Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Устный перевод договоров в английском праве - это область английского договорного права , которая касается того, как суды решают, что означает соглашение. Установлено законом, что процесс основан на объективном мнении разумного человека с учетом контекста, в котором договаривающиеся стороны заключили свое соглашение. Этот подход знаменует собой разрыв с предыдущими более жесткими способами толкования, существовавшими до 1970-х годов, когда суды уделяли больше внимания формальному выражению намерений сторон и принимали более буквальное представление о том, что они сказали.

Процесс толкования часто искажался судами, которые пытались толковать контракты справедливо . До принятия Закона 1977 года о недобросовестных условиях контрактов суды не обладали юрисдикцией для отмены несправедливых условий. Столкнувшись с жесткими положениями об исключении, они часто «интерпретировали свой выход» из простого значения этого положения посредством процесса строгого осмысления против стороны, полагающейся на положение (на латыни, contra proferentem ). Это часто противоречило здравому смыслу договорного документа и являлось воплощением натянутого подхода.

Интерпретация [ править ]

Объективность [ править ]

Некоторое время было ортодоксальным подходить к объективному взгляду на интерпретацию, лучше всего продемонстрированному Смитом против Хьюза . [1] В то время как г-н Смит думал, после тестирования образца, что он покупал старый овес, но на самом деле покупал зеленый овес, он не мог утверждать, что он не был связан своим соглашением. Блэкберн Джей сказал:

Если, каковы бы ни были реальные намерения человека, он ведет себя так, что разумный человек поверит, что он соглашается с условиями, предложенными другой стороной, и эта другая сторона, исходя из этой веры, заключает с ним договор, то человек, таким образом, Само поведение будет в равной степени связанным, как если бы он намеревался согласиться с условиями другой стороны.

Замечательный пример объективного подхода к толкованию контракта можно найти в деле Thake v Maurice . [2] Частный врач заверил пару, что вазэктомия Тейка подействует. Им не сообщили прямо, что существует небольшой риск того, что это не сработает. У них родился здоровый ребенок. Они предъявили иск доктору Морису (и его клинике) о возмещении убытков, связанных с воспитанием ребенка, утверждая, что его невыполнение должным образом операции было нарушением контракта, которое привело к большому финансовому бремени для них. Но Апелляционный суд постановил, что не было права на возмещение ущерба, потому что разумный человек знает, что существует неотъемлемый риск медицинских операций и вероятность того, что они могут пойти не так (теперь сравните Chester v Afsharв деликтном праве). Разумный человек знает, что люди, предоставляющие услуги, заключают договор на предоставление услуги, но не обязательно гарантируют, что результат услуги будет доказательством дурака.

Цель и контекст [ править ]

ICS Ltd против West Bromwich BS - ведущее дело о "контекстном" подходе к интерпретации. Она вращалась вокругчто теперь FSA «s Компенсационная схема финансовых услуг

Переход к контекстуальному или целенаправленному подходу к толкованию договоров - недавняя особенность английского договорного права. Например, в 1911 году в деле Lovell & Christmas Ltd v Wall лорд Козенс-Харди заявил: [3]

обязанность суда… истолковать документ в соответствии с обычным грамматическим значением используемых в нем слов.

Примечательно, что отход от буквального подхода произошел только после того, как суды объявили, что при толковании законодательных актов они перешли от буквального подхода к целенаправленному (см. Pepper v Hart [4] ). В настоящее время главная идея толкования контрактов содержится в решении лорда Хоффмана по делу Investors Compensation Scheme Ltd против West Bromwich Building Society . [5] Он сослался на изменения в подходе под руководством лорда Уилберфорса в таких делах, как Рирден Смит Лайнс Лтд против Хансена Тангана [6], и сказал, что суды должны следовать пяти общим принципам. При толковании договоров суды спрашивают:

  • что документ передает разумному человеку
  • в отношении всех соответствующих [7] исходных обстоятельств или «матрицы фактов»
  • кроме предварительных переговоров [8]
  • что значение слов не является их буквальным, словарным значением, но таким, которое можно понять из контекста
  • что истолкованное значение не должно противоречить точке зрения здравого смысла.

