Хякунин Иссю ( Хякунин ) - это классическая японская антология ста японских вака . Сотни поэтов Хякунин Ишшу можно перевести как «Сто человек, по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре Ута-Гарута , в котором используется колода, составленная из карт на основе Хякунин Ишшу .
Самые известные и Стандартная версия была составлена Fujiwara Нет Тейке (1162-1241) В то время как он жил в Ogura район Of Киото . [1] Следовательно , также известен как Хякунин иссю ( Огура стихотворение карточная игра ) .
Компиляция
В одном из дневников Тейки , Мейгецуки , говорится, что его сын Тэмиэ попросил его сочинить сто стихов для тестя Тэмиэ, Уцуномия Ёритсуна , который обставлял резиденцию возле горы Огура ; [2] отсюда полное имя Огура Хякунин. Ишшу . Чтобы украсить ширмы резиденции, Фудзивара-но Тейка изготовила листы каллиграфических стихов [3].
Хисикава Моронобу (1618–1694) предоставил портреты на дереве для каждого из поэтов, включенных в антологию. [4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал гравюры для полноцветного издания, опубликованного в 1775 году [5].
В своей собственной жизни, Teika был более известен другой работы. Например, в 1200 году ( Shoji 2 ), Teika приготовил очередной сборник из ста стихов для экс - императора Го-Тоба . Это называется Shoji Hyakushu . [6]
Поэты
- Император Тэндзи ( Император Тэнчи )
- Императрица Дзито ( Empress Jit )
- Но Хитомаро Какиномото ( Kakinomoto no Hitomaro )
- Но Акахито Ямабе ( Yamabe no Akahito )
- Дайу Сарумару ( Sarumaru Dayū )
- Советник Мидл Якамочи ( Чунагон Иэмоти )
- Но Накамаро Абэ ( Abe no Nakamaro )
- Жрец Кисен ( монах напроксен )
- Но Комачи Оно ( Ono no Komachi )
- Семимару ( Semimaru )
- Советник Такамура ( советник Такамура )
- Жрец High Henjo ( Епископ Henjo )
- Император в отставке Ёдзэй ( Институт Ёдзэй )
- Левого министра Кавары ( Кавахара Садайдзин )
- Император Коко ( Император Коко )
- Советник Мидл Юкихира ( Чунагон Юкихира )
- Но Нарихира Аривара Асон ( Ariwara no Narihira Ason )
- Но Тосиюки Фудзивара Асон ( Toshiyuki Fujiwara Ason )
- Исэ ( Исэ )
- Принц Мотоёси ( Motoyoshi Prince )
- Священник Сосей ( особенный монах )
- Но Ясухидэ Фун'я ( Фун'я-но Ясухидэ )
- Ōe no Chisato ( Сэнри Оэ )
- Канке ( Сугая )
- Право министра Сандзё ( Sanjo udaijin )
- Ко-Тейшин ( СадаШинКо )
- Советник Средний Kanesuke ( Chunagon Кен輔)
- Но Мунэюки Минамото Асон ( Минамото Такаши于 朝 министр )
- Нет Мицунэ Осикочи ( Ōshikōchi no Mitsune )
- Нет Тадамин Мибу ( Mibu no Tadamine )
- Нет Коренори Саканоэ ( sakanoue no korenori )
- Но Цураки Харумичи ( дерево колонн Весенней дороги )
- Но Томонори Ки ( Ki no Tomonori )
- Но Окикадзе Фудзивара ( Fujiwara no Okikaze )
- Но Цураюки Ки ( Ki no Tsurayuki )
- Но Фукаябу Киёхара ( приемный отец Фукаси Киёхара )
- Но Асаясу Фунья ( Fun'ya no Asayasu )
- Укон ( Ukon )
- Советник Хитоши ( советник и т. Д. )
- Но Канемори Тайра ( Тайра но Канемори )
- Нет Тадами Мибу ( Мибу но Тадами )
- Но Мотосуке Киёхара ( Kiyohara no Motosuke )
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Ацутада ( справа Чунагон Ацуши Тадаши )
- Советник Мидл Асатада ( Чунагон Чочу )
- Ко- Кентоку ( KenIsaoKo )
- Нет Ёситада Соне ( sone no yoshitada )
- Жрец Египта ( монах Мегумикей )
