Гомер Х. Дабс


Homer Hasenpflug Dubs ; 28 марта 1892 — 16 августа 1969) — американский китаевед и эрудит. Хотя он наиболее известен своим переводом разделов из « Книги Хань » Бань Гу , он публиковался по широкому кругу тем древней китайской истории, астрономии и философии. Выросший в Китае в семье миссионеров, он вернулся в Соединенные Штаты и получил степень доктора философии. по философии (1925). Он преподавал в Университете Миннесоты и колледже Маршалл, прежде чем приступить к проекту перевода хань шу по указанию Американского совета научных обществ. Впоследствии Дабс преподавал в Университете Дьюка , Колумбийском университете и Хартфордской семинарии. . В 1947 году Дабс переехал в Англию, чтобы занять кафедру китайского языка в Оксфордском университете , которая оставалась вакантной с 1935 года. Он вышел на пенсию в 1959 году и оставался в Оксфорде до своей смерти в 1969 году.

Гомер Х. Дабс, как и многие ранние американские китаеведы, познакомился с этим предметом, будучи ребенком родителей-миссионеров в Китае. Родился в Дирфилде, штат Иллинойс , детство провел в провинции Хунань . Некоторое время он учился в Оберлин-колледже , а затем окончил Йельский университет (1914 г.) по специальности философия. Впоследствии он получил степень магистра философии в Колумбийском университете и степень бакалавра в Объединенной теологической семинарии в Нью-Йорке . Он вернулся в Китай в качестве миссионера, изучая китайский язык в Нанкине , прежде чем отправиться на работу в Хунань. Вернувшись из Китая, Дабс посетилЧикагский университет и получил докторскую степень. в философии в 1925 году с диссертацией под названием «Философия Сюньцзы: древний конфузионизм [ sic ], развитый в философии Сюнцзы», которая легла в основу его более позднего двухтомного труда о Сюньцзы . После получения степени Дабс преподавал философию сначала в Миннесотском университете (1925–27), а затем в Маршалловском колледже (1927–34). [1]

На протяжении всей своей жизни Дабс исследовал и публиковал широкий спектр тем китайской философии и истории. В середине 1930-х годов Американский совет научных обществ поручил ему выполнить работу, благодаря которой он стал наиболее известен, — перевод « Хань шу » Бань Гу . В 1934–1937 годах Дабс усердно работал над переводом с тремя китайскими сотрудниками: Джен Тай, Ч. Х. Цуй и Пань Ло-чи. Они подготовили обильно аннотированный трехтомный перевод раздела «Анналы» Хань шу (главы 1–12) и трех глав (99A, B и C), посвященных Ван Ману , опубликованный под названием « История бывшей династии Хань».(Балтимор, 1938–55). Первые два тома были удостоены желанной премии Станисласа Жюльена Академии надписей и изящной словесности . Были запланированы два сопутствующих тома, включая пролегомены и глоссарий. [1]

Публикации Дабса о Китае (философией он интересовался на протяжении всей жизни) отличались солидной эрудицией и необычайной широтой интересов. Он сделал новаторскую работу по древнекитайской астрономии , в частности по наблюдению затмений. Но широта его образования и интересов в сочетании с плодотворным умом привели его в любопытные направления. Одним из них была его разработка идиосинкразической системы латинизации , в которой китайские иероглифы были заменены системой букв и цифр, указывающих на произношение, тон и составные элементы оригинальной китайской графики. [2] Таким образом, Цянь Хань шу (Уэйд Джайлс Цянь Хань шу) 前漢書 было переведено как Ts'ien2R Han4SU-shu1WE. Хотя он представил свою систему как вариацию широко используемой латинизации Уэйда Джайлза , поле отказалось принять его систему «Уэйд-Дабс». Действительно, именно его настойчивое требование использовать систему для оставшихся томов « Истории бывшей династии Хань» помешало их публикации.