В самом деле ICS Ltd v West Bromwich BS [9] группа инвесторов получила небрежные советы со стороны различных строительных обществ (включая West Bromwich BS), финансовых консультантов и адвокатов, и поэтому у них были потенциальные иски за нарушение установленных законом обязанностей. В соответствии с государственной схемой компенсации инвесторам , инвестор мог просто получать деньги напрямую от схемы, а схема покрывала расходы на судебные разбирательства от их имени. Однако в контракте на уступку требований говорилось об исключении:

«Любая претензия (звучащая как отказ в связи с ненадлежащим влиянием или иным образом)»

Если использовать буквальный подход, это может означать - и строительные общества пытались возразить, - что любое требование о расторжении контракта (т. Е. О его признании недействительным) не будет передано инвесторами Схеме, будь то расторжение договора на основании требование о неправомерном влиянии или любое другое требование. Строительные общества пытались возразить против этого, потому что, если бы не было действительного назначения, ICS не имела бы права подавать на них в суд. ICS Ltd утверждала, что на самом деле (вероятно, из-за нечеткой формулировки) этот пункт действительно имел целью означать, что иски о расторжении договора на основании неправомерного влияния не будут передаваться. Но другие сделают это. Лорд Хоффманн и Палата лордов единодушно приняли эту интерпретацию, поскольку она была правильной с учетом контекста, в котором был подписан контракт.

  • Управление здравоохранения округа Стаффордшир против компании South Staffordshire Waterworks Co [1978] 3 Все ER 769, согласно лорду Деннингу М.Р.
  • Рейни Скай против банка Кукмин [2011] UKSC 50

Переговоры? [ редактировать ]

Одним из спорных моментов было согласие лорда Хоффмана с тем, что суды не будут рассматривать переговоры до заключения контракта как помощь в толковании. Профессор Дж. МакМил утверждал, что «лучший способ продвинуться вперед - это сделать вопрос весомым, а не допустимостью». [10] Другими словами, это свидетельство переговоров не обязательно может иметь очень большое значение перед лицом противоречивых доказательств в самом контракте, но его нельзя полностью исключать. Заявления о субъективных намерениях, предыдущих переговорах и последующем поведении не должны исключаться как не относящиеся к делу, если они могут быть ценным подспорьем для толкования. Лорд Николлстакже поддержал эту точку зрения и утверждал, что на самом деле доказательства предыдущих переговоров и поведения после заключения контракта уже допустимы для дел об исправлении (например, Карен Олтман [1976] 2 Lloyd's Rep 708). Он утверждает, что суды привыкли определять, какой вес следует придавать допустимым доказательствам. [11] Наконец, абсолютный запрет на допустимость предварительных переговоров также противоречит статье 5-102 (а), Принципы европейского договорного права . Этот документ основан на принципах, которые существуют в большинстве стран-членов Европейского Союза и которые имеют отношение к интерпретации предварительных переговоров. [12]Исключение также может рассматриваться как противоречащее основному делу о толковании закона , Pepper v Hart , [13], в котором Палата лордов заявила, что она могла бы прибегнуть к авторитетным заявлениям о намерениях министров или сторонников Bills in Hansard. при выяснении смысла закона.

