Латинизация имен


Латинизация (или латинизация ) [1] имен , также известная как ономастическая латинизация , представляет собой практику перевода нелатинского имени в латинском стиле. [1] Он обычно встречается с историческими именами собственными , включая личные имена и топонимы , а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Это идет дальше латинизации , которая представляет собой транслитерацию слова на латиницу из другого алфавита (например, кириллицы ).). Для авторов, пишущих на латыни, это изменение позволяет имени грамматически функционировать в предложении посредством склонения .

В научном контексте основной целью латинизации может быть создание имени, согласованного на международном уровне.

Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения , были в значительной степени латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они ссылались на древнегреческий язык . Латинизация гуманистических имен может состоять из перевода с местных европейских языков, иногда с игривым элементом каламбура. Такие имена могли быть прикрытием для скромного социального происхождения. [2]

Название « Wilhelmus », национального гимна Нидерландов , сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма Молчаливого . [3]

В английском языке географические названия часто появляются в латинизированной форме. Это результат того, что многие ранние учебники упоминают места, написанные на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных топонимов вместо англизированных форм или оригинальных названий.

Латинизация является обычной практикой для научных названий . Например, Livistona , название рода пальм, является латинизацией Ливингстона .


На фронтисписе юридического текста 1743 года Барнабе Бриссона его имя латинизировано в родительном падеже Barnabae BrissoniiВарнава Бриссониус »). Варнава сама по себе является греческой версией арамейского имени.