- Но Сигеюки Минамото ( Shigeyuki Minamoto )
- Но Ёсинобу Онакатоми Асон ( Дэ Чжун Син'но Декларация Асон )
- Но Ёситака Фудзивара ( Ёситака Фудзивара )
- Но Санеката Фудзивара Асон ( Fujiwara no Sanekata Ason )
- Но Мичинобу Фудзивара Асон ( Fujiwara no Michinobu Ason )
- Право матери капитана Мичитсуна ( правая дорога Тсунахаха )
- Почетной Матери Великого Министра ( Тадашидо Санцукасахаха )
- Советник Аппер Кинто ( Дайнагон Оякенин )
- Сикибу Идзуми ( Izumi Shikibu )
- Мурасаки Сикибу ( Murasaki Shikibu )
- Но Санми Дайни ( Daini no Sanmi )
- Эмон Аказоме ( Akazome Emon )
- Но Наиси Кошикибу ( koshikibu no naishi )
- Но Тайфу Исэ ( ise no taifu )
- Шонагон Сэй ( Sei Shōnagon )
- О левой столице магистра Мичимаса ( Сакё Даю роад Йа )
- Советник среднего звена, исполняющий обязанности Садаёри ( правый Чунагон Садаёри )
- Сагами ( Сагами )
- Первосвященник старший Гёсон ( архиепископ Ко Такаши )
- Но Наиси Суо ( фрейлина Суо )
- Пенсионер Император Сандзё ( Sanjo в )
- Священник Ноин ( Ноин Хоши )
- Священник Рёзен ( хорошие 暹 法 медсестры )
- Советник Аппер Цуненобу ( Дайнагон Кэйшин )
- О семье принцессы Юши Кии ( Yuko princess who Kii )
- Средний советник, исполняющий обязанности Масафуса ( правый Чунагон Тадасибо )
- Но Тосиёри Минамото Асон ( Minamoto no Shunrai Ason )
- Но Мототоши Фудзивара ( Fujiwaranomototoshi )
- Послушник храма Хосшо Лай-дзи, бывший Кампаку и канцлер Королевства ( священник Хосшодзи до канпаку дайдзё-дайдзин )
- Отставной император Сутоку ( Сутокуин )
- Но Канемаса Минамото ( источник KenAkira )
- О левой капитальной столице Акисуке ( Сакё Даю Акира 輔)
- Хорикава, помощник императрицы Тайкэн ( Институт Матикэнмон Хорикава )
- Токудайдзи Министр Последних Левых ( Токудайдзи Садайдзин сзади )
- Священник Doin ( Michiin Монах )
- Дворца вдовствующей императрицы Шунцей / Тошинари ( Дворец королевы-матери Даю Тошинари )
- Но Киесуке Фудзивара Асон ( Fujiwara no Kiyosuke Ason )
- Жрец Шунъэ ( Тоши Монах )
- Священник Сайгё ( Сайгё Хоши )
- Жрец Джакурэн ( Jakuren Monk )
- Прислуга императрицы Кока ( конюх Института Императора Камона )
- Принцесса Сикиси ( Princess Shikishi )
- Прислуга императрицы Инпу ( Интомимон'ин Дайсуке )
- Регент и бывший канцлер Гокёгоку Королевства ( задний регент Кёгоку до дайдзё-дайдзина )
- Сануки, помощник императора в отставке Нидзё ( Сануки Нидзёин )
- Право министра Камакура ( Камакура удайдзин )
- Советник Масацунэ ( советник Масацуне )
- Старший первосвященник Бывший Цзянь ( до архиепископа диена )
- Послушник и бывший мирской канцлер Королевства ( священник до дайдзё-дайдзина )
- Средний советник, исполняющий обязанности Тейки / Садаи ( правая Чунагон Тейка )
- Второй ранг Джуниор Иэтака ( следующий по величине дом Такаши )
- Император в отставке Го-Тоба ( Институт Тоба )
- Император в отставке Джунтоку ( Juntokuin )
Стихи
Поэма no1
Стихотворение Императора Тенджи о невзгодах фермеров. Тейка выбрала это стихотворение из Госен Вакасю :
Осенние поля Тома обители
Скиний Синми, пока мокрые для моего Коромодэ роса
Аки Но Та Но Карихо Но Ио Но Тома О Арами
Вага Коромоде Ва Цую Ни Нурецуцу
Осенние поля под временным жилищем, сделанным из камышей, Мои рукава мокрые от роса
( Gosen Wakashū 6: 302).
