Иван Ужевич


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иван Петрович Ужевич (родился в 1610-х годах, возможно, Северная Волынь - после 1645 года) был русинским грамматистом.

Очень мало известно о его биографии: С 1637 учился в Краковском университете , а затем в 1643 году он был студентом теологии в Сорбонне , Париж . Он написал польскую оду по случаю брака некоего Александра Przyłęcki с Евой Rupniowa , который был напечатан в 1641. Uzhevych хорошо известен историкам восточнославянских языка как автор первой грамматики на русинском языке .

Он написал свое имя Іωаннъ Ужевичъ Словянинъ ( Иоанн Ужевич Словянин ), Иоаннес Усевичюс Склавонус , Иоаннес Угевичиус Склавонус , Ян Ужевич ; в реестре студентов Краковского университета он записан как Иоаннес Петри Ужевич , но сегодня он наиболее известен как: белорусский : Іван Ужэвіч ( Иван Ужевич ), польский : Ян Ужевич , русский : Ива́н Петро́вич Уже́вич ( Иван Ужевич ), украинский : Іва́н Петро́вич Уже́вич ( Иван Ужевич).

Жизнь

О его биографии известно очень мало: с 1637 года он учился в Краковском университете , затем в 1643 году он был студентом богословия в Сорбонне , написание указано на титульном листе.

Grammatica sclavonica

Известны две рукописи « Grammatica sclavonica» Ивана Ужевича , написанные на латыни : рукопись Парижа 1643 года и рукопись Арраса 1645 года, названная так из-за места, где она сейчас хранится; на титульном листе место написания не указано. Оба были опубликованы в научном издании в 1970 году работы Uzhevych, который , кажется, под влиянием польской грамматики Polonicae grammatices Institutio (1568) от Петра Stojeński (Petrus Statorius) и Мелетий Смотрицкий «s церковнославянский грамматика Gramatiki slavenskija pravilnoje синтагма ( 1619), единственная известная грамматика русинского языка.шестнадцатого и семнадцатого веков, предшественник современного украинского и белорусского языков, который автор называет lingua popularis , «вульгарным языком». Это первая грамматика восточнославянского языка (а не церковнославянского, который Ужевич называет lingua sacra , «священным языком»).

И белорусское, и украинское языкознание пытается показать, что грамматика Ужевича принадлежит истории их языка, а не другого. Так, Иван Билодид (1972), Михаил Жовтобрюх (1976) и Василий Нимчук (1985) подчеркнули украинские особенности своего языка, тогда как Александр Соболевский (1906), Ватрослав Ягич (1907), Джеймс Дингли (1972) и Юрий Шевелов ( 1979) указали на его белорусские аспекты. Олекса Горбач (1967) предполагает, что Ужевич происходил из современного украинско-белорусского приграничья, которое в то время, конечно, вовсе не было приграничьем. Грамматика Ужевича включает в себя множество параллельных форм, которые позже были включены либо в современный белорусский, либо в современный украинский язык.. Например, для «что» используются как що ( ščo ), как в современном украинском языке, так и што ( što ), как в современном белорусском языке. Это показывает, что намерением Ужевича было описать не свой диалект, а общий, частично стандартизированный русинский язык (см. « Историю восточнославянских языков» ).

Грамматика Ужевича демонстрирует отчетливо сравнительный подход . Наверное, не случайно, что его название - Grammatica sclavonica , а не ruthenica . Многое из того, что написано о русинском, похоже, предназначено также и для церковнославянского языка, а там, где эти два языка различаются, Ужевич часто включает конкретную информацию о церковнославянском языке. Кроме того, он комментирует различия в польском , чешском , моравском и хорватском языках , цитируя, например, «Отче наш» на церковнославянском, русинском и хорватском языках (в глаголице ).

Как обычно в то время, грамматика показывает трудности наложения латинской грамматической системы на совершенно другой язык. Таким образом, с одной стороны, существуют длинные списки сконструированных глагольных форм, которые не имеют практического значения для русинского языка, например, оптативное плюсовое перфект бодай бымъ былъ ковáлъ ( bodaj bym ”был” ковал ” )« о, если бы я приготовил! » (Аррас, 45 2 ), но, с другой стороны, местный падеж не отражен, и Ужевич пытается объяснить соответствующие окончания, которые иногда напоминают дательный, иногда инструментальные (аблативные) окончания, как casus vagabundi , «блуждающие падежи». (Аррас, 33 2 -34 1 ).

