Illegitimi non carborundum


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Надгробие с латинской фразой

Illegitimi non carborundum - афоризм на латыни , который часто переводят как «Не позволяйте ублюдкам перемалывать вас». Сама фраза не имеет смысла на латыни и может быть переведена только как латино-английский каламбур.

История

Фраза возникла во время Второй мировой войны . Лексикограф Эрик Партридж связывает это с разведкой британской армии в самом начале войны (с использованием дательного падежа множественного числа незаконченных ).

Фраза была принята генералом армии США «Уксус» Джо Стилвеллом в качестве своего девиза во время войны в форме Illegitimati non carborundum . [1] [2] Позднее он был популяризирован в США кандидатом в президенты 1964 года Барри Голдуотером . [3]

Фраза также используется в качестве первой строки одного из дополнительных стихов на собачьей латыни, добавленных в 1953 году к неофициальной школьной песне Гарвардского университета « Десять тысяч человек из Гарварда ». Это наиболее часто играл бой песню из Гарвардского университета полосы , в некоторой степени, пародия более торжественных школьных песен , как «Fair гарвардских Sons твоих к вашему Юбилейной толпиться». Первый стих представляет собой бессмысленную последовательность латинских клише:

Illegitimum non carborundum;
Domine salvum fac.
Illegitimum non carborundum;
Domine salvum fac.
Gaudeamus igitur !
Veritas non sequitur?
Illegitimum non carborundum - ipso facto ! [4]

Фраза, часто сопровождаемая английским переводом, встречается во многих местах:

"Латинское" значение

Предложение написано на собачьей латыни , то есть это латинско-английский каламбур с фиктивным переводом.

Британский политик Найджел Фарадж в галстуке с надписью Non Illegitimi Carborundum .

Первое слово различается между незаконченными и незаконнорожденными . Illegitimi, по-видимому, является именительным падежом множественного числа от digitimus, означающего «незаконный» или «вне закона» на латыни, но интерпретируется как английский «незаконный» в смысле «ублюдок», в данном случае используется как родовое оскорбление. [11]

Illegitimis может подразумеваться как аблативный падеж множественного числа, но если carborundum призван напоминать герундий, он, скорее всего, подразумевается как дательный падеж множественного числа, так как герундив принимает дательный падеж агента. В любом случае это означает «преступниками / ублюдками».

Второе слово non - прямое отрицание.

Третье слово - карборунд - абразив, используемый для промышленного шлифования. Это не латинское слово, но похоже на латинский герундий , поэтому его можно интерпретировать как «пригодный для заземления» или «для заземления». [12]

Если бы карборере (3-е спряжение) было латинским словом, означающим «измельчать», фраза была бы правильной латинской для «(Оно / Один) не должно быть измельчено преступниками».

Есть много вариантов фразы, такие как Illegitimis non carborundum , Noli increditimi carborundum и Nil increditimi carborundum , все они - собачья латынь.

Смотрите также

  • Список латинских фраз

использованная литература

  1. ^ Amerasia 10 : 7: 187 (1946) «незаконный + не + карборунд» & dq = «незаконный + не + карборунд»
  2. ^ Почему мы говорим ...? , Найджел Рис , 1987, ISBN  0-7137-1944-3
  3. ^ Страница Illegitimi Non Карборундовой , в Santa Cruz Public Libraries справочного, цитируя Уильям Сафир , Сэфайру Нового политического словаря Archived 9 февраля 2006 года, в Wayback Machine
  4. Primus V (2012) Ipso facto! . Harvard Magazine , ноябрь – декабрь (по состоянию на апрель 2013 г.)
  5. ^ "ExploreNorth, Путеводитель исследователя по Северу - Основные моменты истории от звезды Уайтхорс, 1960-1969" . www.explorenorth.com . Проверено 5 ноября 2020 года . Девиз изображен на мачте Whitehorse Yukon Star, который сопровождал газетную статью от 15 июля 1963 года.
  6. Леманн-Хаупт, Кристофер (27 января 1986 г.). «Книги времени» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 14 сентября 2019 года .
  7. ^ де Итурроспе, Мария Тереза ​​Муньос Гарсия (2012). "La atracción de la falsa palabra y del código prohibido en Margaret Atwood: nolite te bastardes carborundorum" (PDF) . Antigüedad y Cristianismo . Мерсия, Испания (29): 357–371 . Проверено 14 сентября 2019 года .
  8. Брэдли, Лаура (3 мая 2017 г.). "Рассказ служанки: Странная история" Nolite te Bastardes Carborundorum " " . Ярмарка тщеславия . Condé Nast . Проверено 14 сентября 2019 года ."
  9. ^ Трэвис, Тиффини А .; Харди, Перри (2012). Скинхеды: Путеводитель по американской субкультуре . Санта-Барбара, Калифорния: Greenwood Press. п. 95. ISBN 978-0313359538.
  10. ^ nycsouthpaw. «10 самых интересных вещей на столе Джона Бонера» . Buzzfeed.com . Проверено 19 июня 2014 .
  11. См. Обсуждение в Hugh Rawson, Wicked Words (New York: Crown Publishing Group , 1989), стр. 36f.
  12. ^ Израиль, Марк. « Illegitimis не карборунд » . alt-usage-english.org . Проверено 6 января 2015 года .

внешние ссылки

  • Два альтернативных объяснения
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Illegitimi_non_carborundum&oldid=1036643095 »