Поэма no2
Визуально-описательное стихотворение, приписываемое императрице Дзито . Тейка выбрала это стихотворение из Шин Кокин Вакасю :
Весна только для Ши наступила летом с горы Сиротаэ
Когу в Кинубоси Стеф рай
Сиротэ Хару Сугите Нацу Киникераши Но
Коромо Хосу Чо Ама но Кагуяма
Весна прошла, и белые одеяния лета выходят в эфир на благоухающей горе Кагу, возлюбленной боги. [7]
( Шин Кокин Вакашу 3: 175)
Оригинал, вероятно, был основан на стихотворении Манъёсю (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.
Поэма no26
Совершенно иное стихотворение приписывают Садайдзину Фудзивара-но-Тадахира в контексте очень специфического инцидента. После отречения бывший император Уда посетил гору Огура в провинции Ямасиро . Фудзивара-но-Тадахира призвал сына и наследника Уда, императора Дайго , посетить то же самое. область.
Принц Теншин или Тейшин ( СадаШинко , Тейшин-Ко ) было посмертным именем Тадахиры , и это имя используется в переводе Уильяма Портера стихотворения, в котором говорится, что «[Т] Хе Клены горы Огура / Если бы они могли понять / сохранили бы свои блестящие листья / пока [t] он правитель этой земли / перейдет со своим королевским отрядом ». Сопровождающая иллюстрация 18-го века показывает влиятельного человека верхом на быке в процессии с сопровождающими пешком. Группа проходит через кленовый участок листья. [8]
Тейка выбрала это стихотворение из Сюи Вакашу для сборника из ста стихотворений:
Если Грубая ель Джи покинет сердце Дома небольшого пика Цаншан,
теперь некогда Миюки, также Нам
Огура-Яма Шахта Но Момидзиба Кокоро Араба
Има Хитотаби Но Миюки Матанан [9]
Кленовые листья на горе Огура: если бы у вас было сердце, я бы Вы ждете еще одного королевского визита! [10]
( Шуй Вакашу 17: 1128)
Переводы на английский
Хякунин иссь был переведен на многих языках и на английском языке много раз, начиная с Йон Ногучи «S Hyaku Nin Isshu In English в 1907 году [11]
Другие переводы включают:
- Уильям Н. Портер, Сотня стихов из старой Японии (1909)
- Клей МакКоли, Хякунин-ишу (Отдельные песни ста поэтов) (1917)
- Том Галт, Маленькая сокровищница ста человек, по одной поэме для каждого (1982)
- Джошуа С. Мостоу, Картинки сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях (1996)
- Питер Макмиллан, Сто поэтов, по одной поэме для каждого: Сокровищница классических японских стихов (2008; Penguin Classics , переработанное издание 2018)
- Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, 100 поэтов: Страсти императорского двора (2008)
Другие антологии Хякунина Иссу
Другие антологии, составленные по одним и тем же критериям - сто стихотворений ста поэтов - включают слова Хякунин Ишшу , в частности, Вторая мировая война - Эра Айкоку Хякунин Ишшу ( патриотический Хякунин ) или сто патриотических стихов ста поэтов . Также важно. Is Kyoka Hyakunin Isshu ( 'kyoka Hyakunin ) , серия пародий на оригинальную коллекцию огура .
