , стр. 1, 69 ошибка harvnb: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  2. ^ Подзаголовки статей Уолта Вольфрама и др. обычно включают такой диапазон терминов, как "История брога Окракока" (1995), "Невидимый диалект внешних банков" (1996), "Отчетливые звуки брога 'Hoi Toide'" (2001), и т.п.
  3. ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 123) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  4. ^ Вольфрам, Уолт; Ризер, Джеффри (2014). Talkin 'Tar Heel: как наши голоса рассказывают историю Северной Каролины . Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press. п. 105. ISBN 978-1-4696-1437-3.
  5. ^ Вольфрам, Уолт; Ризер, Джеффри (2014). Talkin 'Tar Heel: как наши голоса рассказывают историю Северной Каролины . Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press. п. 101. ISBN 978-1-4696-1437-3.
  6. ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1997). Hoi toide on the Outer Banks: история брога Ocracoke . Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press. п. 10. ISBN 978-0-8078-4626-1.
  7. ^ a b Проект "Жизнь и язык Северной Каролины" (2006). Лингвистика в штате Северная Каролина: Остров Харкерс . Проверено 28 июля 2006 года.
  8. ^ Языковое разнообразие на юге (2004). Языковое разнообразие на Юге: изменение кодексов, практик и идеологии . (Издательство Университета Джорджии: Бендер и др.)
  9. Карлтон, Брайан (24 июня 2019 г.). «Остров в США, на котором говорят на елизаветинском английском» . BBC . Проверено 24 июня 2019 года .
  10. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Шиллинг-Эстес, Натали (1997). « Приспособление против концентрации: диалект смерти в двух пост-островных островных сообществах ». Американская речь , Vol. 72, № 1 (весна 1997 г.). Издательство Университета Дьюка. С. 16-17.
  11. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w Хоурен, Роберт (1962). « Речь Окракока, Северная Каролина ». Американская речь , Vol. 37, № 3 (октябрь 1962 г.). Издательство Университета Дьюка. С. 163-175.
  12. ^ a b c Томас (2006 : 12)
  13. ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 53–4 ) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  14. ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 58) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  15. ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 59) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  16. ^ a b Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 60) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  17. ^ a b Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 61) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  18. ^ Wolfram & Schilling-Estes (1997 : 62) ошибка harvcoltxt: несколько целей (2 ×): CITEREFWolframSchilling-Estes1997 ( справка )
  19. Томас (2006 : 10)
  20. ^ Приоли, Кармин и Мартин, Эдвин (1998). Надежда на хороший сезон: банкиры Ca'e с острова Харкерс . Издательство Джона Ф. Блэра, июль 1998 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Томас, Эрик Р. (2006), «Сельские белые южные акценты» (PDF) , Атлас североамериканского английского языка (онлайн) , Вальтер де Грюйтер , заархивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2014 г. , получено за 2015-10 гг. -03
  • Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1997), Хой Тойде на внешних берегах: История окракок-брога , University of North Carolina Press, ISBN 0-8078-4626-0