Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хозяин и гость является эпос по грузинским поэтом, писателем и философом Важа-Пшавела . Поэма была впервые опубликована в 1893 году в Тбилиси и считается «шедевром грузинской литературы». В грузинских школах это обязательное чтение. Фильм по поэме был снят в 1967 году Тенгизом Абуладзе .

Содержание [ править ]

Хотя хозяин, Джокола, мусульманин , а его гость, Звиадаури, - христианин , стихотворение очень смутно относится к их различным религиозным и культурным традициям. Речь идет скорее о переплетении их судеб - и о том великом достоинстве, с которым они сталкиваются с неизбежным концом - после того, как они наткнулись на проволоку дикой взаимной ненависти своих сообществ.

Джокола и Звиадаури случайно встречаются во влажном лесу - ансамбль, держащий древовидные шесты и раскачивающийся в тени под грустную горную мелодию, остается одним из самых мистических образов Synetic - где оба охотятся на оленей. Это люди, которые ценят действие, а не слова, поэтому короткие разговоры, написанные для них Ридом, передают земной стоицизм. После того, как Джокола приглашает своего нового товарища к себе домой, чтобы выпотрошить и отпраздновать их убийство, их радость пробуждается в мужественном, ритуальном танце.

В манере всевозможного коленного рефлекса мести, все быстро разваливается для них и жены Джоколы, Агхазы. Деревня, возмущенная тем, что Джокола пренебрегает запретом на утешение врага, сплотилась вокруг взбудораживающего чернь старца Мусы, который требует, чтобы Джокола выдал им своего гостя. Однако диссидент Джокола, ссылаясь на почитаемый местный мандат на вежливость и гостеприимство - «Гость», как он декламирует, «умрет последним», - отказывается. Итак, предохранитель горит.

Спуск в беду оркестрован с парадоксальной красотой. От жертвоприношения на деревенском кладбище до экипировки бойцов в соперничающей деревне - каждая стилизованная последовательность гипнотически строится на предыдущей. Барабанные удары и неземные записанные голоса еще больше укрепляют напряжение. [1]

Текст и переводы [ править ]

Это стихотворение переведено на несколько языков, в том числе: английский ( Дональд Рэйфилд , Венера Урушадзе , Лела Джгеренаиа, Нино Рамишвили и др.), Французский ( Гастон Буатчидзе ), русский ( Николай Заболоцкий , В. Державин, Осип Мандельштам , Борис Пастернак , С. Спасский, Марина Цветаева и др.), Немецкий , испанский , итальянский , японский и другие языки. [2]

Поэма начинается:

Поэма заканчивается:

Полный текст [ править ]

См. Английский перевод Лелы Джгеренаиа: Важа-Пшавела (1861–1915) - Хозяин и гость

Киноадаптации [ править ]

Первая киноверсия поэмы как полнометражного фильма была снята в 1967 году. Киноверсия, сделанная Тенгизом Абуладзе в 1967 году, имела его большой кинематографический успех в Грузии. [3]

См. Также [ править ]

  • Кистинцы
  • Хевсурцы
  • 1893 в поэзии

Заметки [ править ]

  1. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2015-11-18 . Проверено 14 августа 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  2. ^ "О литературе - Важа-Пшавела" . 19 июня 2012 . Проверено 18 октября 2019 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  3. ^ "Ведреба" . Проверено 18 октября 2019 г. - через www.imdb.com. CS1 maint: discouraged parameter (link)

Внешние ссылки [ править ]

  • Свободный текст стихотворения в переводе Лелы Джгеренаиа
  • О ЛИТЕРАТУРЕ - ВАЖА-ПШАВЕЛА
  • Отзыв о признании вины