  • Chartbrook Ltd против Persimmon Homes Ltd [2009] UKHL 38

Ошибка и исправление [ править ]

Общее правило английского права заключается в том, что, если одна из сторон контракта ошибается в отношении условий контракта, это не является оправданием для неисполнения обязательств, классическим случаем является дело Смит против Хьюза . [14] Были дебаты о том, действительно ли суды учитывают субъективные намерения сторон. В деле Scriven Bros & Co v Hindley & Co [15] Scriven Bros сделали ставку на аукционе (аукционист торговался как Hindley & Co) на тюки конопли и пакли.. В каталоге аукциона говорилось, что одна из партий содержала и коноплю, и паклю. Но в нем была только пакля. Когда аукционист попытался добиться от Scriven Bros высокой ставки, Лоуренс Дж. Посчитал, что не может, потому что продажа была произведена по собственной неосторожности аукциониста. Гюнтер Трейтель утверждал, что дело лучше всего объяснить тем, что суд примет во внимание субъективные намерения сторон - что на самом деле заключались контракты на коноплю и паклю. Но Юэн МакКендрик утверждает, что этот случай все еще можно объяснить через объективный подход к выраженным сторонам: разумный человек на позиции Хиндли не подумал бы, что существует контракт с кем-то, введенным в заблуждение их небрежно подготовленным каталогом аукционов. [16]

Ошибка в условиях контракта также дает право стороне контракта уйти от сделки, когда другая сторона может несправедливо "раскупить" предложение. В деле Hartog v Colin & Shields [17] Colin & Shields по ошибке рекламировала шкуры аргентинских зайцев по цене 10 пенсов за фунт, а не за штуку (т.е. они сделали их намного дешевле). В торговле такие шкуры всегда продавались поштучно. Поэтому, когда бельгиец по имени Хартог заказал шкуры, Синглтон Джей постановил, что Colin & Shields не обязана доставлять их. Разумный человек не мог поверить, что цена не ошиблась.

Исправление [ править ]

Однако может случиться так, что договорный документ не смог адекватно отразить намерения сторон, и в этом случае они могут попросить суд «исправить» соглашение (т.е. сделать вид, что записанные слова были другими, и отдать соответствующее распоряжение). Обращение к суду с просьбой об исправлении документа не означает требования об изменении договора. Он просто просит изменить запись документа. Исправление - это справедливое дискреционное средство правовой защиты, и поэтому оно недоступно для истцов, которые чрезмерно задерживают, и не имеет никакого эффекта против добросовестного покупателя без уведомления . Существует тонкая грань между интерпретацией и исправлением, поскольку свидетельство, помогающее в интерпретации, также является свидетельством, которое может привести к исправлению. [18] Истцы могут требовать и того, и другого.[19]

Но заказ на исправление редок. Причина этого - необходимость обеспечения определенности. В The Olympic Pride Mustill LJ отметил: [20]

Суд неохотно разрешает полной дееспособности стороне, подписавшей документ с возможностью проверки, сказать впоследствии, что это не то, что он имел в виду. В противном случае определенность и готовность к исполнению будут затруднены из-за постоянных попыток замутить проблему ссылкой на преддоговорные переговоры. Эти соображения особенно актуальны в сфере торговли, где так важна определенность. В описанных случаях использовались различные выражения для описания стандарта доказательства, требуемого от лица, добивающегося исправления. Адвокаты в настоящем деле согласились с тем, что стандарт может быть адекватно изложен, заявив, что Суд должен быть «уверен» в ошибке и в существовании предварительного соглашения или общего намерения, прежде чем предоставить средство правовой защиты.

Как правило, одной односторонней ошибки недостаточно, чтобы выиграть заказ. [21] Однако делается исключение, когда вне всякого разумного сомнения доказано, что одна сторона знает об ошибке другой стороны и бездействует, пока фиксируются неверные данные. [22] Поведение должно быть недобросовестным, возможно, путем отвлечения внимания с помощью ложных и вводящих в заблуждение ведущих утверждений, но не должно рассматриваться как ошибка, вызванная искажением фактов. [23] Так, например, в деле Джордж Вимпи UK (Ltd) против VI Construction Ltd [24]покупатель земли неправильно понял формулу начисления доплаты, если цена продажи квартир превышает конкретную цифру. Но не было доказано, что продавец имел отношение к какой-либо нечестности, и поэтому никаких исправлений не было.