Карточная игра
Антология Тейки является основой карточной игры карута , популярной со времен Эдо . [12]
Многие формы игры с Hyakunin Isshu существуют в Японии, например, Ута-Гарута , основа для конкурентных Karuta ( kyōgi Karuta ). [13]
Заметки
- ^ .. Мосты, Joshua (1996) Кадры из сердца: Hyakunin Isshu в Слове и образом, с.25.
- ^ Ogurayama: Широта: 34 ° 53'60 N, долгота: 135 ° 46' 60 E, вебсайт префектура Киото: северо - запад от Arashiyama Парк Архивированных 2011-07-22 в Wayback Machine .
- ^ Мостоу, с.94.
- ^ Hishikawa, Мороноб, Fujiwara, Sadaie (1680). "100 стихотворений 100 поэтов" . Всемирная цифровая библиотека (на японском языке) Проверено. 7 июня 2013 .
- ^ ^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создан для удовольствия: Мир Эдо Япония в эстампах и картинах, 1680-1860 гг . Азиатское общество и Японское художественное общество Америки. С. 106.
- ^ ^ Брауэр, Роберт Х. (осень 1976) "Fujiwara Teika'S Сто Поэма последовательность Shoji Era" .. Monumenta Nipponica . 31 (3) :. 223-249 Doi : 10,2307 / 2384210 . JSTOR 2384210 .
- ^ ^ Fujiwara, Teika (2018). Сотня поэтов, по одному стихотворению для каждого: Сокровищница классических японских стихов . Перевод Макмиллана, Питера. Penguin UK. ISBN 9780141395944..
- ^ ^ Fujiwara, Sadaie (2007). Сотня стихов из древней Японии, являющихся переводом Хякунин ИссюПеревод: Портер, Уильям Н. (иллюстрировано, перепечатано). Tuttle Publishing. Стр. 25–26. ISBN 9784805308530..
- ^ Современная латинизация последней строки будет miyuki matanamu («ждать паломничества императора»); при применении исторической орфографии кана , matanamu будет произноситься как matana n .
- ^ ^ Каменс, Эдвард; Каменс, Ховард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированное издание). Издательство Йельского университета. С. 102. ISBN 9780300068085..
- ^ Йон Ногучи, Hyaku Nin Isshu на английском языке, Васэда Bungaku (1907) [ постоянная битая ссылка ]
- ^ Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы в Японии прочитать все о поэзии,» Нью - Йорк Таймс. 6 марта 2000 года.
- ^ ^ Бык, Дэвид (1996). «Карута: спорт или культура?» . Japan Quarterly . 43 (1): 63 - через ProQuest.
Смотрите также
- Нисонин , Киото
- Shigureden , музей в Киото, посвященный этой теме
Рекомендации
- Fujiwara no Sadaie, Thomas Galt. (1982). Маленькая сокровищница ста человек, каждое стихотворение. Princeton: Princeton University Press . ISBN 978-0-691-06514-4
- Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979) Сотня стихов из старой Японии, будучи переводом Hyaku-nin-isshiu: будучи переводом Hyaku-nin-isshiu. Tokyo: Tuttle Publishing . ISBN 978-4-8053-0853-0
- Мостоу, Джошуа С., редактор (1996). Картинки сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях. Гонолулу: Гавайский университет Press . ISBN 978-0-8248-1705-3 ; OCLC 645187818
дальнейшее чтение
- Сто поэтов, по одному стихотворению для каждого: перевод Огуры Хякунина Ишшу , Питер Макмиллан, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Columbia University Press, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1
- Сто поэтов, по одному стихотворению для каждого: Сокровищница классических японских стихов , Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937
- 100 поэтов: страсти императорского двора , Эмико Мияшита и Майкл Дилан Велч, переводчики. Токио: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 Эта книга также доступна в виде приложения для iPad / iPhone.
Внешние ссылки
- Огура Хякунин Ишшу
- Огура Хякунин Ишшу - 100 стихотворений 100 поэтов вБиблиотеке Университета Вирджинии по инициативе японского текста
- Аудиокнига Огура Хякунин Ишшу в общественном достоянии на LibriVox