ISO 259 представляет собой серию международных стандартов по латинизации на иврите символы Into буквами латинского алфавита , начиная с 1984 года, с обновленным стандартом ISO 259-2 (упрощение, игнорируя некоторые признаки гласные, 1994) и ISO 259-3 ( фонематического Conversion, 1999) .
ISO 259
ISO 259, начиная с 1984 года, является транслитерации на иврите , включая диакритические знаки ( огласовки в еврейском письме ) , которые используются для библейского иврита .
иврит | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | ʾ | б | грамм | d | час | ш | z | час | ṭ | у | k | л | м | п | s | ʿ | п | ṣ | q | р | s̀ | ś | š | т | ' |
иврит | טַ | טָ | טֵ | טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||
латинский | а | å | е | ȩ | я | о | ŵ | ты | ẇ | ° | ă | ŏ | ḝ |
Дагеш (точка внутри буквы) всегда транскрибируются с overdot : ˙b , ġ , ż и т.д. апостроф ( ' ) в таблице выше древнееврейский знак geresh используется после того, как несколько букв , чтобы записать не-еврейские звуки :ג' [ d͡ʒ ] ,ז' [ ʒ ] ,צ' [ tʃ ] и т.д. [1]
ISO 259-2
ISO 259-2 упрощает диакритические знаки для гласных ISO 259 и разработан для современного иврита .
иврит | א | ב | בּ | ג | ד | ה | הּ | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | כּ ךּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | פּ ףּ | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | ʾ | б | ḃ | грамм | d | час | час | ш | z | час | ṭ | у | k | k̇ | л | м | п | s | ʿ | п | п | ṣ | q | р | s̀ | ś | š | т | ' |
иврит | טַ טָ | טֵ טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||||||||
латинский | а | е | я | о | ŵ | ты | ẇ | никто | а | о | е |
Дагеш не транскрибируется освобожденный в указанных случаях. Апостроф (' ) В таблице вышеявляется признаком Hebrew geresh используется посленесколько буквчтобы записать не-еврейские звуки. [1] [2]
ISO 259-3
ИСО 259-3 является Уззии Орна латинизацией «с, который достиг стадии с ИСО окончательным проектом ( FDIS ) [3] , но не опубликованный международным стандарт (IS). [4] Он предназначен для передачи общей структуры слова на иврите в различных диалектах или стилях произношения иврита таким образом, чтобы он мог быть преобразован в исходные символы иврита как человеком, так и машиной.
Это не посимвольная транслитерация и не фонетическая транскрипция одного стиля произношения иврита, а фонематическая с той точки зрения, что все различные диалекты и варианты произношения иврита на протяжении поколений могут рассматриваться как разные реализации одного и того же. структура, и по предопределенным правилам чтения каждый стиль произношения может быть непосредственно получен из нее.
иврит | א | ב בּ | ג גּ | ד דּ | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך כּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף פּ | צ ץ | ק | ר | ש | ת | ג׳ | ז׳ | צ׳ | שׂ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | ʾ или ˀ | б | грамм | d | час | ш | z | час | ṭ | у | k | л | м | п | s | ʿ или ˁ | п | c | q | р | š | т | ǧ | ž | č | ś |
иврит | חֲ טַ טָ טָה- | חֱ טֶ טֵ טֶה- טֵה - | טִ טִי | חֳ טָ טֹ טוֹ | טֻ טוּ | טֶי טֵי | טְ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | а | е | я | о | ты | эй | никто |
Каждый согласный символ в еврейском сценарии преобразуется в свой уникальный латинский символ. ISO 259-3 имеет пять гласных символов, соответствующих пяти гласным фонемам современного иврита : a, e, i, o, u. Кроме того, есть шестой знак для обозначения гласной / ej / или / e / , за которым следует ⟨י ⟩ в общем иврите орфографии:й.
Дагеш форте ( геминация в библейском иврите) транскрибируется с двойной согласной. ОТСУТСТВИЯ фонемные гласные игнорируются, такие как:
- Schwa טְ , который транскрибируетсяоднако с подчеркивания (_) между двумя одинаковыми согласные с темчтобы отличить его от геминальных согласного:יְלָדִים [jeladim] "мальчиков" = yladim ,הַלְלוּיָהּ [halelujah] " Аллилуйя " = hal_luyah ,
- " разделять " гласный (на предпоследнем согласном гласный без ударенияטֶ , который также может быть гласныйחַ на некоторых гортанных согласных , илиיִ и т.д.):גֹּלֶם [голем] " голем " = Golm ,צֹהַר [Цохар] "открытие, окно" = COHR ,
- " тайный " патах חַ (безударный [а] звук перед некоторыми конечной согласных гортанью):רוּחַ [ʁuax] «ветер, дух» = RUH , но ИСО 259-3 также позволяет - (в разделе 5. «упрощенная версия» [5] ) - транскрипция сдля неязыковых целей: Ruah . [5]
Рекомендации
- ^ a b "Protokół 74. posiedzenia KSNG" [Запись 74-го заседания KSNG] (PDF) . KSNG (Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польши) (на польском языке). 7 ноября 2012 г..
- ^ ICCU (2009). "Приложение F: Traslitterazione или trascrizione di scritture different dall'alfabeto latino - 4. Ebraico". Regole italiane di catalogazione (REICAT) [ Итальянские правила каталогизации ] (PDF) (на итальянском языке). С. 359–360. ISBN 9788871071275.
- ^ Кузар, Рон (2001). « Ханаанские альтернативы - ханаанский языковой дискурс». Иврит и сионизм: дискурс-аналитическое исследование культуры . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер . С. 274–275. ISBN 3-11-016993-2.
- ^ Найдите ISO 259 навеб-сайте ISO .
- ^ a b ISO 259-3
Смотрите также
- Список транслитераций ISO
- ISO 233 для арабской транслитерации