  • Фредерик Э. Роуз (Лондон) Лтд против Уильям Х. Пим Джуниор и Ко Лтд [1953] 2 КБ 450
  • Joscelyne v Nissen [1970] 2 QB 86, отец согласился со своей дочерью, что она купит его бизнес и взамен оплатит его счета за газ, электричество и уголь. Контракт не выражал этого «продолжающегося общего намерения». Рассел, Сакс и Филлимор LJJ считали, что исправление могло быть, потому что было «убедительное доказательство» (98) намерения.

Положения об исключении [ править ]

Чтобы бороться с несправедливостью, которая может возникнуть в результате использования исключительных положений, суды имеют в своем распоряжении различные инструменты. Они могут,

  1. не включать термин, например Thornton v Shoe Lane Parking Ltd
  2. толкать оговорку ограничительно, например, Холлиер против Rambler Motors Ltd
  3. ограничить его действие путем строительства с подразумеваемым термином, например Johnstone v Bloomsbury Health Authority
  4. применять Закон о недобросовестных условиях контрактов 1977 г.
  5. применять несправедливые условия в Положениях о потребительских договорах 1999 г.

Но до 1977 г. законодательства, прямо регулирующего несправедливые условия, не существовало [25], а судебная практика в отношении подразумеваемых условий была недостаточно развита. Даже сейчас, за одним заметным исключением [26], суды не признают, что они обладают какой-либо неотъемлемой юрисдикцией по контролю за несправедливыми условиями. Представляется, что власть существует только в соответствии с законодательством. Это означало, что способы интерпретации были гораздо важнее для контроля несправедливых терминов. В деле Gillespie Bros v Roy Bowles Ltd лорд Деннинг отметил [27]

судьи ... раз за разом санкционировали отклонение от обычного значения. Они сделали это под видом «толкования» оговорки. Они полагают, что партия не могла задумываться о чем-то столь необоснованном. Таким образом, они толкуют это предложение «строго». Они сокращают обычное значение слов и уменьшают их до разумных размеров. Для этого они используют все свое мастерство и искусство.

Но кроме лорда Деннинга, суды по-прежнему не желают оставлять за собой явную роль по регулированию условий контрактов, которые могут привести к явной несправедливости. Они оставили работу в парламенте.

Contra proferentem [ править ]

Шейлок : Мои дела на моей голове! Я жажду закона ,

Штраф и конфискация моего залога ...

Порция : ... приготовь тебя срезать плоть . Не пролей крови ; ни меньше, ни больше, Но только фунт мяса: если ты возьмешь больше, Или меньше, чем справедливый фунт, будь то столько, сколько делает его легким или тяжелым по субстанции, Или разделение двадцатого Часть одного бедного совести; нет, если весы повернутся, Но ты умрешь по волосам, и все твои вещи будут конфискованы.

W Шекспир , Венецианский купец , действие IV, сцена i

Contra proferentem означает, что положение об исключении толкуется строго против стороны, стремящейся на него полагаться, поэтому любая двусмысленность разрешается против них. [28] В качестве способа толкования он используется, в частности, против оговорок об исключении за халатность на том основании, что суды считают маловероятным, что одна сторона согласится позволить другой договаривающейся стороне исключить ответственность за свою халатность. Однако после вступления в силу UCTA 1977 г. масштабы применения судами правила contra proferentem уменьшились. Не было такой необходимости "истолковывать договор" как несправедливость.

  • Уоллис, Сон и Уэллс против Пратта и Хейнса [1911] AC 394

В пункте договора купли-продажи семян говорилось, что продавцы «не давали прямых или подразумеваемых гарантий» в отношении описания семян. Семена не соответствовали описанию. Считается, что этот пункт применяется только к гарантии, а описание фактически является условием контракта.