Розмова · Беседа

Как показал Гельмут Кейперт (2001), анонимная и недатированная рукопись под названием « Розмова и беседа» (которую лингвисты до сих пор ошибочно относили к концу XVI века) также является автографом Ивана Ужевича. Как и первая рукопись грамматики Ужевича, она сейчас хранится во Французской национальной библиотеке в Париже. Рукопись представляет собой параллельный перевод популярного разговорника по Ноэля де Берлемон в русинской и церковно - славянском. Левая русинская колонка на каждой странице ( часть Розмова ) называется «Popularis», а правая - церковнославянская (« Беседа»).часть) «Сакра». Возможно, автор хотел продемонстрировать на практике описанные в его грамматике различия между «вульгарным» и «священным» языком. В любом случае, этот разговорник предоставляет много лингвистического материала, чтобы заполнить пробелы в Grammatica sclavonica , которая сама по себе содержит лишь небольшое количество фактических русинских текстов, поскольку они написаны на латыни. Кроме того, разговорник состоит из очень простых, разговорных, повседневных диалогов - тех, которые сделали работу Берлеймона самым популярным разговорником всех времен. В период с начала XVI до конца XIX века он переиздавался более 150 раз по всей Европе в версиях, содержащих от двух до восьми языковых колонок.

Рукопись была опубликована в научном издании в 2005 году вместе с латинским оригиналом 1613 года и переводом того же текста на польский язык с отпечатка 1646 года.

Работает

  • Образ cnoty y sławy w przezacney fámiliey Ich MM. PP. Przyłęckich, wiecznemi czásy nieodmiennie trwájący. Nà wesoło fortunny Akt małżeński przezacnych małżonkow Jego Mośći П. Александра г Przyłęka Przyłęckiego, у Чже Mośći Panny Ewy г Rupniowa Rupniowskiey, Aońskim piorem odrysowány Y nà ućiechę nowemu Stadłu ofiarowány przez Jana Użewica sławney Akademiey Krákowskiey Studenta (Краков тысяча шестьсот сорок один).
  • Grammatica sclavonica (Париж 1643; вероятно Париж 1645).
  • Розмова · Беседа (вероятно, Париж, середина 17 века; ISBN  3-87690-892-2 ).

дальнейшее чтение

  • Лант, Гораций . Рецензия: «Граматика словянская И. Ужевича». В: Реценция 1.2 (1971), стр. 47–49.
  • Дингли, Джеймс . «Две версии словенской Граматики Ивана Ужевича». В: Журнал белорусских исследований , 2.4 (1972), стр. 369–384.

использованная литература

  • Билодид 1972 - Білоді́д (Белодед) , Ива́н Костянти́нович . «« Славянская грамматика »Ивана Ужевича 1643 г.» В: Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. Vol. 31.1, стр. 32-40.
  • Бунчич 2006 - Даниэль Бунчич . Die ruthenische Schriftsprache bei Ivan Uževyč unter besonderer Berücksichtigung seines Gesprächsbuchs Rozmova / Besěda. Mit Wörterverzeichnis und Indizes zu seinem ruthenischen und kirchenslavischen Gesamtwerk . München 2006 (=  Slavistische Beiträge , Hg. Peter Rehder, Bd. 447). ISBN 3-87690-932-5 . Английский аннотация. 
  • Дайбер 1992 - Томас Дайбер . "Die Darstellung des Zeitworts в ostslavischen Grammatiken von den Anfängen bis zum ausgehenden 18. Jahrhundert". Фрайбург i. Br. 1992 (= "Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris tomus XXXII)"
  • Дингли 1972 - Джеймс Дингли. «Две версии словенской Граматики Ивана Ужевича». В: Журнал белорусских исследований , 2.4 (1972), стр. 369–384.
  • Хорбач 1967 - Горбач, Олекса Теодорович . «Рукописна« Граматыка словенская »Ивана Ужевича с 1643 й 1645 років». В: Наукові Записки Українського Технічно-Господарського Інституту (Мюнхен) , 16 (17), стр. 3-22. - Перепечатано: Olexa Horbatsch. Gesammelte Aufsätze. Vol. IV. München 1993, стр. 59-77.
  • Ягич 1907 - Ватрослав Ягич . «Йоханнес Ужевич, ein Grammatiker des 17. Jh.» В: Archiv für slavische Philologie 29 (1907), стр. 154–160.
  • Keipert 2001 - Гельмут Кейперт . «'Розмова / Беседа': Das Gesprächsbuch Slav. No. 7 der Bibliothèque nationale de France ». В: Zeitschrift für Slavische Philologie 60.1, стр. 9-40.
  • Нимчук 1985 - Німчук, Василь Васильович . Мовознавство на Україні в XIV-XVII ст. Киев 1985, с. 155-198.
  • Шевелов 1979 - Георгий Юрьевич Шевелов . Историческая фонология украинского языка. Гейдельберг 1979.
  • Соболевский 1906 - Соболевский Алексей Иванович . «Грамматика И. Ужевича. » В: Чтенія въ Историческийъ обществѣ Нестора Лѣтописца. Vol. 19.Т.2 (1906), стр. 3–7.
  • Жовтобрюх 1976 - Жовто́брюх, Миха́йло Андрі́йович . «« Граматика словенская »Ивана Ужевича - пам'ятка староукраїнської літературної мови.» В: Слово і труд: До сімдесятиріччя академіка Ивана Костянтиновича Білодіда. Київ 1976, стр. 167–179.
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ivan_Uzhevych&oldid=1007374066 »