Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ибрагим Мухави (род. 1937, арабский : إبراهيم مهوي ) - палестинский ученый и писатель, специализирующийся на палестинской и арабской литературе, фольклоре и переводе. Он член палестинской диаспоры . [1]

Карьера [ править ]

Мухави родился в Рамаллахе в 1937 году в палестинской арабской христианской семье . [2] и, окончив школу друзей друзей в этом городе, он переехал в Соединенные Штаты в 1959 году, поселившись в Сан-Франциско, где он получил степень в области электротехники в Heald Engineering College . Тем временем, увлеченный литературой, он получил степень бакалавра английского языка (1964: magna cum laude ) в Калифорнийском государственном университете в Хейворде , а затем получил степень магистра (1966) и докторскую степень. (1969), по тому же предмету из Калифорнийского университета в Дэвисе .[3]

Проработав лектором английского языка в Университете Брока . в Сент-Катаринс , Онтарио (1969-1975), Мухави занял пост в Иорданском университете в Аммане (1975-1977), а затем отправился на Западный берег, где работал заведующим кафедрой английского языка в Бирзейтском университете ( 1978 по 1980). [3] Предоставлено профессором сравнительной литературной программы Орегонского университета в Юджине (2007 г.). [4]

Мухави является мировым авторитетом в области палестинского поэта Махмуда Дарвиша , он перевел как его мемуары об израильском вторжении в Ливан в 1982 году, так и опыт поэта, связанный с домашним арестом, заключениями в тюрьмах и допросами израильских солдат, проводивших допросы. [5]

Взгляды на палестинскую диаспору ( шатат ) [ править ]

Мухави отмечает, что Декларация Бальфура с изложением политики создания родины для еврейского народа в Палестине относилась к фактическому историческому большинству населения в чисто отрицательных терминах: коренные палестинцы были `` неевреями '', как формулировка в документе показано «существующее нееврейское население». [1] Парадоксальным следствием этого различия было превращение коренных жителей в диаспору в их собственной стране. Сам Бальфур повторил как историческое событие то, что племенной бог Яхве сделал с мифической фигурой Моисея.: в обоих случаях, реальных и воображаемых, внешний авторитет, говоря на языке, неизвестном автохтонному народу, обещал свою землю другому народу. [1] Выступая перед Комиссией Пиля в 1937 году, Уинстон Черчилль позже пренебрежительно сравнил палестинские претензии на свою страну с претензиями собаки на сене : хотя она могла проживать там долгое время, «более высокая расовая принадлежность. 'занимает место. [6] Черчилль, утверждает Мухави, следовал длинной череде более ранних авторов в том, чтобы заглушить палестинцев до звериного уровня [7], и эта традиция все еще жила, когда Менахем Бегин уподоблял палестинцев тараканам иГолда Меир отрицает их существование. [1] Традиция иностранных повествований о Палестине - это та, в которой действительные реалии, особенно палестинского народа, полностью стираются предыдущей священной сказкой, той из Библии, язык которой становится единственно значимой и обозначающей реальность, заменяя реальность сам. Палестина, с точки зрения палестинцев, больше не место, а:

планшет; или, скорее, это место лишь постольку, поскольку это табличка, на которой начертаны священные символы. Мы, народ Палестины, наши обычаи и манеры - не что иное, как репрезентативные каракули на поверхности этой таблички. [1]

Награды [ править ]

Перевод Мухави Журнала обыкновенного горя Махмуда Дарвиша . получил Премию переводов PEN 2011 года .

Переводы [ править ]

  • с Шарифом Канаана, Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки, University of California Press 1989 ( доступно в Интернете здесь )
  • Махмуд Дарвиш , Память на забывчивость, ( Дхакира ли ль-нисьян ) Калифорнийский университет Press, 1995. [8] Это, по Muhawi, а 'квинтэссенции куска диаспорной литературы. [1]
  • Махмуд Дарвиш , Журнал обычного горя, ( Явмийят аль-Хузн аль-Ади , 1973) Steerforth Press, 2012

Статьи [ править ]

  • «Контексты языка в Махмуде Дарвише», Центр современных арабских исследований, Джорджтаунский университет, 2009 г.
  • «К фольклористической теории перевода», SOAS, Лондонский университет.
  • «Диалоги с воображаемыми партнерами», Американский ПЕН-центр, 21 декабря 2011 г.
  • «К фольклористической теории перевода», в Тео Германа (ред.) « Перевод других», т. II (2006), Routledge 2014, стр. 365–79.
  • «Обзор Мишлен Галлей (ред.), Le Figuier magique et autres contes algériens dits par Aouda, Париж: Librarie Orientaliste Paul Geuthner, 2003» в Сказках, Печатных текстах и ​​устных рассказах, Чудеса и сказки: Журнал Fairy- Сказочный фольклор, Том 21, Государственный университет Уэйна, 1 апреля 2007 г., стр. 151–55

Сноски [ править ]

  1. ^ Б с д е е Ibrahim Muhawi, «Перевод и Палестинская диаспора» в Аббас Шиблак , ( под ред.) Перевод и Палестинская диаспора: проблемы двойной идентичности и адаптации, Архивированные 2012-02-27 в Wayback Machine институт Иерусалимских исследований, исследований беженцев и диаспоры, № 2, 6 мая 2000 г., стр. 117-121
  2. ^ Проф. Д-р Ибрагим Мухави Institut für den Nahen und Mittleren Osten 2005
  3. ^ а б Алан Дандес , Ибрагим Мухави, Шариф Канаана, Говори, Птица, Говори снова Калифорнийский университет Press, 1989 p.xi.
  4. ^ «Сказки, печатные тексты и устные рассказы», [ постоянная мертвая ссылка ] Чудеса и сказки: Журнал сказочного фольклора, Том 21, Государственный университет Уэйна, 1 апреля 2007 г.
  5. ^ Ибрагим Muhawi, «Диалоги с мнимыми Partners,» Американский ПЕН - центр 21 декабря 2011.
  6. ^ Норман Г. Финкельштейн , Образ и реальность израильско-палестинского конфликта, Verso Books 2003, стр-24-242, номер 58.
  7. ^ Ermete Pierotti, обычаи и традиции Палестины , иллюстрирующих Обычаи древних евреев, Кембридж: Дейтон, Белл, 1864. с.2: "Если какойлибо один, расположенный в атрибуте для животных владения разумаа не инстинкта, были путешествовать на всей территории Палестины он наверняка найдет множество аргументов в пользу своей теории и, возможно, даже придет к выводу (недалеко от истины), что животные были умнее людей. По крайней мере, я не мог ему возразить, так как я сформировал почти такое же мнение после близкого знакомства и с тем, и с другим в течение нескольких лет ».
  8. ^ Вэнь-цзинь Ouyang , Политика Ностальгия в арабском Novel: нация-государство, современность и традиции, Edinburgh University Press 2013 pp.95-110.

Ссылки [ править ]