  • Братья Эндрюс (Борнмут) Лтд против Зингер и Ко Лтд [1934] 1 КБ 17

В контракте на «новые автомобили Singer» пункт гласил: «Все условия, гарантии и обязательства, подразумеваемые законом, общим правом или иным образом, исключены». Была использована одна доставленная машина. Грир LJ отметила, что они, вероятно, пытались избежать встречи с Уоллис, но ответчики забыли о конкретных условиях. Здесь был нарушен экспресс-термин.

  • BCCI SA против Али [2001] UKHL 8, лорд Хоффманн [60] (несогласный), доктрина «является безнадежным средством, на которое следует ссылаться только в том случае, если необходимо исправить широко распространенный судебный запрет». Таким образом, contra proferentum должно действовать только там, где существует реальная двусмысленность.
  • Олдерслейд против Хендон Прачечная Лтд [1945] КБ 189

В прачечной потерялись десять больших носовых платков. «Максимально допустимая сумма за утерянные или поврежденные предметы в двадцать раз превышает сумму, взимаемую за отмывание». Это было 11 шиллингов 5 пенсов. Стоимость платков составила 5 фунтов стерлингов. Лорд Грин М.Р. постановил, что ограничительная оговорка действительно применима, потому что, хотя халатность не упоминалась, ответчики могли нести ответственность за носовые платки только в том случае, если бы они проявили халатность.

  • Canada Steamship Lines Ltd против Короля [1952] AC 192

В пункте 8 говорилось, что Crown будет держать на ремонте грузовой ангар, где хранились товары Canada Steamship. Это было в бассейне Святого Габриэля, на пристани внутренней гавани Монреаля. К сожалению, пытаясь поддерживать сарай в ремонте с помощью кислородно-ацетиленовой горелки, сотрудник устроил пожар и сжег сарай. Ему следовало использовать ручную дрель, потому что искры полетели и зажгли несколько тюков хлопка. Товаров на 533 584 доллара было уничтожено, 40 714 долларов принадлежали пароходству Canada Steamship. В пункте 7 сказано, что «арендатор не имеет никаких претензий… за… повреждение… товаров… находящихся… в указанном сарае». В пункте 17 сказано: «Арендатор должен всегда возмещать ... арендодателя от всех претензий ... от кого бы то ни было ... любым способом, основанным, вызванным или связанным с исполнением этих подарков, или любыми действиями. взяты или сделано ... на основании настоящего Соглашения,или осуществление любых прав, вытекающих из настоящего Соглашения ". Лорд Мортон из Хентона от Тайного совета заявил, что статья 7 не исключает ответственность за халатность достаточно четко, а статья 17 двусмысленна и будет истолкована против Короны. На самом деле можно было бы сказать, что Crown несет строгую ответственность за повреждение товара (например, в результате нарушения обязательства содержать сарай в ремонте), и поэтому халатность не подлежит покрытию. Он изложил эти принципы. (1) если пункт прямо исключает ответственность за халатность (или соответствующий синоним), то это имеет силу. Если нет, (2) спросите, достаточно ли широкие слова, чтобы исключить небрежность, и есть ли сомнения, разрешенные против того, кто полагается на этот пункт.Если это удовлетворено, то (3) спросите, может ли статья покрывать какую-либо альтернативную ответственность, кроме как за халатность, и если может, она покрывает это.

  • Холлиер против Rambler Motors (AMC) Ltd [1972] 1 Все ER 399
  • The Raphael [1982] 2 Lloyd's Rep 42, вышеупомянутые три правила просто помогают определить намерения сторон. Вы не можете выбрать «причудливую или отдаленную» альтернативу небрежности. Стивенсон LJ сказал, что если альтернатива была достаточно реалистичной для сторон, чтобы иметь намерение применить оговорку, этого было достаточно. Лорд Дональдсон М.Р. и Мэй LJ заявили, что в конечном итоге это вопрос строительства.
  • "Дорсет СС" против "Саузерн Фелт Роуфинг Лтд" (1989) 48 Сборка LR 96, пример прохождения второго правила только для нарушения третьего. МакКендрик, 230 лет, говорит, что правила предъявляют противоречивые требования к чертежникам, потому что (2) требует широко составленного пункта, но (3) говорит, что чем шире он составлен, тем больше вероятность того, что он исключит что-то иное, чем небрежность.
  • Schenker & Co (Aust) Pty Ltd против Malpas Equipment and Services Pty Ltd [1990] VR 834, 846, МакГарви Дж. Заявил, что эти правила противоречат обычным правилам строительства от Darlington Futures.
  • EE Caledonia Ltd против Orbit Valve Co Europe [1993] 4 Все ER 165, 173, Hobhouse J утверждали, что правила должны применяться, потому что редакторы ожидают, что суды будут следовать установленным принципам, и они всегда могут изменить их редакцию.
  • Эти правила толкования сами по себе подобны положениям об исключении. Суды рассылают одно сообщение с общими принципами построения, а затем тайком добавляют другое. Борьба с огнем с помощью огня лишь раздувает пламя замешательства. Было бы предпочтительнее быть откровенным и заявить, что необоснованные положения будут сняты, при этом будут применяться обычные принципы построения.
  • Правила также подтверждены в The Fiona [1994] 2 Lloyd's Rep 506 и Shell Chemicals UK Ltd против P&O Roadtanks Ltd [1995] 1 Lloyd's Rep 297, 301.
  • McKendrick, 231, предполагает, что правила расстраивают намерения сторон, особенно когда они хотят, чтобы пункт, касающийся халатности и чего-то еще (например, поздняя доставка), не применялся или «тихо оставил в покое» (233).
  • Айлса Крейг Фишинг Ко Лтд против Малверн Фишинг Ко Лтд [1983] 1 WLR 964

Секьюрикор следил за лодками в гавани Абердина. В пункте 2 (f) сказано, что если какая-либо ответственность перед покупателем превысит «1000 фунтов стерлингов в отношении любого одного требования, вытекающего из любой обязанности, взятой на себя компанией… которая включает предоставление любых услуг, не связанных исключительно с предотвращением или обнаружением пожара или кража.' Лодка ACF затонула в канун Нового года после того, как в нее врезалась другая лодка. Судья постановил, что причиной этого стала халатность Securicor, и присудил компенсацию в размере 55 000 фунтов стерлингов. Апелляционный суд снизил его до 1000 фунтов стерлингов.

Лорд Уилберфорс считал, что ограничительная оговорка действительно применяется. Это «вопрос толкования этой статьи в контексте контракта в целом». Исключения по небрежности являются contra proferentum, но натянутая конструкция не годится, «соответствующие слова должны иметь, по возможности, их естественное, ясное значение». «Положения об ограничении не рассматриваются судами с той же враждебностью, что и положения об исключении: это потому, что они должны быть связаны с другими договорными условиями, в частности, с рисками, которым может подвергаться защищающаяся сторона, вознаграждением, которое она получает. , и, возможно, также возможность другой стороны застраховаться ». Лорд Фрейзер, принципы Канадского пароходства не применяются в их полной строгости при рассмотрении действия положений, просто ограничивающих ответственность.«Они читаются contra proferentum и должны быть ясными, но это все. Целью правил исключения ответственности является «неотъемлемая маловероятность того, что другая сторона… намеревалась освободить проференса от ответственности, которая в противном случае легла бы на нее. Но нет такой высокой степени невероятности для ограничений.

  • Darlington Futures Ltd против Delco Australia Pty Ltd (1987) 61 ALJR 76, отказался проводить различие между исключениями и ограничениями; но это было подтверждено лордом Бриджем в деле George Mitchell Ltd v Finney Lock Seeds Ltd
  • HIH Casualty and General Insurance Ltd против Chase Manhattan Bank [2003] UKHL 6

Чейз Манхэттен выступил в роли лидера кредитного синдиката, финансирующего пять фильмов. В договоре страхования между HIH и Chase Manhattan была оговорка о «истинности заявлений». Но было общее исключение за искажение фактов. Это не исключает ответственности за умышленное введение в заблуждение или неразглашение. Но возражение, небрежное искажение фактов и неразглашение были фактически исключены (хотя Канада сказала бы, что это не так, учитывая возможность ответственности за невиновное искажение фактов и неразглашение информации). Первостепенная задача суда - осуществить намерения сторон: лорда Бингема [6], лорда Хоффмана [61–3], лорда Хобхауса [95] и лорда Скотта [116]. Но правила будут сохранены там, где они реализуют намерения сторон. Лорд Бингэм [11],«Не может быть никаких сомнений в общей авторитетности [принципов лорда Мортона], которые применялись во многих случаях, и указанный подход является разумным. Суды, как правило, не должны делать вывод, что договаривающаяся сторона отказалась от прав, которые ей наделяет закон, в большей степени, чем указано в условиях контракта, которые она выбрала ».

Фундаментальное нарушение [ править ]

Суды пытались контролировать и отменять очень крайние положения об исключении, которые исключали ответственность за очень серьезные нарушения контракта. Теперь простое правило состоит в том, что вопрос о том, охватывает ли исключающая оговорка существенное нарушение, которое имело место, является вопросом конструкции. Лорд Деннинг хотел использовать подход «верховенства закона», чтобы никогда нельзя было исключать ответственность за некоторые существенные нарушения контракта, независимо от того, насколько широко была составлена ​​статья. Но Suisse Atlantique Societe d'Armament Maritime SA v NV Rotterdamsche Kolen Centrale [1967] 1 AC 361 постановил, что предпочтительный подход «правила построения» заключается в толковании оговорки против стороны, полагающейся на нее. In Harbutt's Plasticine Ltd против Wayne Tank Pump Co Ltd[1970] 1 QB 477, лорд Деннинг М.Р. ухватился за неоднозначность суждений и воскресил свое собственное правление. [29] Но это было остановлено, наконец, в…

  • Photo Production Ltd против Securicor Transport Ltd [1980] AC 827
  • Оговорки, которые освобождают кого-либо от серьезного нарушения, например, в отношении срока, относящегося к корню контракта ( Karsales (Harrow) Ltd v Wallis [1956] 1 WLR 936) или преднамеренного отказа от исполнения ( Sze Hai Tong Bank Ltd v Rambler Cycle Co Ltd [1959] AC 576) следует прямо исключить.
  • Curtis v Chemical Cleaning and Dyeing Co Ltd [1951] 1 KB 805, сторона не может полагаться на положение об исключении, если она исказила его действие.
  • Couchman v Hill [1947] KB 554, письменная оговорка об исключении может быть отменена явными и непоследовательными обязательствами во время заключения контракта.

Отсутствуют общие полномочия отменять необоснованные исключения.

См. Также [ править ]

  • Условия договора в английском праве
  • Нечестные условия в английском праве
  • Английское договорное право
  • Юридическая комиссия, Недобросовестные условия в контрактах (отчет № 292, 2005 г.) подготовила законопроект о недобросовестных условиях контрактов.

Примечания [ править ]

  1. ^ (1871) LR 6 QB 597
  2. ^ [1986] QB 644
  3. ^ (1911) 104 LT 85
  4. ^ [1993] AC 593
  5. ^ [1998] 1 WLR 896, 912-13
  6. ^ [1976] 1 WLR 989
  7. ^ В деле BCCI против Али лорд Хоффманн пояснил, что это не все мыслимые второстепенные обстоятельства, а только соответствующие фоновые обстоятельства.
  8. Эта квалификация подвергалась критике, см. Лорд Николлс , «Мое королевство для лошади: значение слов» (2005) 121 LQR 577, в котором утверждается, что суды уже принимают во внимание переговоры
  9. ^ [1998] 1 WLR 896, 912-13
  10. ^ «Предыдущие переговоры и последующее поведение - следующий шаг вперед для договорного толкования» (2003) 119 LQR 272, 296
  11. Лорд Николлс, «Мое королевство для лошади: значение слов» (2005) 121 LQR 577
  12. ^ Статья 5-102 (g), так что добросовестность и честность
  13. ^ [1993] AC 593
  14. ^ (1871) LR 6 QB 597
  15. ^ [1913] 3 КБ 564
  16. ^ Маккендрик (2007) 25
  17. ^ [1939] 3 Все ER 566
  18. ^ В деле Nittan (UK) Ltd v Solent Steel Fabrication Ltd [1981] 1 Репутация Ллойда 633 «Sargrove Electronics Controls Ltd» была признана означающей «Sargrove Automation» без «исправления».
  19. ^ например, Lovell & Christmas Ltd против Уолла (1911) 104 LT 85
  20. ^ Etablissements Леви (Georges и др Paul) v Аддерли Navigation Co Panama SA [1980] 2 Rep Ллойда 67, 73
  21. ^ Riverlate свойства v Павел [1975] Ch 133
  22. A Roberts & Co Ltd против Совета графства Лестершир [1961] Ch 555, Pennycuick J
  23. ^ Комиссия по новым городам против Cooper (Великобритания) Ltd [1995] Ch 259, 280 на Стюарт-Смит LJ, «если бы это было необходимо в данном случае, я бы сказал, что там, где A намеревается, что B ошибается в отношении конструкции соглашения, он ведет себя так, что отвлекает внимание B от обнаружения ошибки, делая ложные и вводящие в заблуждение заявления, и B фактически совершает ту самую ошибку, которую намеревается A, тогда, несмотря на то, что A на самом деле не знает, а просто подозревает, что B ошибается, и нельзя показать, что ошибка была вызвана каким-либо искажением, исправление может быть разрешено. поведение является недобросовестным, и он не может настаивать на выполнении контракта в строгом соответствии с буквой контракта; этого достаточно для расторжения контракта. Но также не может быть несправедливым или несправедливым настаивать на том, чтобы контракт выполнялся в соответствии с пониманием B,где это было значение, которое A намеревался, чтобы B вложил в это. Это так, потому что, хотя при предположении, что конструкция CoopInd верна и был включен опцион пут, контракт представлял собой полный пакет; по правде говоря, CoopInd думал, что получает что-то даром ".
  24. ^ Джордж Вимпи Великобритания (Ltd) против VI Construction Ltd [2005] EWCA Civ 77
  25. ^ Для предложенияведущие к UCTA 1977 см КМП, «Второй доклад об освобождении в контрактах» (1975) No.69, пункт 11
  26. ^ См. Lord Denning MR в деле Levison v Patent Steam Carpet Cleaning Co Ltd [1978] QB 68
  27. ^ [1973] 1 QB 400, 415
  28. ^ " Смит и другие против Южного Уэльса Switchgear Ltd [1978] 1 Все ER 18" .
  29. ^ "Решения - Лагден (ответчик) против О'Коннора (апеллянт)" . par Parliament.uk . Палата лордов . Проверено 12 ноября 2014 .

Ссылки [ править ]

Статьи
  • Дж. МакМил, «Предыдущие переговоры и последующее поведение - следующий шаг вперед для толкования договорных обязательств» (2003) 119 LQR 272
  • Лорд Николлс, «Мое королевство для лошади: значение слов» (2005) 121 LQR 577
  • Спенсер, «Правило в L'Estrange v Graucob» [1973] CLJ 104
  • Адамс и Браунсворд, «Закон о недобросовестных условиях контрактов: десятилетие усмотрения» (1988) 104 LQR 94

Внешние ссылки [ править ]